По долинам и по взгорьям
Па далінах і па ўзгорках
Versione bielorussa / Belarusian version / Version biélorusse / Valkovenäjänkielinen versio
Versione bielorussa / Belarusian version / Version biélorusse / Valkovenäjänkielinen versio
Па далінах і па ўзгорках
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 30/5/2022 - 19:33
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
1κ. La versione in lingua bielorussa
1κ. Belarusian (Byelorussian) version
1κ. Belarusian (Byelorussian) version
Like the Ukrainian version, this (anonymous?) Belarusian version appears to be a fairly faithful translation of the classical Russian version by Gleb Maksimilianovič Kržižanovskij. This classical version must have been the basis for almost all versions in the languages of former USSR. [RV]
Варшавянка
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 10/9/2021 - 09:08
L'Internationale
BIELORUSSO / BELARUSIAN or BYELORUSSIAN [2]
Questa versione bielorussa è anch'essa attribuita a Janka Kupala (1921?), ma appare diversa da quella qui presentata come standard. Sembra piuttosto una traduzione completa dell'originale francese, ma con influenze della versione russa di Aron Kots. Contribuita da Arisztid, viene qui presentata con due video e fornita di una trascrizione in Łacinka, l'alfabeto latino bielorusso.
The following Belarusian version is also credited to Yanka Kupala, but shows differences from the version labeled here as standard. It appears as a complete translation from the French original, but also showing influence from Aron Kots' Russian version. The version has been contributed by Arisztid and is provided with a couple of videos and a Łacinka transcription. [RV]
Questa versione bielorussa è anch'essa attribuita a Janka Kupala (1921?), ma appare diversa da quella qui presentata come standard. Sembra piuttosto una traduzione completa dell'originale francese, ma con influenze della versione russa di Aron Kots. Contribuita da Arisztid, viene qui presentata con due video e fornita di una trascrizione in Łacinka, l'alfabeto latino bielorusso.
The following Belarusian version is also credited to Yanka Kupala, but shows differences from the version labeled here as standard. It appears as a complete translation from the French original, but also showing influence from Aron Kots' Russian version. The version has been contributed by Arisztid and is provided with a couple of videos and a Łacinka transcription. [RV]
Інтэрнацыянал [1]
(continua)
(continua)
inviata da Arisztid 30/6/2021 - 18:18
Родны Край
Rodny Kraj
[ 2015 ]
Словы і музыка / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Brutto
Альбом / Album:
Родны Край [Rodni Kraj]
* Poesia di Francesco Nappo su un muro a Venezia
Band bielorusse
Sjarhej Uladsimiravić Michalok [Сяргей Уладзіміравіч Міхалок] è un musicista bielorusso-ucraino che fondò la celebre band punk Lyapis Trubetskoy nel 1990 a Minsk. Nel 2014 questa si divise dando luogo alla band Brutto e Trubetskoy Minsk il cui frontman è Pavel Bulatnikaw. Sjarhej Michalok dal 2015 risiede in Ucraina. Il nome della band è l’acronimo di Бригада Революционного Угара и Творческого Отпора имени Орнеллы Мути / Brigata di frenesia rivoluzionaria e resistenza creativa Ornella Muti [sic].
La band Brutto è molto popolare in Bielorussia e in Ucraina. Gli ucraini di Kiev hanno molto apprezzato la loro canzone Гаррі [Harry] dedicata agli ucraini... (continua)
[ 2015 ]
Словы і музыка / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Brutto
Альбом / Album:
Родны Край [Rodni Kraj]
* Poesia di Francesco Nappo su un muro a Venezia
Band bielorusse
Sjarhej Uladsimiravić Michalok [Сяргей Уладзіміравіч Міхалок] è un musicista bielorusso-ucraino che fondò la celebre band punk Lyapis Trubetskoy nel 1990 a Minsk. Nel 2014 questa si divise dando luogo alla band Brutto e Trubetskoy Minsk il cui frontman è Pavel Bulatnikaw. Sjarhej Michalok dal 2015 risiede in Ucraina. Il nome della band è l’acronimo di Бригада Революционного Угара и Творческого Отпора имени Орнеллы Мути / Brigata di frenesia rivoluzionaria e resistenza creativa Ornella Muti [sic].
La band Brutto è molto popolare in Bielorussia e in Ucraina. Gli ucraini di Kiev hanno molto apprezzato la loro canzone Гаррі [Harry] dedicata agli ucraini... (continua)
Родны, родны, родны край
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 22/3/2021 - 23:51
Bella Ciao
anonimo
71. Bella ciao (Belarusian translation: Demetrius Krupenko (L. Trans.)
Раніцай рана калі прачнуўся [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi in isolamento 12/11/2020 - 11:07
×
translated by Bombila on lyricstranslate.com