Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Persiano

Rimuovi tutti i filtri
Video!

سرود زن

سرود زن
Soroode Zan

Mehdi Yarahi’s “Soroode Zan” (Woman’s anthem) is one of several songs from the protests, which takes the form of a soroode or revolutionary anthem. This hopeful song, which praises the women’s movement, was inspired by Mahsa Amini’s death and released in the first weeks of the protests.

Revolutionary Hit Parade: 12+1 Protest Songs from Iran
(زن، زندگی، آزادی)
(continua)
21/10/2023 - 17:10
Video!

زن / Zan

زن / Zan
(2022)

With its increased song space for lyrics, rap is tailor-made for conscious, political rhymes. Roody’s most recent single “Zan” (woman) speaks of the struggle that the people, especially women, have with the authorities, and honors the children who have been killed. The song was written and recorded after the major fire at Tehran’s notorious Evin prison, where political prisoners and arrested protesters are held in Tehran.

Revolutionary Hit Parade: 12+1 Protest Songs from Iran

*

Con il suo maggiore spazio e risalto dato ai testi, il rap è fatto apposta per cantare rime politiche. Il singolo più recente di Roody, rapper iraniana di 23 anni, intitolato "Zan" (donna), parla della lotta che il popolo, in particolare le donne, ingaggia con le autorità, e rende omaggio ai bambini che sono stati uccisi. La canzone è stata scritta e registrata dopo il grande incendio nella famigerata prigione di Evin a Teheran, dove vengono detenuti prigionieri politici e manifestanti arrestati.
بزن بزن زن
(continua)
21/10/2023 - 16:53
Video!

زن / Zan

زن / Zan
(2019)
من یک زنم که می‌زنم به سیم آخر و می‌گم
(continua)
20/10/2023 - 22:57
Video!

خون ارغوان‌ها

 خون ارغوان‌ها
1978
Khoone Arghavan Ha

Sharareh Haye Aftab


"Khoone Arghavan Ha" di Davoud Sharareha è una canzone potente ed emozionante che porta con sé profondi temi politici e nazionalistici. Il testo ci porta in un viaggio attraverso le lotte e i sacrifici fatti per la libertà e il desiderio di un futuro migliore.I versi iniziali gettano le basi per l'intenso immaginario della canzone: "Zade sholeh dar chaman, dar shab vatan, khoone arghavan ha", che può essere tradotto come "la fiamma è accesa nel giardino, nella notte della patria, il sangue dei fiori arghavan".

I fiori di arghavan simboleggiano il popolo, la sua resilienza e la sua passione per la libertà. L'immagine di una fiamma che arde nel giardino rappresenta la scintilla della resistenza e la speranza che questo fuoco si diffonda in tutta la nazione. L'appello ripetuto a "o bange shor afkan, ta sahar bezan sholeh ta karan ha", che significa... (continua)
زده شعله در چمن، در شب وطن، خون ارغوان ها *
(continua)
inviata da Dq82 6/10/2023 - 11:58
Video!

وداع بعد از رفتن

وداع بعد از رفتن
[2021]
veda badeh raftan

متن آهنگ / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat
Mona Borzouei [مونا برزویی]

موسیقی / Musica / Music / Musique / Sävel:
Mehdi Yarrahi

Violenze e martiri in Iran

Il testo della canzone descrive il saluto ideale di un condannato a morte alla madre. È dispiaciuto di non poterle dare l’ultimo saluto e che saranno altri a informarla della morte di suo figlio. Va incontro alla morte con convinzione. Da alcuni passaggi si intuisce che il suo martirio è una scelta di fede, da credente sciita, ma si estendono a tutti gli attivisti e militanti quali che sia la loro convinzione, tutti uniti contro le violenze del tiranno.
La musica è di Mehdi Yarrahi , cantautore e attivista , anche lui in stato di detenzione per avere pubblicato la canzone روسریتو / Roosarito.


Dopo un anno, l’assassinio di Mahsa Amini continua a pesare sulla società e sulla politica iraniana. Due... (continua)
آنجایی نشسته چشمت بر در[1]
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 3/9/2023 - 10:26
Video!

روسریتو

روسریتو
roosarito

[2023, 24 Agosto]

شعر و موسیقی / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Mehdi Yarrahi [مهدی یراحی]

Il velo in Iran

روسری [rousary] , hijab in arabo, è il velo che le donne musulmane debbono portare sul capo in pubblico. L’obbligo di indossare il velo non è strettamente sancito nel Corano che in poche sure ne fa menzione per raccomandarlo. È invece prescritto dalla dottrina islamica con qualche differenza tra le varie scuole. Sulla sua obbligatorietà non c’è un consenso univoco in relazione al significato attribuito al simbolo. All’esigenza di separatezza, che richiama la funzione del sacro in altre culture, si sono sovrapposti in seguito altri significati come ad esempio il carattere identitario in senso antioccidentale. Attualmente i paesi che impongono per legge alle donne l’uso del velo in pubblico sono l’Iran e l’Afghanistan.

Le proteste... (continua)
روسریتو دربیار، آفتاب داره غروب می‌کنه [1]
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 31/8/2023 - 22:39
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonimo
Bella Ciao
43b. La Bella Ciao in persiano di Kimia Ghorbani
43b. "Bella Ciao" in Persian by Kimia Ghorbani


نان کار آزادی
(continua)
1/1/2023 - 20:29
Downloadable! Video!

Гимн демократической молодёжи мира

Гимн демократической молодёжи мира
Title: سرود جوانان دموکرات جهان
Original: Гимн демократической молодёжь мира
Language: Persian
Country: Iran
Composer: A. Novikov
Tekst: Abulqasem Lahoti (ابوالقاسم لاهوتی)
سرود جوانان دموکرات جهان
(continua)
inviata da Boreč 15/10/2022 - 03:18
Downloadable! Video!

برای

برای
Barāye
[2022]

Il brano, “Barāye” è stato scritto dal musicista iraniano Shervin Hajipour a sostegno delle proteste che scuotono l’Iran da metà settembre. E proprio per questo l’autore è stato arrestato.

برای توی کوچه رقصیدن [1]
(continua)
inviata da Dq82 4/10/2022 - 12:25
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonimo
Bella Ciao
43a. La Bella Ciao in persiano di Yashgin Kiani - یاشگین کیانی (per Mahsa Amini)
43a. "Bella Ciao" in Persian by Yashgin Kiani - یاشگین کیانی (for Mahsa Amini)

"'Bella ciao' in lingua persiana come gesto di supporto alle proteste seguite all'uccisione di Mahsa Amini. Sono molti gli account sui social che rilanciano la clip. Mahsa Amini, 22 anni, è stata fermata dalla polizia morale, la Ershad, a Teheran perchè non portava correttamente il velo. Portata in un centro di detenzione, è stata trasferita d'urgenza in ospedale ed è morta poche ore dopo." [Repubblica Online, 24 settembre 2022]

Nei giorni scorsi è stato dato ampio risalto, nei media italiani, alla versione di “Bella Ciao” in lingua persiana dedicata a Mahsa Amini, la ragazza uccisa a Teheran dalla “Polizia Morale” iraniana perché non indossava il velo “in modo corretto”. L'episodio ha scatenato una violenta ondata di proteste e... (continua)
از گالویه تا صدای ما [1] [2]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 24/9/2022 - 14:38
Downloadable! Video!

Катюша

Катюша
PERSIANO / PERSIAN


La versione persiana da fa.wikipedia.
Persian translation from fa.wikipedia.


کاتیوشا (به روسی: Катюша) نام آهنگ معروف و فولکلور روسی است که در زمان جنگ جهانی دوم به منظور تقویت روحیه سربازان خوانده می‌شد و دربارهٔ دختری است که شعری را برای معشوقش که سرباز است می‌خواند. این آهنگ تاکنون توسط خوانندگان متعدد و مطرح زیادی اجرا شده‌است. نسخه ایتالیایی این آهنگ به نام Fischia il vento به همراه آهنگ Bella Ciao از مشهورترین آهنگ‌ها دربارهٔ مقاومت محسوب می‌شوند. کاتیوشا در زبان روسی مخفف شده نام دخترانه یکاترینا است (یکاترینا=کاتیا=کاتیوشا).

متن این ترانه توسط میخائیل ایساکوفسکی سروده شده‌ و توسط ایوان ربروف خوانده شده است.

جنگ جهانی دوم
این آهنگ ابتدا توسط دختران یک مدرسه صنعتی در مسکو برای سربازانی که به جنگ جهانی دوم اعزام می‌شدند، خوانده شد. طولی نکشید که ترانه‌ای مشهور شد و نقشی کلیدی را در تقویت روحیه سربازان ایفا کرد.

گونه عبری
این آهنگ در سال ۱۹۴۰ توسط یک نویسنده اسراییلی به عبری ترجمه شد و سپس بازخوانی گردید و همانند کاتیوشا به ترانه‌ای معروف در بین جنبش جوانان اسراییل تبدیل گشت.

کاتیوشا
(continua)
inviata da Dq82 22/9/2022 - 18:25
Video!

رشته های پولادين

رشته های پولادين
resheth haa peweladeyn
[2001]

شعر / Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Nadia Anjuman



* Shamsia Hassani è un’artista afghana creatrice di numerosi murales e di “Digital art".

“Catene d’acciaio” è il titolo attribuito a questa poesia nella traduzione italiana che accentua l’immagine di sofferenza rispetto alla traduzione inglese dal titolo “Steel roots”. Nadia infatti non intravede spiragli, neanche la poesia riesce a liberare l’essere umano individuando una zona franca dalla disperazione.
La traduzione italiana, pregevole, è una rielaborazione abbastanza libera della poesia che non si scosta dal messaggio dell’autrice. Soltanto nella parte centrale ci sembra che la traduzione inglese riesca a sollecitare qualche vibrazione in più: ”my amorous words hark back to death / the river shall flow at the foot of hope’s flower vines”.

Su Nadia Anjuman si sono incrociate le faglie di... (continua)
ز بسکه رانده شد از جام لب ترانه من [1]
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 30/8/2022 - 18:38
Video!

صدای گامهای سبز باران است

صدای گامهای سبز باران است
sedaa guamhaa sebz baran aset
[2002]

شعر / Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Nadia Anjuman

تفسیر شده توسط / interpretada por / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Marita Monteleone

È una delle poesie più significative di Nadia Anjuman per la sua carica di desolazione e di intenso lirismo. In inglese il titolo attribuitole dai traduttori è Voiceless cry.
Anche in questo caso siamo riusciti a reperire il testo originale. In rete non c’è alcuna interpretazione in dari e nemmeno in inglese. In compenso siamo riusciti a scovare una recitazione in spagnolo che non farà rimpiangere l’indisponibilità in altre lingue. Si tratta di un’interprete iconica della cultura latinoamericana,”la voz”, l’argentina Marita Monteleone.
[Riccardo Gullotta]
صدای گامهای سبز باران است [1]
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 26/8/2022 - 19:54
Video!

دخت افغان

دخت افغان
Dokhte Afghan
[2005]

شعر / Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Nadia Anjuman

موسیقی / Musica / Music / Musique / Sävel:
Farid Zoland

تفسیر شده توسط / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat :
Sohaila Zaland [سهیلا زلاند]

Il testo della canzone é la poesia di Nadia Anjuman intitolata ebeth [dari: عبث] / Senza senso, musicata da Farid Zoland , fratello della nota cantante afghana Sohaila Zaland che si è eclissata a causa delle restrizioni imposte dal regime talebano. Chi guarda il videoclip del canale Tolo della televisione afghana potrebbe essere indotto a ritenere che cantante e pubblico siano degli espatriati afghani. Non è così, sono trascorsi pochi semestri da quando le donne afghane facevano spettacolo o si occupavano di informazione in televisione e potevano circolare prive di hijab senza difficoltà, quanto meno nei centri urbani meno arretrati.
Nella seconda... (continua)
نیست شوقی که زبان باز کنم [1]
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 25/8/2022 - 23:45
Video!

نیست شوقی که زبان باز

نیست شوقی که زبان باز
naset shewqa keh zeban baz
[2005]
شعر / Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Nadia Anjuman / نادیا انجمن

تفسیر شده توسط / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat
1. دخترای ناشناس/ Sconosciute / Unknown / Inconnues / Tuntematon

2. Miriam Guidetti

پس زمینه موسیقی / Sottofondo musicale / Music background / Fond de musique / Taustamusiikki
Christopher Gunning

3. unaisladeideas

Nadia Anjuman fine poetessa afghana, scomparsa a 25 anni, sembra avere proiettato su di sé tutte le contraddizioni di un popolo schiacciato tra sovrastrutture feudali e modernità. È il paradigma della donna afghana, essere considerato marginale, ridotto a oggetto, immagine reificata della violenza. Fu uccisa dal marito durante una lite violenta.

Sulla condizione femminile in Afghanistan

Secondo il Dipartimento degli Affari Economici e Sociali delle Nazioni Unite, la popolazione... (continua)
نیست شوقی که زبان باز کنم، از چه بخوانم؟ [1]
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 24/8/2022 - 13:28
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
DARI (PERSIANO DELL'AFGHANISTAN) / DARI (DARI PERSIAN)



Not much is known about this song other than that it was most likely used during the socialist era of Afghanistan (1978 - 1992). Credit to u/velocatappedher on reddit for transliterating the lyrics. Some line may have slight mistakes in transliterating them.
‎انترناسيونال
(continua)
inviata da Austin Falt 18/7/2022 - 08:39
Downloadable! Video!

Gururla bakıyorum dünyaya

Gururla bakıyorum dünyaya
learnlyric.com(L. Trans.)
جهان را با غرور می‌نگرم
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/6/2022 - 17:48
Video!

Der heimliche Aufmarsch

Der heimliche Aufmarsch
نبـــرد

mp3

It is a song of the Afghanistan Liberation Organization(سازمان رهایی افغانستان).
1.
(continua)
inviata da Albatross795 25/3/2022 - 12:04
Video!

سرزمین من

سرزمین من
Sarzamin-i man
[1998]

شعر و موسیقی / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Dawood Sarkhosh [داوود سرخوش]

آواز خوانده شده توسط / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Sediq Shubab [صديق شباب]

2. Dawood Sarkhosh [داوود سرخوش]
Album: Sarzamine Man

La canzone

Gli Hazara sono una minoranza di musulmani sciiti in Afghanistan, pari al 10% circa della popolazione , invisi al gruppo etnico più consistente Pashtun di osservanza sunnita. Sono stati perseguitati nei secoli, ultimi persecutori i talebani e gli jihadisti.
Dawood Sarkhosh [داوود سرخوش] é un musicista e poeta afgano di etnia hazara. Fu spinto a prendere la via dell’esilio, come milioni di altri afghani dall’oscurantismo dei talebani che, com’è noto, osteggiano la musica nelle sue varie espressioni, e dalla ostilità dei talebani verso gli Hazara . Nelle sue canzoni l’esilio... (continua)
بی آشیانه گشته ام[1]
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 11/11/2021 - 20:09
Video!

Mahtab

Mahtab
امروز عکس تو رو توی روزنامه دیدم
(continua)
7/11/2021 - 15:54




hosted by inventati.org