Suicide Is Painless
Version française – LE SUICIDE EST INDOLORE – Marco Valdo M.I. – 2020
Chanson étazunienne (Anglais) – Suicide Is Painless – M*A*S*H – 1970
Texte : Mike Altman
Musique : Johnny Mandel
De la page de Chansons contre la Guerre – Proti válce de Martin Adámek
M*A*S*H n’est pas un groupe musical, c’est un acronyme M.A.S.H. = Mobile Army Surgery Hospital, qui est aussi le titre du célèbre film que fit Robert Altman, il y a un demi-siècle déjà. C’est ensuite devenu une série télévisée tout aussi célèbre.
Dans un hôpital de campagne mobile, pendant la guerre de Corée, trois chirurgiens en font de toutes les couleurs, courent les femmes et se fichent de la discipline. Mis sous enquête, ils s’en sortent en gagnant au rugby. Farce anti-militariste impertinente et déchaînée qui a marqué une époque et fut suivie par la célèbre série télévisée du même nom. C’est très drôle et mordant. Oscar pour le scénario de Ring Lardner Jr. qui avait adapté un roman de Richard Hooker.... (continua)
Texte : Mike Altman
Musique : Johnny Mandel
De la page de Chansons contre la Guerre – Proti válce de Martin Adámek
M*A*S*H n’est pas un groupe musical, c’est un acronyme M.A.S.H. = Mobile Army Surgery Hospital, qui est aussi le titre du célèbre film que fit Robert Altman, il y a un demi-siècle déjà. C’est ensuite devenu une série télévisée tout aussi célèbre.
Dans un hôpital de campagne mobile, pendant la guerre de Corée, trois chirurgiens en font de toutes les couleurs, courent les femmes et se fichent de la discipline. Mis sous enquête, ils s’en sortent en gagnant au rugby. Farce anti-militariste impertinente et déchaînée qui a marqué une époque et fut suivie par la célèbre série télévisée du même nom. C’est très drôle et mordant. Oscar pour le scénario de Ring Lardner Jr. qui avait adapté un roman de Richard Hooker.... (continua)
LE SUICIDE EST INDOLORE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 18/5/2020 - 11:26
Il Testamento
Chanson italienne – Il Testamento – Appino – 2013
29 novembre 2010. Il y a dix ans. Le réalisateur de Viareggio Mario Monicelli est hospitalisé à l’hôpital San Giovanni de Rome pour un cancer de la prostate en phase terminale. Il a 95 ans et a presque complètement perdu la vue. Laissé seul dans la pièce, il se traîne à la fenêtre et se jette dans le vide.
« Je ne sais pas ce qui sera dit demain sur ce qui s’est passé – c’est le commentaire brûlant du réalisateur Giovanni Veronesi – mais une chose doit être dite : je n’ai jamais entendu de quelqu’un qui se serait suicidé à l’âge de nonante-cinq ans. C’était vraiment spécial. »
Tomaso Monicelli, le père de Mario, journaliste et dramaturge, s’est également suicidé en 1946. À propos de la mort de son père, Monicelli avait dit : « J’ai compris son geste. La vie ne vaut pas toujours d’être vécue ; si elle cesse d’être vraie et digne, elle n’en... (continua)
29 novembre 2010. Il y a dix ans. Le réalisateur de Viareggio Mario Monicelli est hospitalisé à l’hôpital San Giovanni de Rome pour un cancer de la prostate en phase terminale. Il a 95 ans et a presque complètement perdu la vue. Laissé seul dans la pièce, il se traîne à la fenêtre et se jette dans le vide.
« Je ne sais pas ce qui sera dit demain sur ce qui s’est passé – c’est le commentaire brûlant du réalisateur Giovanni Veronesi – mais une chose doit être dite : je n’ai jamais entendu de quelqu’un qui se serait suicidé à l’âge de nonante-cinq ans. C’était vraiment spécial. »
Tomaso Monicelli, le père de Mario, journaliste et dramaturge, s’est également suicidé en 1946. À propos de la mort de son père, Monicelli avait dit : « J’ai compris son geste. La vie ne vaut pas toujours d’être vécue ; si elle cesse d’être vraie et digne, elle n’en... (continua)
LE TESTAMENT DE MARIO
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 16/5/2020 - 19:27
Dachaulied
Traduzione francese del pastore protestante Yves Kéler, dal sito Chants Protestants che ha curato fino alla sua morte, che ho appreso ora essere avvenuta di recente, nel 2018.
BARBELÉS DE MORT, DE GLACE
(continua)
(continua)
inviata da B.B. 13/5/2020 - 14:02
Il vecchio e il bambino
Chanson italienne – Il vecchio e il bambino – Francesco Guccini – 1972
« Le vieux et l’enfant a le goût d’une histoire de science-fiction mais n’a rien à voir avec le smog, la pollution et les nuisances, malgré les tentatives louables de beaucoup de l’interpréter. Elle remonte à l’époque de Noi non ci saremo e de L'atomica cinese. Le vieux et l’enfant parlent de l’holocauste nucléaire. »
Cotto – Un altro giorno è andato – Giunti – pg 81-82
Dialogue Maïeutique
L’autre jour, dit Marco Valdo M.I., c’était peut-être même hier, j’avais proposé une version française d’une chanson d’Ahmed il Lavavetri qui s’intitulait, si tu t’en souviens, « Il vecchio e il bambino [Fiaba primitivista] LA FABLE DU VIEUX ET DE L’ENFANT – Conte primitiviste. »
Oui, évidemment que je m’en souviens, dit Lucien l’âne. C’est une chanson dont j’avais pensé – par devers moi – qu’elle devait, d’une façon ou d’une autre,... (continua)
« Le vieux et l’enfant a le goût d’une histoire de science-fiction mais n’a rien à voir avec le smog, la pollution et les nuisances, malgré les tentatives louables de beaucoup de l’interpréter. Elle remonte à l’époque de Noi non ci saremo e de L'atomica cinese. Le vieux et l’enfant parlent de l’holocauste nucléaire. »
Cotto – Un altro giorno è andato – Giunti – pg 81-82
Dialogue Maïeutique
L’autre jour, dit Marco Valdo M.I., c’était peut-être même hier, j’avais proposé une version française d’une chanson d’Ahmed il Lavavetri qui s’intitulait, si tu t’en souviens, « Il vecchio e il bambino [Fiaba primitivista] LA FABLE DU VIEUX ET DE L’ENFANT – Conte primitiviste. »
Oui, évidemment que je m’en souviens, dit Lucien l’âne. C’est une chanson dont j’avais pensé – par devers moi – qu’elle devait, d’une façon ou d’une autre,... (continua)
LE VIEUX ET L’ENFANT
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 8/5/2020 - 12:52
Il vecchio e il bambino [Fiaba primitivista]
Chanson italienne – Il vecchio e il bambino [Fiaba primitivista] – Ahmed il Lavavetri – 2020
Paroles : Ahmed il Lavavetri
Musique : Francesco Guccini, Il vecchio e il bambino, 1972
2020 : Chansonnier du Coronavirus
Dialogue Maïeutique
Comme tu vas le voir ci-après, Lucien l’âne mon ami, je viens de terminer la version française d’une chanson italienne de notre ami Ahmed il Lavavetri, autrement dit Ahmed le Lavevitre, le laveur de carreaux, alias, alias. On dira ici pour simplifier Ahmed, afin de préserver son anonymat.
Oh, dit Lucien l’âne, je vois très bien qui c’est ce personnage. C’est un comme nous, un hétéronyme, chose prisée dans le monde de la chanson intelligente et extelligente. Pour les autres auteurs ou chanteurs, il y a le pseudonyme, qui leur sert de masque. Il faut dire que le masque est fort à la mode ces temps-ci.
Tu fais bien, dit Marco Valdo M.I., de parler de l’étrange... (continua)
Paroles : Ahmed il Lavavetri
Musique : Francesco Guccini, Il vecchio e il bambino, 1972
2020 : Chansonnier du Coronavirus
Dialogue Maïeutique
Comme tu vas le voir ci-après, Lucien l’âne mon ami, je viens de terminer la version française d’une chanson italienne de notre ami Ahmed il Lavavetri, autrement dit Ahmed le Lavevitre, le laveur de carreaux, alias, alias. On dira ici pour simplifier Ahmed, afin de préserver son anonymat.
Oh, dit Lucien l’âne, je vois très bien qui c’est ce personnage. C’est un comme nous, un hétéronyme, chose prisée dans le monde de la chanson intelligente et extelligente. Pour les autres auteurs ou chanteurs, il y a le pseudonyme, qui leur sert de masque. Il faut dire que le masque est fort à la mode ces temps-ci.
Tu fais bien, dit Marco Valdo M.I., de parler de l’étrange... (continua)
LA FABLE DU VIEUX ET DE L’ENFANT - Conte primitiviste
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 7/5/2020 - 21:36
Η Μαριάνθη των Ανέμων
Clara Villain
MARIANTHI
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 7/5/2020 - 12:53
Το θαλασσινό τριφύλλι
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
Angélique Ionatos
Angélique Ionatos
LE TRÈFLE MARIN
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 5/5/2020 - 22:20
A Vava Inuva
GreatSong, partiellement retravaillée par RG pour l'adapter à l'interprétation de la chanson
MON PETIT PAPA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 5/5/2020 - 20:50
Το δελφινοκόριτσο
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
Basée sur ce blog, sauf le fusionnement des strophes et l'insertion du refrain pour adapter le texte au texte grec de la chanson
Basée sur ce blog, sauf le fusionnement des strophes et l'insertion du refrain pour adapter le texte au texte grec de la chanson
LE DAUPHIN-FILLE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 4/5/2020 - 23:45
Ντούκου ντούκου μηχανάκι
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
Angélique Ionatos
Angélique Ionatos
DOUK DOUK PETIT MOTEUR
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 4/5/2020 - 11:59
Fosses del silenci
Traduction française
Cette traduction n’est pas la mienne. J’ai transcrit le texte du video ci-dessous, avec quelques petites modifications de ma part. Dans le video, il y a aussi information sur le contexte historique.
Cette traduction n’est pas la mienne. J’ai transcrit le texte du video ci-dessous, avec quelques petites modifications de ma part. Dans le video, il y a aussi information sur le contexte historique.
FOSSES DU SILENCE
(continua)
(continua)
3/5/2020 - 23:34
Τα Τζιτζίκια
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
Basée sur ce blog sauf des répétitions de versets et de strophes pour adapter le texte au texte grec de la chanson
Basée sur ce blog sauf des répétitions de versets et de strophes pour adapter le texte au texte grec de la chanson
LES CIGALES
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 3/5/2020 - 23:05
Μυρτιά
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
efthymiouthomas
efthymiouthomas
LE MYRTE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 3/5/2020 - 19:56
Αν θυμηθείς τ΄ όνειρό μου
SI TU GARDES SOUVENIR DE MON RÊVE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 3/5/2020 - 18:10
Posizione orizzontale
Chanson italienne – Posizione orizzontale – Sine Frontera – 2003
Sine Frontera
"Position horizontale", une sorte de mantra générationnel hypnotique, où l’on parle de révolution ("éteindre la télévision"), mais toujours "en position horizontale", ce qui est une façon étrange et agréable de défier un monde vertical.
"Faites l’amour, pas la guerre."
Dialogue Maïeutique
« Faites L’amour, pas la guerre ! », dit Marco Valdo M.I., je pense que ce gentil précepte a marqué bien des jeunes filles et des jeunes gens de sorte qu’aujourd’hui – s’ils vivent encore – ils sont d’aimables (je l’espère) grands-parents ou arrière-grands-parents, selon la vitesse de reproduction.
Oh, dit Lucien l’âne, cette malicieuse injonction me paraît toujours autant d’actualité, même si on a pu constater au fil de l’histoire, de la préhistoire et même, des temps antérieurs, que l’humanité pouvait pratiquer les deux... (continua)
Sine Frontera
"Position horizontale", une sorte de mantra générationnel hypnotique, où l’on parle de révolution ("éteindre la télévision"), mais toujours "en position horizontale", ce qui est une façon étrange et agréable de défier un monde vertical.
"Faites l’amour, pas la guerre."
Dialogue Maïeutique
« Faites L’amour, pas la guerre ! », dit Marco Valdo M.I., je pense que ce gentil précepte a marqué bien des jeunes filles et des jeunes gens de sorte qu’aujourd’hui – s’ils vivent encore – ils sont d’aimables (je l’espère) grands-parents ou arrière-grands-parents, selon la vitesse de reproduction.
Oh, dit Lucien l’âne, cette malicieuse injonction me paraît toujours autant d’actualité, même si on a pu constater au fil de l’histoire, de la préhistoire et même, des temps antérieurs, que l’humanité pouvait pratiquer les deux... (continua)
POSITION H.
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 1/5/2020 - 21:00
Neve d'aprile
Chanson italienne – Neve d’aprile – Alice – 1992
Album : Mezzogiorno sulle Alpi
Dialogue Maïeutique
Il y a, Lucien l’âne mon ami, des chansons de toutes les tailles (La Chanson de Roland comporte 9000 vers dans sa version la plus longue) et parmi les chansons, il y a aussi des chansons simples et de très compliquées.
Oui, certes, dit Lucien l’âne, et alors ?
Et alors, dit Marco Valdo M.I., rien. Il fallait juste que je commence à parler de celle-ci.
Oh, je vois, dit Lucien l’âne, il te fallait une amorce, juste de quoi éclaircir la voix et le cerveau. Eh bien, maintenant que c’est fait, est-ce que tu peux me révéler tes ruminations à son sujet ?
Évidemment, Lucien l’âne, et c’était d’ailleurs mon intention. D’abord, je te prie de noter la date de sa parution : 1992, soit approximativement trente ans ; disons pour être plus précis une trentaine d’années : tout un bail.
Oui, certes,... (continua)
Album : Mezzogiorno sulle Alpi
Dialogue Maïeutique
Il y a, Lucien l’âne mon ami, des chansons de toutes les tailles (La Chanson de Roland comporte 9000 vers dans sa version la plus longue) et parmi les chansons, il y a aussi des chansons simples et de très compliquées.
Oui, certes, dit Lucien l’âne, et alors ?
Et alors, dit Marco Valdo M.I., rien. Il fallait juste que je commence à parler de celle-ci.
Oh, je vois, dit Lucien l’âne, il te fallait une amorce, juste de quoi éclaircir la voix et le cerveau. Eh bien, maintenant que c’est fait, est-ce que tu peux me révéler tes ruminations à son sujet ?
Évidemment, Lucien l’âne, et c’était d’ailleurs mon intention. D’abord, je te prie de noter la date de sa parution : 1992, soit approximativement trente ans ; disons pour être plus précis une trentaine d’années : tout un bail.
Oui, certes,... (continua)
NEIGE D’AVRIL
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 26/4/2020 - 20:34
Lampedusa
2018
Empty Fridge
Empty Fridge
Ton nom serait le beau titre d'une chanson
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 21/4/2020 - 19:41
Pier Paolo Pasolini: La recessione
Chanson italienne – La recessione – Pier Paolo Pasolini – 1974
Texte de Pier Paolo Pasolini, tirés de ‘La meglio gioventù’” (Einaudi, 1974).
Le texte original avait été écrit en frioulan, avec une traduction italienne par Pasolini lui-même, qui a ensuite écrit une nouvelle version pour qu’elle puisse être chantée.
Musique – Mino De Martino
Interprétation – Alice, d’abord dans son album "Mezzogiorno sulle Alpi" en 1992, puis dans l’album collectif "Luna di giorno – Le canzoni di Pier Paolo Pasolini" en 1995.
Dialogue maïeutique
Cette fois, Lucien l’âne mon ami, même si elle s’intitule « La Récession », il ne faudra pas s’y tromper et imaginer que cette chanson puisse s’appliquer aux jours d’aujourd’hui, ni même à ceux de demain.
Ah bien, dit Lucien l’âne, tu penses qu’il n’y aura pas de récession prochainement. Ce n’est pas l’avis des spécialistes, des économistes, des prévisionnistes... (continua)
Texte de Pier Paolo Pasolini, tirés de ‘La meglio gioventù’” (Einaudi, 1974).
Le texte original avait été écrit en frioulan, avec une traduction italienne par Pasolini lui-même, qui a ensuite écrit une nouvelle version pour qu’elle puisse être chantée.
Musique – Mino De Martino
Interprétation – Alice, d’abord dans son album "Mezzogiorno sulle Alpi" en 1992, puis dans l’album collectif "Luna di giorno – Le canzoni di Pier Paolo Pasolini" en 1995.
Dialogue maïeutique
Cette fois, Lucien l’âne mon ami, même si elle s’intitule « La Récession », il ne faudra pas s’y tromper et imaginer que cette chanson puisse s’appliquer aux jours d’aujourd’hui, ni même à ceux de demain.
Ah bien, dit Lucien l’âne, tu penses qu’il n’y aura pas de récession prochainement. Ce n’est pas l’avis des spécialistes, des économistes, des prévisionnistes... (continua)
LA RÉCESSION
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 21/4/2020 - 17:01
Chansonnette révoltée
[2020]
2ème version de la chansonnette des balcons.
À l'heure où nous postons ce clip, nous venons d'apprendre la disparition d'Aïcha caissière dans un grand supermarché de St Denis, notre ville. Notre colère lui est dédiée ainsi qu'à ses proches camarades et collègues.
SALOPERIE DE VIRUS !
N’hésitez surtout pas inventer vous-même de nouveaux couplets, c’est tout le principe de cette chanson de manif des Gilets Jaunes !
2ème version de la chansonnette des balcons.
À l'heure où nous postons ce clip, nous venons d'apprendre la disparition d'Aïcha caissière dans un grand supermarché de St Denis, notre ville. Notre colère lui est dédiée ainsi qu'à ses proches camarades et collègues.
SALOPERIE DE VIRUS !
N’hésitez surtout pas inventer vous-même de nouveaux couplets, c’est tout le principe de cette chanson de manif des Gilets Jaunes !
On est là
(continua)
(continua)
inviata da adriana 20/4/2020 - 09:52
Luis Sepúlveda: Las mujeres de mi generación
LES FEMMES DE MA GÉNÉRATION
(continua)
(continua)
19/4/2020 - 20:35
Quando
Chanson italienne – Quando – I Luf – 2013
Dialogue Maïeutique
Quand je fais une version française, c’est souvent fois pareil, Lucien l’âne mon ami.
Oui, c’est souvent la même histoire, Marco Valdo M.I. mon ami, mais laquelle ?
Eh bien, Lucien l’âne mon ami, regarde cette chanson-ci qui s’intitule en italien « Quando », titre que j’ai logiquement traduit par « QUAND ».
« QUAND » quoi ?, demande Lucien l’âne. C’est bien court.
Évidemment, ça n’a l’air de rien un mot si court, dit Marco Valdo M.I. ; pourtant comme je m’en vas te l’exposer, il est une des questions essentielles de la vie humaine. Il modélise le futur, il présage son avenir. Et moi, il m’a quasi-instantanément renvoyé vers des bribes d’autres chansons qui nagent en permanence dans mon cerveau mollasse comme des bactéries dans un bain de soufre en ébullition.
Par exemple ?, demande Lucien l’âne.
Eh bien, reprend Marco... (continua)
Dialogue Maïeutique
Quand je fais une version française, c’est souvent fois pareil, Lucien l’âne mon ami.
Oui, c’est souvent la même histoire, Marco Valdo M.I. mon ami, mais laquelle ?
Eh bien, Lucien l’âne mon ami, regarde cette chanson-ci qui s’intitule en italien « Quando », titre que j’ai logiquement traduit par « QUAND ».
« QUAND » quoi ?, demande Lucien l’âne. C’est bien court.
Évidemment, ça n’a l’air de rien un mot si court, dit Marco Valdo M.I. ; pourtant comme je m’en vas te l’exposer, il est une des questions essentielles de la vie humaine. Il modélise le futur, il présage son avenir. Et moi, il m’a quasi-instantanément renvoyé vers des bribes d’autres chansons qui nagent en permanence dans mon cerveau mollasse comme des bactéries dans un bain de soufre en ébullition.
Par exemple ?, demande Lucien l’âne.
Eh bien, reprend Marco... (continua)
QUAND
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 18/4/2020 - 19:37
Le Prince de Manicomio
Le Prince de Manicomio
Chanson française – Le Prince de Manicomio – Marco Valdo M.I. – 2020
ARLEQUIN AMOUREUX – 55
Opéra-récit historique en multiples épisodes, tiré du roman de Jiří Šotola « Kuře na Rožni » publié en langue allemande, sous le titre « VAGANTEN, PUPPEN UND SOLDATEN » – Verlag C.J. Bucher, Lucerne-Frankfurt – en 1972 et particulièrement de l’édition française de « LES JAMBES C’EST FAIT POUR CAVALER », traduction de Marcel Aymonin, publiée chez Flammarion à Paris en 1979.
Dialogue Maïeutique
Donc, dit Marco Valdo M.I., « La dernière Scène » et « L’infinie Terreur » étaient les derniers épisodes de cette saga de l’Arlequin amoureux.
Elles racontaient, je m’en souviens très bien, mon ami, dit Lucien l’âne, l’héroïque combat des petits pantins contre les sbires en délire de l’armée de Napoléon. Un vrai carnage !
C’est ça, épouvantablement ça, repend Marco Valdo M.I. ;... (continua)
Chanson française – Le Prince de Manicomio – Marco Valdo M.I. – 2020
ARLEQUIN AMOUREUX – 55
Opéra-récit historique en multiples épisodes, tiré du roman de Jiří Šotola « Kuře na Rožni » publié en langue allemande, sous le titre « VAGANTEN, PUPPEN UND SOLDATEN » – Verlag C.J. Bucher, Lucerne-Frankfurt – en 1972 et particulièrement de l’édition française de « LES JAMBES C’EST FAIT POUR CAVALER », traduction de Marcel Aymonin, publiée chez Flammarion à Paris en 1979.
Dialogue Maïeutique
Donc, dit Marco Valdo M.I., « La dernière Scène » et « L’infinie Terreur » étaient les derniers épisodes de cette saga de l’Arlequin amoureux.
Elles racontaient, je m’en souviens très bien, mon ami, dit Lucien l’âne, l’héroïque combat des petits pantins contre les sbires en délire de l’armée de Napoléon. Un vrai carnage !
C’est ça, épouvantablement ça, repend Marco Valdo M.I. ;... (continua)
Arlequin au malheur seul survit
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 17/4/2020 - 21:12
L’infinie Terreur
Chanson française – L’infinie Terreur – Marco Valdo M.I. – 2020
ARLEQUIN AMOUREUX – 54
Opéra-récit historique en multiples épisodes, tiré du roman de Jiří Šotola « Kuře na Rožni » publié en langue allemande, sous le titre « VAGANTEN, PUPPEN UND SOLDATEN » – Verlag C.J. Bucher, Lucerne-Frankfurt – en 1972 et particulièrement de l’édition française de « LES JAMBES C’EST FAIT POUR CAVALER », traduction de Marcel Aymonin, publiée chez Flammarion à Paris en 1979.
Dialogue Maïeutique
Vois-tu, Lucien l’âne mon ami, « La dernière Scène » se terminait sur la vision atroce du massacre des petits comédiens orphelins de leur directeur-déserteur par une bande de soldats ivres qui avaient surgi dans l’auberge en pleine nuit. Ce fut un pandémonium. Les marionnettes, le comte palatin Siegfried en tête, avaient crânement tenté la voie de la résistance, mais la lutte entre les pantins et les militaires... (continua)
ARLEQUIN AMOUREUX – 54
Opéra-récit historique en multiples épisodes, tiré du roman de Jiří Šotola « Kuře na Rožni » publié en langue allemande, sous le titre « VAGANTEN, PUPPEN UND SOLDATEN » – Verlag C.J. Bucher, Lucerne-Frankfurt – en 1972 et particulièrement de l’édition française de « LES JAMBES C’EST FAIT POUR CAVALER », traduction de Marcel Aymonin, publiée chez Flammarion à Paris en 1979.
Dialogue Maïeutique
Vois-tu, Lucien l’âne mon ami, « La dernière Scène » se terminait sur la vision atroce du massacre des petits comédiens orphelins de leur directeur-déserteur par une bande de soldats ivres qui avaient surgi dans l’auberge en pleine nuit. Ce fut un pandémonium. Les marionnettes, le comte palatin Siegfried en tête, avaient crânement tenté la voie de la résistance, mais la lutte entre les pantins et les militaires... (continua)
Par manque d’expérience de la soldatesque,
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 15/4/2020 - 16:22
La dernière Scène
La dernière Scène
Chanson française – La dernière Scène – Marco Valdo M.I. – 2020
ARLEQUIN AMOUREUX – 53
Opéra-récit historique en multiples épisodes, tiré du roman de Jiří Šotola « Kuře na Rožni » publié en langue allemande, sous le titre « VAGANTEN, PUPPEN UND SOLDATEN » – Verlag C.J. Bucher, Lucerne-Frankfurt – en 1972 et particulièrement de l’édition française de « LES JAMBES C’EST FAIT POUR CAVALER », traduction de Marcel Aymonin, publiée chez Flammarion à Paris en 1979.
Dialogue Maïeutique
Tu te souviens certainement, Lucien l’âne mon ami, que l’autre jour, on avait perdu de vue les pantins du sieur Andrea Sereno que Matej avait dû abandonner du fait que lui-même avait été arrêté et ensuite, repris par l’obligation militaire. Cependant, comme tu le verras dans cette chanson, les petits bonshommes de bois ont continué leur aventure. Pas pour longtemps toutefois, car ils jouent... (continua)
Chanson française – La dernière Scène – Marco Valdo M.I. – 2020
ARLEQUIN AMOUREUX – 53
Opéra-récit historique en multiples épisodes, tiré du roman de Jiří Šotola « Kuře na Rožni » publié en langue allemande, sous le titre « VAGANTEN, PUPPEN UND SOLDATEN » – Verlag C.J. Bucher, Lucerne-Frankfurt – en 1972 et particulièrement de l’édition française de « LES JAMBES C’EST FAIT POUR CAVALER », traduction de Marcel Aymonin, publiée chez Flammarion à Paris en 1979.
Dialogue Maïeutique
Tu te souviens certainement, Lucien l’âne mon ami, que l’autre jour, on avait perdu de vue les pantins du sieur Andrea Sereno que Matej avait dû abandonner du fait que lui-même avait été arrêté et ensuite, repris par l’obligation militaire. Cependant, comme tu le verras dans cette chanson, les petits bonshommes de bois ont continué leur aventure. Pas pour longtemps toutefois, car ils jouent... (continua)
Des brutes embarquent dans les fourgons
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 12/4/2020 - 21:09
مرآة الحجر
Traduction française / الترجمة الفرنسية / Traduzione francese / French translation / / תרגום לצרפתית Ranskankielinen käännös:
Kamilya Jubran
Kamilya Jubran
MIROIR DE LA PIERRE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 12/4/2020 - 14:25
Fuori la paura
Chanson italienne – Fuori la paura – Nomadi – 2020
2020: Chansonnier du Coronavirus
Le groupe émilien Nomadi a sorti une nouvelle chanson avec Paolo Belli, disponible dès aujourd’hui, le 24 mars. La chanson, intitulée "Fuori la paura" a été réalisée pendant ces journées caractérisées par l’urgence du Coronavirus.
Dans un communiqué de presse, Beppe Carletti a déclaré : "Ce n’est pas une idée à but lucratif, nous avons toujours été attentifs à la réalité qui nous entoure et le moment que nous vivons ne pouvait pas nous laisser indifférents maintenant. Avec Paolo Belli, nous avons réalisé ce morceau… et c’est de bon augure."
Paolo Belli a ensuite ajouté : "Le 21 mars (mon anniversaire), Beppe Carletti m’a appelé et m’a demandé si je voulais participer à ce projet. Dans un moment aussi difficile, c’était un beau cadeau, qui m’a permis de jouer et de chanter les pensées, les rêves et les sentiments... (continua)
2020: Chansonnier du Coronavirus
Le groupe émilien Nomadi a sorti une nouvelle chanson avec Paolo Belli, disponible dès aujourd’hui, le 24 mars. La chanson, intitulée "Fuori la paura" a été réalisée pendant ces journées caractérisées par l’urgence du Coronavirus.
Dans un communiqué de presse, Beppe Carletti a déclaré : "Ce n’est pas une idée à but lucratif, nous avons toujours été attentifs à la réalité qui nous entoure et le moment que nous vivons ne pouvait pas nous laisser indifférents maintenant. Avec Paolo Belli, nous avons réalisé ce morceau… et c’est de bon augure."
Paolo Belli a ensuite ajouté : "Le 21 mars (mon anniversaire), Beppe Carletti m’a appelé et m’a demandé si je voulais participer à ce projet. Dans un moment aussi difficile, c’était un beau cadeau, qui m’a permis de jouer et de chanter les pensées, les rêves et les sentiments... (continua)
HORS LA PEUR
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 11/4/2020 - 19:24
Effets secondaires
(2020)
En ces temps confinés on s’est posés un peu
(continua)
(continua)
11/4/2020 - 15:27
Percorsi:
2020-2023: Canzoniere del COVID-19
Hurra wir leben noch
Chanson allemande – Hurra Wir Leben Noch – Megaherz – 2014
Paroles et musique : Megaherz
Album: Zombieland
Dialogue Maïeutique
Hourra, on vit encore !, Lucien l’âne mon ami.
Oui, dit Lucien l’âne, et beaucoup de gens de par le monde, énormément de gens doivent se dire la même chose à chaque moment ou au moins, à chaque réveil. Mais, laisse-moi te dire, que c’est toujours ainsi lors des épidémies, des pandémies, des pandépidémies et face à toutes les catastrophes ; face aux ravages des cancers et autres maladies récurrentes, face à ceux de la faim, de la soif, de la misère, de la guerre et j’en passe. Et je ne dirai pas qu’ils ont tort, bien au contraire.
Bien au contraire, reprend Marco Valdo M.I., en effet et même, il est bon de se le dire chaque matin, à chaque heure, n’importe quand et n’importe où, car ainsi va la vie qu’elle n’attend pas les catastrophes, les épidémies, les pandépidémies,... (continua)
Paroles et musique : Megaherz
Album: Zombieland
Dialogue Maïeutique
Hourra, on vit encore !, Lucien l’âne mon ami.
Oui, dit Lucien l’âne, et beaucoup de gens de par le monde, énormément de gens doivent se dire la même chose à chaque moment ou au moins, à chaque réveil. Mais, laisse-moi te dire, que c’est toujours ainsi lors des épidémies, des pandémies, des pandépidémies et face à toutes les catastrophes ; face aux ravages des cancers et autres maladies récurrentes, face à ceux de la faim, de la soif, de la misère, de la guerre et j’en passe. Et je ne dirai pas qu’ils ont tort, bien au contraire.
Bien au contraire, reprend Marco Valdo M.I., en effet et même, il est bon de se le dire chaque matin, à chaque heure, n’importe quand et n’importe où, car ainsi va la vie qu’elle n’attend pas les catastrophes, les épidémies, les pandépidémies,... (continua)
HOURRA, ON VIT ENCORE !
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 10/4/2020 - 17:14
Domande alla mia stella
Chanson italienne – Domande alla mia stella – Alessio Lega - 2020
Paroles et musique : Alessio Lega
2020: Chansonnier du Coronavirus
Paroles et musique : Alessio Lega
2020: Chansonnier du Coronavirus
QUESTIONS À MON ÉTOILE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 8/4/2020 - 21:05
Le Lapin fumé
Le Lapin fumé
Chanson française – Le Lapin fumé – Marco Valdo M.I. – 2020
ARLEQUIN AMOUREUX – 51
Opéra-récit historique en multiples épisodes, tiré du roman de Jiří Šotola « Kuře na Rožni » publié en langue allemande, sous le titre « VAGANTEN, PUPPEN UND SOLDATEN » – Verlag C.J. Bucher, Lucerne-Frankfurt – en 1972 et particulièrement de l’édition française de « LES JAMBES C’EST FAIT POUR CAVALER », traduction de Marcel Aymonin, publiée chez Flammarion à Paris en 1979.
Dialogue Maïeutique
Donc, Lucien l’âne mon ami, Matěj le déserteur avait – en plein milieu du chaos engendré par la bataille d’Austerlitz – une fois encore, déserté.
Eh, dit Lucien l’âne, c’est dans la nature même du déserteur de déserter.
Exactement, reprend Marco Valdo M.I., et il avait, pour ce faire, emprunté un chemin de traverse et après avoir pris du champ par rapport au champ de bataille, il s’était débarrassé... (continua)
Chanson française – Le Lapin fumé – Marco Valdo M.I. – 2020
ARLEQUIN AMOUREUX – 51
Opéra-récit historique en multiples épisodes, tiré du roman de Jiří Šotola « Kuře na Rožni » publié en langue allemande, sous le titre « VAGANTEN, PUPPEN UND SOLDATEN » – Verlag C.J. Bucher, Lucerne-Frankfurt – en 1972 et particulièrement de l’édition française de « LES JAMBES C’EST FAIT POUR CAVALER », traduction de Marcel Aymonin, publiée chez Flammarion à Paris en 1979.
Dialogue Maïeutique
Donc, Lucien l’âne mon ami, Matěj le déserteur avait – en plein milieu du chaos engendré par la bataille d’Austerlitz – une fois encore, déserté.
Eh, dit Lucien l’âne, c’est dans la nature même du déserteur de déserter.
Exactement, reprend Marco Valdo M.I., et il avait, pour ce faire, emprunté un chemin de traverse et après avoir pris du champ par rapport au champ de bataille, il s’était débarrassé... (continua)
L’aube est là. Matthias s’éveille.
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 7/4/2020 - 20:25
La canzone di Bresci
Chanson italienne – La canzone di Bresci – Giuseppe Ciancabilla – 1901
Paroles : Giuseppe Ciancabilla
"L’Aurora », n° unico 29 luglio, anno III, 27.7.1901 Spring Valley
Musique : Va pensiero (Giuseppe Verdi)
Cette chanson, considérée jusqu’à présent comme anonyme et déjà publiée à plusieurs reprises avec la mention « extrait d’un recueil de chansons bilingue italien-espagnol sans couverture et avec l’indication manuscrite La Questione Sociale, Buenos Aires », a en fait été écrite par Giuseppe Ciancabilla, un anarchiste individualiste exilé aux États-Unis à la fin du XIXe siècle, et publiée dans « L’Aurora », imprimé à Spring Valley, « numero unico 29 luglio » le 27 juillet 1901, où l’auteur suggère : Celui qui souhaite habiller ces vers en harmonie, peut l’adapter sur l’air du Premier Mai », la célèbre chanson de Pietro Gori elle-même chantée sur l’air de « Va Pensiero » du Nabucco de... (continua)
Paroles : Giuseppe Ciancabilla
"L’Aurora », n° unico 29 luglio, anno III, 27.7.1901 Spring Valley
Musique : Va pensiero (Giuseppe Verdi)
Cette chanson, considérée jusqu’à présent comme anonyme et déjà publiée à plusieurs reprises avec la mention « extrait d’un recueil de chansons bilingue italien-espagnol sans couverture et avec l’indication manuscrite La Questione Sociale, Buenos Aires », a en fait été écrite par Giuseppe Ciancabilla, un anarchiste individualiste exilé aux États-Unis à la fin du XIXe siècle, et publiée dans « L’Aurora », imprimé à Spring Valley, « numero unico 29 luglio » le 27 juillet 1901, où l’auteur suggère : Celui qui souhaite habiller ces vers en harmonie, peut l’adapter sur l’air du Premier Mai », la célèbre chanson de Pietro Gori elle-même chantée sur l’air de « Va Pensiero » du Nabucco de... (continua)
LA CHANSON DE BRESCI
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 7/4/2020 - 11:00
La Lettre d’Austerlitz
La Lettre d’Austerlitz
Chanson française – La Lettre d’Austerlitz – Marco Valdo M.I. – 2020
ARLEQUIN AMOUREUX – 51
Opéra-récit historique en multiples épisodes, tiré du roman de Jiří Šotola « Kuře na Rožni » publié en langue allemande, sous le titre « VAGANTEN, PUPPEN UND SOLDATEN » – Verlag C.J. Bucher, Lucerne-Frankfurt – en 1972 et particulièrement de l’édition française de « LES JAMBES C’EST FAIT POUR CAVALER », traduction de Marcel Aymonin, publiée chez Flammarion à Paris en 1979.
Dialogue Maïeutique
Hier, dit rêveusement Marco Valdo M.I., la chanson commençait par
« Ma toute chérie !
Le village s’appelle Marengo. »
J’espère vivement que tu t’en rappelles de cette lettre d’amour que le lieutenant Franz envoyait à une jeune dame de Vienne (Autriche) au soir de la bataille non loin du champ couvert de morts sur qui tombait la nuit.
Ho, Marco Valdo M.I. mon ami, ne joue pas... (continua)
Chanson française – La Lettre d’Austerlitz – Marco Valdo M.I. – 2020
ARLEQUIN AMOUREUX – 51
Opéra-récit historique en multiples épisodes, tiré du roman de Jiří Šotola « Kuře na Rožni » publié en langue allemande, sous le titre « VAGANTEN, PUPPEN UND SOLDATEN » – Verlag C.J. Bucher, Lucerne-Frankfurt – en 1972 et particulièrement de l’édition française de « LES JAMBES C’EST FAIT POUR CAVALER », traduction de Marcel Aymonin, publiée chez Flammarion à Paris en 1979.
Dialogue Maïeutique
Hier, dit rêveusement Marco Valdo M.I., la chanson commençait par
« Ma toute chérie !
Le village s’appelle Marengo. »
J’espère vivement que tu t’en rappelles de cette lettre d’amour que le lieutenant Franz envoyait à une jeune dame de Vienne (Autriche) au soir de la bataille non loin du champ couvert de morts sur qui tombait la nuit.
Ho, Marco Valdo M.I. mon ami, ne joue pas... (continua)
Ma Bien Aimée !
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 3/4/2020 - 18:10
La Lettre de Marengo
La Lettre de Marengo
Chanson française – La Lettre de Marengo – Marco Valdo M.I. – 2020
ARLEQUIN AMOUREUX – 49
Opéra-récit historique en multiples épisodes, tiré du roman de Jiří Šotola « Kuře na Rožni » publié en langue allemande, sous le titre « VAGANTEN, PUPPEN UND SOLDATEN » – Verlag C.J. Bucher, Lucerne-Frankfurt – en 1972 et particulièrement de l’édition française de « LES JAMBES C’EST FAIT POUR CAVALER », traduction de Marcel Aymonin, publiée chez Flammarion à Paris en 1979.
Dialogue Maïeutique
Mon ami Lucien l’âne, te souviens-tu des coquets lieutenants ?
Oui, certainement, Marco Valdo M.I mon ami, si je peux dire ce sont ceux qui animent la fin de la chanson « Les Coquets Lieutenants » :
« Un chariot passe où s’entassent les beaux militaires,
Le conducteur injurie ses chevaux,
Les corps sans voix tressautent les pieds à l’air,
Les coquets lieutenants vont dormir sous... (continua)
Chanson française – La Lettre de Marengo – Marco Valdo M.I. – 2020
ARLEQUIN AMOUREUX – 49
Opéra-récit historique en multiples épisodes, tiré du roman de Jiří Šotola « Kuře na Rožni » publié en langue allemande, sous le titre « VAGANTEN, PUPPEN UND SOLDATEN » – Verlag C.J. Bucher, Lucerne-Frankfurt – en 1972 et particulièrement de l’édition française de « LES JAMBES C’EST FAIT POUR CAVALER », traduction de Marcel Aymonin, publiée chez Flammarion à Paris en 1979.
Dialogue Maïeutique
Mon ami Lucien l’âne, te souviens-tu des coquets lieutenants ?
Oui, certainement, Marco Valdo M.I mon ami, si je peux dire ce sont ceux qui animent la fin de la chanson « Les Coquets Lieutenants » :
« Un chariot passe où s’entassent les beaux militaires,
Le conducteur injurie ses chevaux,
Les corps sans voix tressautent les pieds à l’air,
Les coquets lieutenants vont dormir sous... (continua)
Ma toute chérie !
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 2/4/2020 - 21:50
La Chasse
(1982)
Parole di Jean-Max Rivière
Musica di Jean-Max Rivière e Yannis Spanos
Su queste pagine in questi giorni di coronavirus è tornata protagonista B.B., irresistibile sex symbol degli anni 60 e impegnata in storiche battaglie per i diritti degli animali. Questa canzone ecologista è proprio cucita addosso al personaggio della Bardot. Certo è che il suo amore per gli animali si è a volte esteso in maniera ingiustificato a bestie di altro tipo che a noi non sono per nulla simpatiche.
Parole di Jean-Max Rivière
Musica di Jean-Max Rivière e Yannis Spanos
Su queste pagine in questi giorni di coronavirus è tornata protagonista B.B., irresistibile sex symbol degli anni 60 e impegnata in storiche battaglie per i diritti degli animali. Questa canzone ecologista è proprio cucita addosso al personaggio della Bardot. Certo è che il suo amore per gli animali si è a volte esteso in maniera ingiustificato a bestie di altro tipo che a noi non sono per nulla simpatiche.
Jeannot lapin ami de classe
(continua)
(continua)
inviata da Lorenzo 1/4/2020 - 22:52
Percorsi:
Guerra agli animali
Brigitte Bardot: Nue au soleil
[1970]
Scritta da Jean Fredenucci e Jean Schmitt
Singolo del 1970, poi incluso in innumerevoli raccolte, compresa la classica "Initiales B.B."
"On ne peut pas, comme ça, se promener dans la rue", ma "quand le printemps fait éclater tous les bourgeons", allora... "BRIGITTE BARDOT!!! NUE AU SOLEIL, COMPLÈTEMENT !!!
Scritta da Jean Fredenucci e Jean Schmitt
Singolo del 1970, poi incluso in innumerevoli raccolte, compresa la classica "Initiales B.B."
"On ne peut pas, comme ça, se promener dans la rue", ma "quand le printemps fait éclater tous les bourgeons", allora... "BRIGITTE BARDOT!!! NUE AU SOLEIL, COMPLÈTEMENT !!!
On ne peut pas, comme ça, se promener dans la rue
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 1/4/2020 - 20:33
La fille aux chansons, ou Marion s'y promène [Isabeau s'y promène; Sur le bord de l'eau et alia]
Sur le borde de l'eau: La versione Cajun (Francese della Louisiana)
Sur le borde de l'eau: La version française de Louisiane (Cajun)
Sur le borde de l'eau: Louisiana French (Cajun) version
Sur Le Borde de L'Eau (On the Water's Edge) viene dalla versione francese (probabilmente originaria dalla Normandia) della ballata intitolata anche "Isabeau s'y promène" esportata in Canada e in Lousiana (massiccia presenza francese). Nella sua popolarità è diventata anche una canzone per bambini. La troviamo in due versioni melodiche, quella lirica è la più diffusa ed è per l'appunto quella ripresa dai Malicorne. Nella versione tradizionale la perdita della verginità della fanciulla viene simboleggiata dalla caduta in acqua del suo anello d'oro, il marinaio si tuffa per tre volte per ritrovare l'anello ma annega. [Cattia Salto]
Interpretata da / Performed by Shirley Collins (in Lodestar, 2016)
"Sur... (continua)
Sur le borde de l'eau: La version française de Louisiane (Cajun)
Sur le borde de l'eau: Louisiana French (Cajun) version
Sur Le Borde de L'Eau (On the Water's Edge) viene dalla versione francese (probabilmente originaria dalla Normandia) della ballata intitolata anche "Isabeau s'y promène" esportata in Canada e in Lousiana (massiccia presenza francese). Nella sua popolarità è diventata anche una canzone per bambini. La troviamo in due versioni melodiche, quella lirica è la più diffusa ed è per l'appunto quella ripresa dai Malicorne. Nella versione tradizionale la perdita della verginità della fanciulla viene simboleggiata dalla caduta in acqua del suo anello d'oro, il marinaio si tuffa per tre volte per ritrovare l'anello ma annega. [Cattia Salto]
Interpretata da / Performed by Shirley Collins (in Lodestar, 2016)
"Sur... (continua)
Un jour, je me promène, tout le long de mon jardin,
(continua)
(continua)
inviata da Cattia Salto + Flavio Poltronieri + RV 31/3/2020 - 22:05
Respire
2002
Album: Tu vas pas mourir de rire
Grande successo di argomento ecologista di questa band francese.
Album: Tu vas pas mourir de rire
Grande successo di argomento ecologista di questa band francese.
Approche-toi petit, écoute-moi gamin,
(continua)
(continua)
31/3/2020 - 21:57
Percorsi:
Guerra alla Terra
La Compote d’Hommes
La Compote d’Hommes
Chanson française – La Compote d’Hommes – Marco Valdo M.I. – 2020
ARLEQUIN AMOUREUX – 49
Opéra-récit historique en multiples épisodes, tiré du roman de Jiří Šotola « Kuře na Rožni » publié en langue allemande, sous le titre « VAGANTEN, PUPPEN UND SOLDATEN » – Verlag C.J. Bucher, Lucerne-Frankfurt – en 1972 et particulièrement de l’édition française de « LES JAMBES C’EST FAIT POUR CAVALER », traduction de Marcel Aymonin, publiée chez Flammarion à Paris en 1979.
Dialogue Maïeutique
Je sais, je sais, évidemment que je sais, mon ami Lucien l’âne, que tu vas trouver ce titre bizarre et que tu vas faire mine de te torturer les méninges pour me faire marcher ; mais ça ne marche pas et je te laisserai sur ta faim. Pas longtemps naturellement, puisque l’explication de cette « compote d’hommes » se trouve au début de la chanson. Disons quand même que c’est une façon imagée,... (continua)
Chanson française – La Compote d’Hommes – Marco Valdo M.I. – 2020
ARLEQUIN AMOUREUX – 49
Opéra-récit historique en multiples épisodes, tiré du roman de Jiří Šotola « Kuře na Rožni » publié en langue allemande, sous le titre « VAGANTEN, PUPPEN UND SOLDATEN » – Verlag C.J. Bucher, Lucerne-Frankfurt – en 1972 et particulièrement de l’édition française de « LES JAMBES C’EST FAIT POUR CAVALER », traduction de Marcel Aymonin, publiée chez Flammarion à Paris en 1979.
Dialogue Maïeutique
Je sais, je sais, évidemment que je sais, mon ami Lucien l’âne, que tu vas trouver ce titre bizarre et que tu vas faire mine de te torturer les méninges pour me faire marcher ; mais ça ne marche pas et je te laisserai sur ta faim. Pas longtemps naturellement, puisque l’explication de cette « compote d’hommes » se trouve au début de la chanson. Disons quand même que c’est une façon imagée,... (continua)
Sous les lambris, Metternich rêve la paix.
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 30/3/2020 - 20:35
Lo avrai, camerata Coronavirus
Chanson italienne – Lo avrai, camerata Coronavirus – Anonimo Toscano del XXI secolo – 27-03-2020
2020: Chansonnier du Coronavirus
Il s’agit d’une adaptation de la célèbre épigramme de Piero Calamandrei. Peut-être a-t-elle été aussi écrite avec mes pas sur la petite place qui lui est dédiée au centre de Florence. Elle est plus longue que l’originale, et peut-être aurait-elle dû être encore plus longue. Il y a beaucoup plus de pierres pour ériger le monument au camarade Corona que celles énumérées ici. [AT-XXI]
Dialogue Maïeutique
« Est-il en notre temps
Rien de plus odieux,
De plus désespérant
Que de ne pas croire en Dieu ? »,
se demandait Tonton Georges « Le mécréant », dit Marco Valdo M.I.
En effet, dit Lucien l’âne en rigolant. Dieu est très utile, on voit très bien ça en ce moment où les prières et les patients montent au ciel et où rien ne redescend.
Toi aussi, tu es un mécréant,... (continua)
2020: Chansonnier du Coronavirus
Il s’agit d’une adaptation de la célèbre épigramme de Piero Calamandrei. Peut-être a-t-elle été aussi écrite avec mes pas sur la petite place qui lui est dédiée au centre de Florence. Elle est plus longue que l’originale, et peut-être aurait-elle dû être encore plus longue. Il y a beaucoup plus de pierres pour ériger le monument au camarade Corona que celles énumérées ici. [AT-XXI]
Dialogue Maïeutique
« Est-il en notre temps
Rien de plus odieux,
De plus désespérant
Que de ne pas croire en Dieu ? »,
se demandait Tonton Georges « Le mécréant », dit Marco Valdo M.I.
En effet, dit Lucien l’âne en rigolant. Dieu est très utile, on voit très bien ça en ce moment où les prières et les patients montent au ciel et où rien ne redescend.
Toi aussi, tu es un mécréant,... (continua)
ODE À CORONA
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 28/3/2020 - 21:27
Τα βουρκωμένα μάτια μου
d’après les versions italienne et anglaise des Chansons contre la Guerre
d’une chanson grecque – Τα βουρκωμένα μάτια μου (Ta Vourkoména Mátia Mou) – Eleni Karaindrou / Ελένη Καραΐνδρου – 1986
Film : Ο Μελισσοκόμος / L’Apiculteur - Θόδωρος Αγγελόπουλος [ Theodōros Angelopoulos ]
Paroles : Λευτέρης Παπαδόπουλος [ Lefteris Papadopoulos]
Musique : Eleni Karaindrou / Ελένη Καραΐνδρου
Interprète : Yorgos Dalaras / Γιώργος Νταλάρας
Dialogue Maïeutique
Ce soir, il fait déjà bien sombre, Lucien l’âne mon ami, et je manque d’inspiration et vois-tu, je me demande pourquoi.
Oh, dit Lucien l’âne, peut-être est-ce le soleil ou peut-être est-ce ce vent glacial ou peut-être, cet après-midi, ce ciel si calme, cette toile bleue sans aucun nuage, sans aucune trace d’aéronef.
Soit, reprend Marco Valdo M.I., peut-être as-tu raison. Peut-être est-ce mes yeux fatigués ? Ou le coucher du soleil qui assombrit... (continua)
d’une chanson grecque – Τα βουρκωμένα μάτια μου (Ta Vourkoména Mátia Mou) – Eleni Karaindrou / Ελένη Καραΐνδρου – 1986
Film : Ο Μελισσοκόμος / L’Apiculteur - Θόδωρος Αγγελόπουλος [ Theodōros Angelopoulos ]
Paroles : Λευτέρης Παπαδόπουλος [ Lefteris Papadopoulos]
Musique : Eleni Karaindrou / Ελένη Καραΐνδρου
Interprète : Yorgos Dalaras / Γιώργος Νταλάρας
Dialogue Maïeutique
Ce soir, il fait déjà bien sombre, Lucien l’âne mon ami, et je manque d’inspiration et vois-tu, je me demande pourquoi.
Oh, dit Lucien l’âne, peut-être est-ce le soleil ou peut-être est-ce ce vent glacial ou peut-être, cet après-midi, ce ciel si calme, cette toile bleue sans aucun nuage, sans aucune trace d’aéronef.
Soit, reprend Marco Valdo M.I., peut-être as-tu raison. Peut-être est-ce mes yeux fatigués ? Ou le coucher du soleil qui assombrit... (continua)
MES YEUX VOILÉS
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 27/3/2020 - 21:47
La Mort du Cabot
La Mort du Cabot
Chanson française – La Mort du Cabot – Marco Valdo M.I. – 2020
ARLEQUIN AMOUREUX – 48
Opéra-récit historique en multiples épisodes, tiré du roman de Jiří Šotola « Kuře na Rožni » publié en langue allemande, sous le titre « VAGANTEN, PUPPEN UND SOLDATEN » – Verlag C.J. Bucher, Lucerne-Frankfurt – en 1972 et particulièrement de l’édition française de « LES JAMBES C’EST FAIT POUR CAVALER », traduction de Marcel Aymonin, publiée chez Flammarion à Paris en 1979.
Dialogue Maïeutique
À force, mon ami Lucien l’âne, de suivre ses aventures, on s’aperçoit que la vie du déserteur n’est pas de tout repos. Comme le suggérait le précédent épisode, c’est véritablement une odyssée, même si parfois l’affaire vire à l’Iliade.
Tu dis bien, Marco Valdo M.I. mon ami, c’est une odyssée : Matthias, Mateus, alias Arlequin, s’était, au soir de la bataille, du champ couvert de morts, éclipsé... (continua)
Chanson française – La Mort du Cabot – Marco Valdo M.I. – 2020
ARLEQUIN AMOUREUX – 48
Opéra-récit historique en multiples épisodes, tiré du roman de Jiří Šotola « Kuře na Rožni » publié en langue allemande, sous le titre « VAGANTEN, PUPPEN UND SOLDATEN » – Verlag C.J. Bucher, Lucerne-Frankfurt – en 1972 et particulièrement de l’édition française de « LES JAMBES C’EST FAIT POUR CAVALER », traduction de Marcel Aymonin, publiée chez Flammarion à Paris en 1979.
Dialogue Maïeutique
À force, mon ami Lucien l’âne, de suivre ses aventures, on s’aperçoit que la vie du déserteur n’est pas de tout repos. Comme le suggérait le précédent épisode, c’est véritablement une odyssée, même si parfois l’affaire vire à l’Iliade.
Tu dis bien, Marco Valdo M.I. mon ami, c’est une odyssée : Matthias, Mateus, alias Arlequin, s’était, au soir de la bataille, du champ couvert de morts, éclipsé... (continua)
Même quand il n’a plus de régiment,
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 26/3/2020 - 10:34
Ils arrivent
[2018]
Scritta da Marie Lanfroy
In "Pokor lèr", secondo album di questo gruppo dell'isola de La Réunion, territorio d'oltremare francese (una colonia, quindi) tra Madagascar e Mauritius.
Cantano anche in francese, ma sopratutto in bourbonnais, il creolo de La Réunion, basato sul francese ma sul quale s'innestano altre lingue come hindi, cinese, inglese e malgascio.
Scritta da Marie Lanfroy
In "Pokor lèr", secondo album di questo gruppo dell'isola de La Réunion, territorio d'oltremare francese (una colonia, quindi) tra Madagascar e Mauritius.
Cantano anche in francese, ma sopratutto in bourbonnais, il creolo de La Réunion, basato sul francese ma sul quale s'innestano altre lingue come hindi, cinese, inglese e malgascio.
Ah, les voilà
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 25/3/2020 - 16:22
L’Odyssée du Conscrit
Chanson française – L’Odyssée du Conscrit – Marco Valdo M.I. – 2020
ARLEQUIN AMOUREUX – 47
Opéra-récit historique en multiples épisodes, tiré du roman de Jiří Šotola « Kuře na Rožni » publié en langue allemande, sous le titre « VAGANTEN, PUPPEN UND SOLDATEN » – Verlag C.J. Bucher, Lucerne-Frankfurt – en 1972 et particulièrement de l’édition française de « LES JAMBES C’EST FAIT POUR CAVALER », traduction de Marcel Aymonin, publiée chez Flammarion à Paris en 1979.
Dialogue Maïeutique
Mon ami Lucien l’âne, avant d’aborder la chanson et cette odyssée de conscrit, je te propose une petite excursion mentale – on ne peut en faire d’autre en ces temps de virus – du côté de la pandépidémie en cours et te faire part d’une de mes réflexions à cet égard. En fait, il s’agit tout simplement de constater l’étroite parenté biologique entre l’humanité et son virus bien tempéré.
Comment ça, demande... (continua)
ARLEQUIN AMOUREUX – 47
Opéra-récit historique en multiples épisodes, tiré du roman de Jiří Šotola « Kuře na Rožni » publié en langue allemande, sous le titre « VAGANTEN, PUPPEN UND SOLDATEN » – Verlag C.J. Bucher, Lucerne-Frankfurt – en 1972 et particulièrement de l’édition française de « LES JAMBES C’EST FAIT POUR CAVALER », traduction de Marcel Aymonin, publiée chez Flammarion à Paris en 1979.
Dialogue Maïeutique
Mon ami Lucien l’âne, avant d’aborder la chanson et cette odyssée de conscrit, je te propose une petite excursion mentale – on ne peut en faire d’autre en ces temps de virus – du côté de la pandépidémie en cours et te faire part d’une de mes réflexions à cet égard. En fait, il s’agit tout simplement de constater l’étroite parenté biologique entre l’humanité et son virus bien tempéré.
Comment ça, demande... (continua)
Pauvre Karl Mack, défait, patience !
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 22/3/2020 - 12:57
Le Fossoyeur
Chanson française – Le Fossoyeur – Georges Brassens – 1952
Canzone francese - Le Fossoyeur - Georges Brassens - 1952
French Song - Le Fossoyeur - Georges Brassens - 1952
Ranskankielinen laulu - Le Fossoyeur - Georges Brassens - 1952
Dialogue Maïeutique
Dis-moi, Lucien l’âne mon ami, as-tu idée d’un personnage central de notre société dont on s’ingénie à cacher la présence et même l’utilité ? Dont on s’ingénie la plupart du temps à ignorer jusqu’à l’existence ? Et pourtant, il a fort à faire de ces temps-ci, comme en temps de guerre, d’ailleurs.
Que sais-je, moi à qui tu penses toi ?, Marco Valdo M.I. mon ami. Est-ce le balayeur de rues qui a presque disparu ? Ou alors, le laitier qui chaque matin, comme dans Drôle de Drame, porte le lait devant les portes et même, dans les maisons ? Est-ce l’ânier qui nous faisait si souvent escorte pour veiller sur nous comme un garde du corps ?
Nullement,... (continua)
Canzone francese - Le Fossoyeur - Georges Brassens - 1952
French Song - Le Fossoyeur - Georges Brassens - 1952
Ranskankielinen laulu - Le Fossoyeur - Georges Brassens - 1952
Dialogue Maïeutique
Dis-moi, Lucien l’âne mon ami, as-tu idée d’un personnage central de notre société dont on s’ingénie à cacher la présence et même l’utilité ? Dont on s’ingénie la plupart du temps à ignorer jusqu’à l’existence ? Et pourtant, il a fort à faire de ces temps-ci, comme en temps de guerre, d’ailleurs.
Que sais-je, moi à qui tu penses toi ?, Marco Valdo M.I. mon ami. Est-ce le balayeur de rues qui a presque disparu ? Ou alors, le laitier qui chaque matin, comme dans Drôle de Drame, porte le lait devant les portes et même, dans les maisons ? Est-ce l’ânier qui nous faisait si souvent escorte pour veiller sur nous comme un garde du corps ?
Nullement,... (continua)
Dieu sait que je n’ai pas le fond méchant,
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 20/3/2020 - 18:11
Percorsi:
2020-2023: Canzoniere del COVID-19
Jours tranquilles
Chanson française – Jours tranquilles – Marco Valdo M.I. – 2020
Dialogue Maïeutique
Comme tu le sais, Lucien l’âne mon ami, l’humanité vit une période assez particulière et peut-être étonnante aux yeux d’un observateur à l’esprit calme et curieux. Ainsi, actuellement, ici, tout ou presque est à l’arrêt – sauf ce qui ne l’est pas, bien évidemment. Sauf le bruit infernal qui sort des boîtes électriquement alimentées.
Sans doute, Marco Valdo M.I. mon ami, en ces temps d’obligations et d’interdictions civiques de toutes sortes a-t-on oublié de préciser que lorsqu’on regarde la télévision ou qu’on écoute la radio, il est de bon ton de couper le son.
Oui, reprend Marco Valdo M.I., ce serait une excellente chose qu’un peu de silence afin que l’on puisse vraiment bénéficier de ces jours tranquilles. Les jours tranquilles, c’est le rêve absolu et c’est le titre de cette chanson, que j’avais... (continua)
Dialogue Maïeutique
Comme tu le sais, Lucien l’âne mon ami, l’humanité vit une période assez particulière et peut-être étonnante aux yeux d’un observateur à l’esprit calme et curieux. Ainsi, actuellement, ici, tout ou presque est à l’arrêt – sauf ce qui ne l’est pas, bien évidemment. Sauf le bruit infernal qui sort des boîtes électriquement alimentées.
Sans doute, Marco Valdo M.I. mon ami, en ces temps d’obligations et d’interdictions civiques de toutes sortes a-t-on oublié de préciser que lorsqu’on regarde la télévision ou qu’on écoute la radio, il est de bon ton de couper le son.
Oui, reprend Marco Valdo M.I., ce serait une excellente chose qu’un peu de silence afin que l’on puisse vraiment bénéficier de ces jours tranquilles. Les jours tranquilles, c’est le rêve absolu et c’est le titre de cette chanson, que j’avais... (continua)
Hier, l’hiver s’est enfui
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 19/3/2020 - 16:58
Un Branle-bas en Bohême
Un Branle-bas en Bohême
Chanson française – Un Branle-bas en Bohême – Marco Valdo M.I. – 2020
ARLEQUIN AMOUREUX – 46
Opéra-récit historique en multiples épisodes, tiré du roman de Jiří Šotola « Kuře na Rožni » publié en langue allemande, sous le titre « VAGANTEN, PUPPEN UND SOLDATEN » – Verlag C.J. Bucher, Lucerne-Frankfurt – en 1972 et particulièrement de l’édition française de « LES JAMBES C’EST FAIT POUR CAVALER », traduction de Marcel Aymonin, publiée chez Flammarion à Paris en 1979.
Dialogue Maïeutique
Oui, Lucien l’âne mon ami, j’anticipe ton inévitable question à propos du titre : « Un Branle-bas en Bohême » ? Qu’est-ce à dire ? D’abord, il faut préciser ce qu’est un branle-bas, du moins au sens où il est employé ici. Comme on est en Bohême, qui est une région d’Europe Centrale, nullement maritime et franchement montagneuse, il va de soi que le branle-bas ne peut être celui... (continua)
Chanson française – Un Branle-bas en Bohême – Marco Valdo M.I. – 2020
ARLEQUIN AMOUREUX – 46
Opéra-récit historique en multiples épisodes, tiré du roman de Jiří Šotola « Kuře na Rožni » publié en langue allemande, sous le titre « VAGANTEN, PUPPEN UND SOLDATEN » – Verlag C.J. Bucher, Lucerne-Frankfurt – en 1972 et particulièrement de l’édition française de « LES JAMBES C’EST FAIT POUR CAVALER », traduction de Marcel Aymonin, publiée chez Flammarion à Paris en 1979.
Dialogue Maïeutique
Oui, Lucien l’âne mon ami, j’anticipe ton inévitable question à propos du titre : « Un Branle-bas en Bohême » ? Qu’est-ce à dire ? D’abord, il faut préciser ce qu’est un branle-bas, du moins au sens où il est employé ici. Comme on est en Bohême, qui est une région d’Europe Centrale, nullement maritime et franchement montagneuse, il va de soi que le branle-bas ne peut être celui... (continua)
La guerre lorgne le pays.
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 17/3/2020 - 21:31
Petit Poucet
[?]
Testo / Paroles / Lyrics / Sanat: Gaston Couté
Musica / Musique / Music / Sävel:
Gérard Pierron, En revenant du bal, 1997
Testo / Paroles / Lyrics / Sanat: Gaston Couté
Musica / Musique / Music / Sävel:
Gérard Pierron, En revenant du bal, 1997
Puisqu’on ne trouve plus sa vie
(continua)
(continua)
inviata da Flavio Poltronieri 17/3/2020 - 07:57
Un bon métier
Pas ça, vieux gâs ! V'là qu'tu prends d'l'âge,
(continua)
(continua)
inviata da Flavio Poltronieri 17/3/2020 - 07:50
Percorsi:
Antiwar Anticlericale
Le Vî Russe ou la Victoire de l’Amour
Le Vî Russe ou la Victoire de l’Amour
Chanson française – Le Vî Russe ou la Victoire de l’Amour – Marco Valdo M.I. – 2020
Dialogue Maïeutique
Ceci, Lucien l’âne mon ami, est une parodie, mais ne t’y trompe pas, une parodie est une chanson en soi. Ce n’est pas un ersatz, une vaine copie et puis, celle-ci en tous cas, est bien plus que ça. Disons qu’elle est surgie à la lecture de la parodie que fit l’autre jour, en toscan florentin, l’Athée du XXIe Siècle sous le titre : « I' vìrusse, ovvero L' Alluvione adattata alle esigenze di' momento » (I’ vìrusse, c’est-à-dire le déluge adapté aux besoins du moment) de la chanson L’Alluvione de Riccardo Marasco . Tu vois tout de suite que la chose est assez compliquée.
En effet, je n’ai déjà rien compris, Marco Valdo M.I., à ce que tu m’as dit. Enfin, si quand même, mais précise un peu.
Oui, il me faut préciser, car l’affaire ne s’arrête pas là,... (continua)
Chanson française – Le Vî Russe ou la Victoire de l’Amour – Marco Valdo M.I. – 2020
Dialogue Maïeutique
Ceci, Lucien l’âne mon ami, est une parodie, mais ne t’y trompe pas, une parodie est une chanson en soi. Ce n’est pas un ersatz, une vaine copie et puis, celle-ci en tous cas, est bien plus que ça. Disons qu’elle est surgie à la lecture de la parodie que fit l’autre jour, en toscan florentin, l’Athée du XXIe Siècle sous le titre : « I' vìrusse, ovvero L' Alluvione adattata alle esigenze di' momento » (I’ vìrusse, c’est-à-dire le déluge adapté aux besoins du moment) de la chanson L’Alluvione de Riccardo Marasco . Tu vois tout de suite que la chose est assez compliquée.
En effet, je n’ai déjà rien compris, Marco Valdo M.I., à ce que tu m’as dit. Enfin, si quand même, mais précise un peu.
Oui, il me faut préciser, car l’affaire ne s’arrête pas là,... (continua)
Dante, le poète divin cède la place à Boby le marin
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 16/3/2020 - 19:20
Percorsi:
2020-2023: Canzoniere del COVID-19
Va danser !
Perfino Édith Piaf! In tempi più recenti, nel 2002, Le P'tit Crème nel CD Les Electeurs.
Au mois d'août, en fauchant le blé,
(continua)
(continua)
inviata da Flavio Poltronieri 16/3/2020 - 09:59
Sapré p'tit vin nouvieau
L'interpretazione di Gérard Pierron in En Revenant Du Bal, ricorda forse un po' qualcosa di Brassens.
Malgré la souéxantain' qu'est là,
(continua)
(continua)
inviata da Flavio Poltronieri 16/3/2020 - 09:46
Saoûl mais logique
Oltre all'interpretazione di Gérard Pierron nell'LP del 1979 chez "Le Chant Du Monde", vorrei ricordare anche gli amici de "Le P'tit Crème" nel 2007 in "Sur Le Pressoir" e Bernard Gainier nel cd di Claude Antonini "La Cuvée Du Cigalier" del 2005 sulla musica della "Valse à la lune".
FlavioPoltronieri
FlavioPoltronieri
N'me parlez pas de tous ces gens
(continua)
(continua)
inviata da Flavio Poltronieri 16/3/2020 - 09:35
Hiver
Tristes, mornes, muets, voûtés comme une échine
(continua)
(continua)
inviata da Flavio Poltronieri 15/3/2020 - 16:50
Automne
Comme un monde qui meurt écrasé sous son Or,
(continua)
(continua)
inviata da Flavio Poltronieri 15/3/2020 - 16:48
Été
Pour emblaver ces champs, quelques gas ont suffi
(continua)
(continua)
inviata da Flavio Poltronieri 15/3/2020 - 16:47
Vicolo del Panico
Poème photosymphonique italien – Vicolo del Panico – instrumental – Anonimo Toscano del XXI secolo (Athée XXI)– 2020 (13-03-2020)
2020: Chansonnier du Coronavirus
Nota bene : Ce texte de l’Athée XXI est repris en introduction à la chanson « Promenade florentine », que le touriste Marco Valdo M.I. a faite à la suite de l’Athée XXI.
2020: Chansonnier du Coronavirus
Nota bene : Ce texte de l’Athée XXI est repris en introduction à la chanson « Promenade florentine », que le touriste Marco Valdo M.I. a faite à la suite de l’Athée XXI.
IMPASSE DE LA PANIQUE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 15/3/2020 - 11:36
Promenade florentine
Chanson française – Promenade florentine – Marco Valdo M.I. – 2020
IMPASSE DE LA PANIQUE
Après des jours d’arrêts domiciliaires, je n’en pouvais plus. Je me suis échappé pendant trois heures. Muni de protections, circonspect, seul et à un mètre de distance. Je suis allé faire un tour en ville, à Florence.
Florence n’a aucun privilège particulier par rapport aux autres villes et villages d’Italie et du monde. C’est l’un des quatre lieux où le destin m’a donné naissance, également celui de l’état-civil, dont je parle parfaitement la langue et où j’habite dans un quartier décentré. Je ne vais presque jamais au centre, et seulement par nécessité ; Florence reçoit six ou sept millions de visiteurs chaque année. C’est une ville ancienne et très belle, pleine de monuments historiques et artistiques, ce qui l’a transformée en un secteur économique basé sur le tourisme. Florence, de ces jours-ci,... (continua)
IMPASSE DE LA PANIQUE
Après des jours d’arrêts domiciliaires, je n’en pouvais plus. Je me suis échappé pendant trois heures. Muni de protections, circonspect, seul et à un mètre de distance. Je suis allé faire un tour en ville, à Florence.
Florence n’a aucun privilège particulier par rapport aux autres villes et villages d’Italie et du monde. C’est l’un des quatre lieux où le destin m’a donné naissance, également celui de l’état-civil, dont je parle parfaitement la langue et où j’habite dans un quartier décentré. Je ne vais presque jamais au centre, et seulement par nécessité ; Florence reçoit six ou sept millions de visiteurs chaque année. C’est une ville ancienne et très belle, pleine de monuments historiques et artistiques, ce qui l’a transformée en un secteur économique basé sur le tourisme. Florence, de ces jours-ci,... (continua)
Je suis parti ce matin faire le tour
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 15/3/2020 - 11:23
Percorsi:
2020-2023: Canzoniere del COVID-19
La Guerre frappe à la Porte
Chanson française – La Guerre frappe à la Porte – Marco Valdo M.I. – 2020
ARLEQUIN AMOUREUX – 45
Opéra-récit historique en multiples épisodes, tiré du roman de Jiří Šotola « Kuře na Rožni » publié en langue allemande, sous le titre « VAGANTEN, PUPPEN UND SOLDATEN » – Verlag C.J. Bucher, Lucerne-Frankfurt – en 1972 et particulièrement de l’édition française de « LES JAMBES C’EST FAIT POUR CAVALER », traduction de Marcel Aymonin, publiée chez Flammarion à Paris en 1979.
Dialogue Maïeutique
Comme tu l’avais remarqué depuis longtemps, Lucien l’âne mon ami, la chanson est chose poétique et souvent, énigmatique, elle s’exprime de façon cryptique. Elle joue sur la sensation de mystère, elle s’appuie sur le sentiment d’incertitude. On ne la comprend pas toujours immédiatement, mais toujours, on sent ce qu’elle veut dire. Ensuite, il y faut du temps et certaines répétitions.
Parfois, la chanson,... (continua)
ARLEQUIN AMOUREUX – 45
Opéra-récit historique en multiples épisodes, tiré du roman de Jiří Šotola « Kuře na Rožni » publié en langue allemande, sous le titre « VAGANTEN, PUPPEN UND SOLDATEN » – Verlag C.J. Bucher, Lucerne-Frankfurt – en 1972 et particulièrement de l’édition française de « LES JAMBES C’EST FAIT POUR CAVALER », traduction de Marcel Aymonin, publiée chez Flammarion à Paris en 1979.
Dialogue Maïeutique
Comme tu l’avais remarqué depuis longtemps, Lucien l’âne mon ami, la chanson est chose poétique et souvent, énigmatique, elle s’exprime de façon cryptique. Elle joue sur la sensation de mystère, elle s’appuie sur le sentiment d’incertitude. On ne la comprend pas toujours immédiatement, mais toujours, on sent ce qu’elle veut dire. Ensuite, il y faut du temps et certaines répétitions.
Parfois, la chanson,... (continua)
Sur les planches, l’Arlequin de bois est mort,
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 14/3/2020 - 11:13
A cause de Macron
Militantes d'Attac
Parodie, par les militantes d'Attac, contre une énième réforme des retraites qui pénalise en premier les femmes
Tu déconnes, on se laisse pas faire
(continua)
(continua)
inviata da adriana 14/3/2020 - 08:05
Où sont les hommes?
[2015]
Parole di Yannick Marais, in arte Helmut Tellier
Musica de La Maison Tellier
Nell'album "Avalanche"
Parole di Yannick Marais, in arte Helmut Tellier
Musica de La Maison Tellier
Nell'album "Avalanche"
Où sont les hommes?
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 12/3/2020 - 22:29
Un bon Français
[2013]
Parole di Yannick Marais, in arte Helmut Tellier
Musica de La Maison Tellier
Nell'album "Beauté pour tous"
Parole di Yannick Marais, in arte Helmut Tellier
Musica de La Maison Tellier
Nell'album "Beauté pour tous"
Les bruits sourds qui nous parviennent
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 12/3/2020 - 22:03
Percorsi:
CCG Antifà: Antifascismo militante
La peste
[2010]
Parole di Yannick Marais
Musica de La Maison Tellier (il nome del gruppo è lo stesso di un racconto di Guy de Maupassant)
Nell'album "L'art de la fugue"
"Ama il prossimo tuo come te stesso, ma amalo da lontano..."
Parole di Yannick Marais
Musica de La Maison Tellier (il nome del gruppo è lo stesso di un racconto di Guy de Maupassant)
Nell'album "L'art de la fugue"
"Ama il prossimo tuo come te stesso, ma amalo da lontano..."
La peste est de retour chez nous
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 12/3/2020 - 18:13
Percorsi:
2020-2023: Canzoniere del COVID-19
Les p'tits chats
Chanson française (beauceron) (début du XXe siècle) – Les p’tits chats – Gaston Couté – 1928 (édition : La Chanson d’un gas qu’a mal tourné, E. Rey, 1928)
Chanson de Gaston Couté, interprète Jacques Lambour, Gérard Pierron e Bernard Meulien (1976), Vania Adrien Sens (1976), Claude Féron (1998), Christian Deschamps (2003).
La misère et ses victimes, femmes et enfants, enfants ou chatons… Et, de même, une autre misère, celle de l’hypocrisie anti-avortement.
Face à tous ceux qui « c’était mieux quand c’était pire »… Il y a quelques années, un vieil homme de mon pays m’a raconté comment, quand il était jeune, il était fréquent que certains nouveau-nés disparaissent… Il s’agissait principalement d’histoires de femmes et d’enfants nés hors mariage, souvent de viols consommés derrière des murs domestiques tranquilles… On disait aux mères que le bébé n’avait pas survécu à la naissance, mais elles... (continua)
Chanson de Gaston Couté, interprète Jacques Lambour, Gérard Pierron e Bernard Meulien (1976), Vania Adrien Sens (1976), Claude Féron (1998), Christian Deschamps (2003).
La misère et ses victimes, femmes et enfants, enfants ou chatons… Et, de même, une autre misère, celle de l’hypocrisie anti-avortement.
Face à tous ceux qui « c’était mieux quand c’était pire »… Il y a quelques années, un vieil homme de mon pays m’a raconté comment, quand il était jeune, il était fréquent que certains nouveau-nés disparaissent… Il s’agissait principalement d’histoires de femmes et d’enfants nés hors mariage, souvent de viols consommés derrière des murs domestiques tranquilles… On disait aux mères que le bébé n’avait pas survécu à la naissance, mais elles... (continua)
LES PETITS CHATS
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 12/3/2020 - 12:49
1600 Peste ti colga
Chanson italienne – 1600 Peste ti colga – I Gufi – 1966
Dialogue Maïeutique
Comme depuis des semaines, Lucien l’âne mon ami, une épidémie, une pandémie ou en tout cas, quelque chose qui y ressemble, s’étend à travers le monde et parvenue à pied de la Chine ou presque, elle a atteint l’Italie et frappe particulièrement, la grande ville de Milan.
Oui, dit Lucien l’âne, j’ai entendu dire cette chose-là et du coup, je me suis souvenu qu’une affaire du même genre avait touché la même ville de Milan – certes plus petite à l’époque, il y a déjà pas mal de temps. Si je ne me trompe pas, cette fois-là, c’était il y a environ 400 ans. Je m’en rappelle comme si c’était hier. Les humains tombaient comme des mouches prises dans un nuage d’insecticide ou d’insectes aux prises avec un banc de chauves-souris et on avait voulu me réquisitionner pour porter les cadavres, mais je m’étais enfui dans les... (continua)
Dialogue Maïeutique
Comme depuis des semaines, Lucien l’âne mon ami, une épidémie, une pandémie ou en tout cas, quelque chose qui y ressemble, s’étend à travers le monde et parvenue à pied de la Chine ou presque, elle a atteint l’Italie et frappe particulièrement, la grande ville de Milan.
Oui, dit Lucien l’âne, j’ai entendu dire cette chose-là et du coup, je me suis souvenu qu’une affaire du même genre avait touché la même ville de Milan – certes plus petite à l’époque, il y a déjà pas mal de temps. Si je ne me trompe pas, cette fois-là, c’était il y a environ 400 ans. Je m’en rappelle comme si c’était hier. Les humains tombaient comme des mouches prises dans un nuage d’insecticide ou d’insectes aux prises avec un banc de chauves-souris et on avait voulu me réquisitionner pour porter les cadavres, mais je m’étais enfui dans les... (continua)
1600 – LA PESTE VOUS ATTRAPE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 11/3/2020 - 19:53
État de siège
Monde diplomatique
ÉTAT DE SIÈGE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 9/3/2020 - 22:02
×