Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Turco

Rimuovi tutti i filtri
Video!

Hewlêr

Hewlêr
K.P. (L. Trans.)


Nota. Il testo della traduzione è stato ridisposto così come nell'originale curdo.
Hewlêr
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 28/12/2022 - 17:38
Video!

Ümitlerim

Ümitlerim
[anni 1930]
Şarkı sözleri / Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Yesari Asim Arsoy

Film / Ταινία / Movie / Elokuva:
Costas Ferris [Κώστας Φέρρης]
Ρεμπέτικο [Rembetiko] / Rebétiko

Müzik / Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Yesari Asim Arsoy

Tarafından gerçekleştirilen / Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Chorus, Nikos Maragkopoulos

2. Müzeyyen Senar
Album: Ümitlerim Hep Kırıldı, 1933

3. Lena Stabouli [Λενα Σταμπουλη]
Τα Τραγούδια Της Ανατολής [Ta tragoudia tis Anatolis]

4.Mousiko Sxoleio Volou

5. Özdal Orhon
Album: Özdal Orhon (1941-1986)

E’ la traccia n.10 della colonna sonora del film. Il testo è turco perché turco era l’autore e compositore della canzone, Yesari Asim Arsoy. È opinione diffusa, ma errata, che il rebetiko sia nato d’emblée nel 1922 quando i Greci lasciarono precipitosamente Smirne a causa della Μικρασιατική... (continua)
Ümitlerim hep kırıldı
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 16/11/2022 - 12:34
Downloadable! Video!

Fischia il vento

Fischia il vento
TURCO / TURKISH

Versione turca di celalkabadayi da lyricstranslate
RUZGAR FISILDIYOR
(continua)
inviata da Dq82 24/9/2022 - 18:37
Downloadable! Video!

L'estaca

L'estaca
TURCO [ Bandista, 2014]
TURKISH [ Bandista, 2014]




"1968 İspanya'sında Katalan Lluís Llach tarafından bestelenen L'estaca [Kazık], özgürlük mücadelesi çağrısıyla birçok dile de çevrilmiştir. Franco İspanya'sından bugüne hâlâ muktedirlere karşı çıkan sesin şarkılarından biridir L'estaca. Her şeyin bittiği, o son’un geldiği karanlığına –karamsarlığına- düşmeden, yükselen dalgalarla sürüyor direniş; her dilde, her alanda, her meydanda ve daima! *Ahmet Telli, Attilâ İlhan, İsmet Özel ve Murathan Mungan'ın mısralarından küçük dokunuşlarla Roll’ama!

La riscrittura dei Bandista è del 2014, contenuta nell'album Ki buradayız hâlâ. Dico “riscrittura” perché si tratta in realtà di una canzone del tutto autonoma, come fu a suo tempo la famosa Mury di Jacek Kaczmarski. Questa “canzone, a volte” è stata scritta un anno dopo la rivolta di Gezi Park e gli scontri di piazza Taksim contro la “democratura”... (continua)
Bi vakit şarkı [1]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/9/2022 - 18:30
Downloadable! Video!

The Flags Will Cover Coffins

The Flags Will Cover Coffins
BAYRAKLAR TABUTLARI KAPLAYACAK
(continua)
inviata da punkceviri 4/8/2022 - 00:06
Downloadable! Video!

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка;  La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
1β1. Altra versione turca ("Haydi yoldaşlar")
1β1. A different Turkish version ("Haydi yoldaşlar")



Il testo (il cui autore rimane sconosciuto) è stato pubblicato nel 1976 sulla rivista ufficiale del Partito Turco del Lavoro (Türkiye İşçi Partisi) ; la Warszawianka ha qui il titolo di "Haydi yoldaşlar" (“Avanti, Compagni di strada”, o semplicemente “Compagni”) o di "Varşovienka" nella Turchia continentale. Dopo aver tradotto i testi (in giapponese), ho sentito che i testi sembrano essere leggermente influenzati dalla classica versione francese di Stefan Priacel risalente a ca. il 1930.

These (still unauthored) Turkish lyrics were published in 1976 in the official magazine of the Turkish Labour Party (Türkiye İşçi Partisi); the Warszawianka bears here the title of "Haydi yoldaşlar" (“Forwards, Comrades!”), or "Varşovienka" in continental Turkey. After translating the lyrics (into Japanese),... (continua)
Haydi yoldaşlar (Varşovienka)
(continua)
inviata da Boreč 6/7/2022 - 14:08
Downloadable! Video!

Özgür Cağrı

Özgür Cağrı
[1994]
Şiir: → Orhan Kotan (Şarkılarım Dağlara, 1994)
Söz: Ahmet Kaya
Müzik: Ahmet Kaya
Albüm: Şarkılarım Dağlara

Ahmet Kaya'nın ilk çıkış zamanlarında arası kürtlerle pek iyi değildi. Müziği onlar tarafından tasvip edilmiyordu, beğenilmiyordu. Bunun üzerine ahmet kaya bu şarkıyı kürt milletine yapmıştır. Şiirin en son cümlesi "Şarkılarınızı dağlarıma sürün diyorum uzatın ellerinizi diyorum uzatın tanışalım helalleselim...'', buna hitaben yazılmıştır ..

Doğusuna çok uzak olan bir memleketin yeni yeni fark ettiği, kendi acılarını daha 94'de anlatmaya başlayanların şarkısı. barışı beraber kuracağız.
(Sung:)
(continua)
inviata da giorgio 14/6/2022 - 08:50
Downloadable! Video!

Gururla bakıyorum dünyaya

Gururla bakıyorum dünyaya
[1994]
Söz: Orhan Kotan
Müzik: Ahmet Kaya
Albüm: Şarkılarım Dağlara

"Ankara, Suruç, Roboski, Dersim, Ağrı, Zilan, Soma, Gezi Katliamlarını lanetliyoruz...Kürt halkına uygulanan soykırım ve asimilasyon politikasını kabul etmiyoruz... Yaşasın halkların eşitliği ve ortak mücadelesi..."

""Condanniamo i massacri di Ankara, Suruç, Roboski, Dersim, Ağrı, Zilan, Soma e Gezi... Non accettiamo la politica di genocidio e assimilazione applicata al popolo curdo... Viva l'uguaglianza e la lotta comune delle persone..."
(Sung:)
(continua)
inviata da giorgio 2/6/2022 - 09:00
Video!

Yapıyla yapıcılar

Yapıyla yapıcılar
[1955]
Poesia di Nâzım Hikmet
A poem by Nâzım Hikmet
Poème de Nâzım Hikmet
Nâzım Hikmetin runo

Musica / Music / Musique / Sävel:
Ünol Büyükgönenç, Güzel Günler Göreceğiz, 1979
Also performed by: Suat Özönder, 2002, Şarkılarda Nâzım Hikmet

"A proposito di muratori: c'è una poesia scritta a Mosca nel 1955 dell'amato Nâzım Hikmet che ho ritrovato musicata in Turchia tanti anni fa. Ad interpretarla era un certo Suat Özönder (a me totalmente sconosciuto) che al poeta aveva dedicato un intero disco. Non era semplicissimo trovare in giro cd consacrati a Hikmet, inoltre ero pur sempre ad Ankara e queste mi sembravano due ragioni più che sufficienti per prenderlo a scatola chiusa." [Flavio Poltronieri, 6.6.2021]
E' più di un anno che stanno lavorando. Un anno per rifare le facciate di un isolato intero, quello dove abito, sfruttando il famoso “Ecobonus” che ha riempito di ponteggi l'Italia... (continua)
Yapıcılar türkü söylüyor,
(continua)
inviata da Flavio Poltronieri (per tramite di RV) 27/5/2022 - 13:47
Downloadable! Video!

По долинам и по взгорьям

По долинам и по взгорьям
Partizan Marşı
Versione turca / Turkish version / Version turque / Turkinkielinen versio

Partizan Marşı
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/5/2022 - 19:28
Downloadable! Video!

Махновщина [La Makhnovtchina]

anonimo
Махновщина [La Makhnovtchina]
Mustafa E. (L. Trans.)


Nota testuale. Come si può vedere nella pagina originale della traduzione, il traduttore, che è un madrelingua turco (“native Turkish”) ha lasciato “Makhnovtchina” così come in francese; qui lo abbiamo invece riportato nella corretta (e storica) dizione turca, Mahnovşçina. Verso la fine della traduzione, ci sono un paio di errori tipografici che sono stati corretti. [RV]
Mahnovşçina
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/5/2022 - 12:17
Downloadable! Video!

Einheitsfrontlied

Einheitsfrontlied
Turkish version

La canzone fu scritta da Bertolt Brecht, uno dei fondatori del teatro epico, su richiesta di Erwin Piscator, uno dei fondatori del teatro politico, per le prime Olimpiadi musicali del 1934. Era costruito sulla necessità di chiedere un fronte operaio unito che mirasse all'unità di tutti i lavoratori, sia socialdemocratici che comunisti, per fermare il fascismo (vedi il libro di Leon Trotsky "La lotta contro il fascismo in Germania" per questa tattica). La prima esecuzione ebbe luogo a Strasburgo, durante le Olimpiadi musicali, sotto la direzione di Hanns Eisler, il fondatore di un gruppo di lavoro chiamato "Materialismo dialettico in musica" e dell'"Unione militante dei lavoratori-cantanti". La canzone fu cantata da un coro operaio di 3.000 persone, una prima nella storia della musica. Una versione più breve ma multilingue fu registrata dal cantante, cabarettista, attore... (continua)
İşçi Birlik Cephesi
(continua)
inviata da EinheitsBoreč 3/5/2022 - 01:58
Downloadable! Video!

La guerra di Piero

La guerra di Piero
TURCO / TURKISH - Lyricstranslate
Piero'nun savaşı
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 30/3/2022 - 19:17
Downloadable! Video!

È già nostro nemico

È già nostro nemico
Şimdiden düşmanımız [1]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/1/2022 - 05:21
Downloadable! Video!

Chiedo scusa se parlo di Maria

Chiedo scusa se parlo di Maria
Kusura bakmayın Maria’dan [1] söz ediyorsam
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/1/2022 - 05:12
Video!

1 Mayıs

1 Mayıs
Skudas Ar Maisi
(continua)
inviata da Albatross795 21/12/2021 - 13:44
Video!

Refugees

Refugees
Turkish translation by wishyouwerehere (L. Trans.)
Mülteciler
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 13/12/2021 - 09:30
Downloadable! Video!

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка;  La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
3α. Devrim marşı ("Marcia rivoluzionaria") - Versione turca del 1980 di Alan Bush e Emine Engin
3α. Devrim marşı ("Revolutionary March") - Turkish version from 1980 by Alan Bush and Emine Engin





This Revolutionary March composed by Emine Engin to the melody of the Varshavianka (arranged by Alan Bush) was published in number 127 of the magazine İşçinin Sesi (The Worker's Voice) of 14 April 1980. İşçinin Sesi was an official fortnightly magazine of TKP (Türkiye Komünist Partisi, the Turkish Communist Party). Publication started in January 1974 and ended with number 474 in September 2000. This version is characterized by strong struggle and revolutionary accents, reflecting the civil war-like atmosphere of 1980 Turkey, few months before the military coup of 12 September 1980 lead by general Kenan Evren. [RV]
Devrim Marşı
(continua)
inviata da Boreč 2/12/2021 - 18:24
Downloadable! Video!

Гимн демократической молодёжи мира

Гимн демократической молодёжи мира
Turkish translation by Firkat, unofficial and unsingable version
The only leftist organization in Turkey that is a member of the World Federation of Democratic Youth is the Communist Youth League of Turkey (Turkish: Türkiye Komünist Gençliği), and it’s still not known whether this hymn was sung or not.
https://lyricstranslate.com/en/gimn-de...
Demokratik Gençlik Marşı
(continua)
inviata da Boreč 2/12/2021 - 09:04
Downloadable! Video!

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка;  La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
2s1. Kara Notalar ("Note Nere"): Herkes barikata
2s1. Kara Notalar ("Black Notes"): Herkes barikata




This very interesting, contemporary Turkish version of ¡A las barricadas!, contributed by Boreč / Borec / Борец (no doubt one of the keenest Warszawianka collectors in the world), originates overtly in struggling Anarchist milieus. “Kara Notalar” (“Black Notes” in Turkish) may be the name of the band performing this (also musically interesting) version, but attribution is uncertain due to understandable lack of information -being an Anarchist band might lead you into jail, and even worse, in Erdoğan's sultanate. This is also why an English translation has been provided: the song is certainly focused on the current situation in Turkey, but the everlasting spirit of the old Spanish song lingers on. [RV]
Herkes barikata [1]
(continua)
inviata da Boreč 28/10/2021 - 01:49
Downloadable! Video!

אַרבעטלאָזע מאַרש

אַרבעטלאָזע מאַרש
İşsiz Marşı

https://youtu.be/bIf-yLmqG7A

1942’de Kraków Getto’sunda hayatını kaybeden Mordechai Gebirtig, Yahudi İşçiler Birliği’nde örgütlü, antisemitizm ve ziyonizmle aynı anda mücadele eden, sosyalist bir şair ve besteciydi. Arbetloze Marsh [İşsiz Marşı] Gebirtig’in yılları aşan tespitleriyle bugün hâlâ güncelliğini koruyor. Daha önce dostlarımız Banda Bassotti ve Daniel Kahn tarafından da söylenen bu marşı, metni aşırı geniş bir çeviriyle ele alıp Türkçeleştirdik.
1.
(continua)
inviata da Albatross795 6/10/2021 - 12:25
Downloadable! Video!

Venceremos

Venceremos
ATTF İşçi Korosu

Venseremos
(continua)
inviata da Albatross795 8/7/2021 - 15:27
Downloadable! Video!

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка;  La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
1β. La versione turca del gruppo musicale Kutup Yıldızı ("Stella Polare")
1β. Turkish version by the music group Kutup Yıldızı ("Polar Star")


GOŞUN MIN DASTAN
(continua)
inviata da アルバトロス795 10/4/2021 - 02:53




hosted by inventati.org