Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Esperanto

Rimuovi tutti i filtri
Video!

Se morti mi devas (If I must die)

Se morti mi devas (If I must die)
A musical setting of the Esperanto translation of the last poem "If I Must Die" by Refaat Alareer (1979-2023). The poem actually is from 2011. For information why it is called his "last poem" and for translations into other languages, see https://ifimustdie.net/ .

Esperantlingva traduko de Krysztof Daletski
Se morti mi devas,
(continua)
inviata da Krysztof Daletski 27/3/2024 - 18:55
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonimo
Bella Ciao
14b. Bela Ĉaŭ (Versione alternativa in esperanto di Joe Peña)
14b. Bela Ĉaŭ (Alternative Esperanto version by Joe Peña)


Hello, this is my version in Esperanto of the song "Bella Ciao" that i wanted to make so it would sound closer to the original song in Italian. I dedicate this song to all of the nations out there that are suffering and that are also struggling to become better nations. Let all of the nations become free and together prosper! Goodbye!

Esperanto:
Jen mia Esperanta versio de la kanto "Bella Ciao", mi simple ŝatas la sonon de ĝi, farante ĝin pli proksima al l'originalo. Mi dediĉas ĉi tiun kanton al ĉiuj nacioj dela tero, speciale al tiuj kiuj suferas plej multe. Ke ĉiuj viaj nacioj fariĝu libere kaj prosperu kune! Ĝis! (Joe Peña)
Hodiaŭ matene mi leviĝis, [1]
(continua)
inviata da Joe Peña 9/7/2023 - 01:31
Video!

Le Père Lapurge, ou Le pharmacien de l'Humanité

Le Père Lapurge, <i>ou</i> Le pharmacien de l'Humanité
Ulĉjo Okzal: Versione in esperanto / Version en espéranto / Esperanto version / Esperantonkielinen versio

Proviene da questa pagina di eo.wikipedia. E' una versione d'arte e cantabile, ma e' incompleta (e un verso è rimasto in francese, non tradotto; l'ho messo tra virgolette). L'autore non è indicato.
Ulĉjo Okzal
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 4/7/2023 - 11:47
Downloadable! Video!

L'estaca

L'estaca
Simpligita traduko (Esperanto):
Kamarado, rigardu ĉi tiun sklavan stangon
(continua)
30/4/2023 - 13:05
Downloadable! Video!

Als Stanislaw Petrow die Welt rettete

Als Stanislaw Petrow die Welt rettete
Kiam Stanislav Petrov savis la mondon
(continua)
inviata da Krysztof Daletski 10/3/2023 - 10:05
Downloadable! Video!

Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]

Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]
19. La marĉsoldatoj – Versione in esperanto di Manfred Ratislav [1986]
19. La marĉsoldatoj – Esperanto version by Manfred Ratislav [1986]

Pubblicata nel in Verda Trobadoro, Helmstede 1986, p. 156-157. Il testo in rete è disponibile soltanto qui, una pagina di eo.wikipedia dedicata alle paludi pluviali! Il testo contiene qualche refuso, che è stato corretto. [RV]
La marĉsoldatoj (continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/1/2023 - 21:50
Downloadable! Video!

Venceremos

Venceremos
Renato Corsetti - Mauro La Torre - Gianfranco Molle
Album / Albumi: Horo da opozicio, 1979

Ja ni venkos
(continua)
inviata da Boreč 3/10/2022 - 06:06
Downloadable! Video!

The Green Fields Of France (No Man's Land)

The Green Fields Of France (No Man's Land)
ESPERANTO

Traduzione in esperanto di Alessio (da Lyricstranslate)
Esperanto translation by Alessio (from Lyricstranslate)
LA VERDAJ KAMPOJ DE FRANCIO
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 6/9/2022 - 04:38
Downloadable! Video!

По долинам и по взгорьям

По долинам и по взгорьям
Tra la montoj kaj la valoj
Versione in esperanto / Esperanto version / Version en Espéranto / Esperantonkielinen versio


Nota. Nel sito-fonte, il sito russo Мир Эcперанто / The World of Esperanto, viene utilizzata la cosiddetta “grafia di fortuna” per l'esperanto, che in mancanza dei caratteri speciali rende i grafemi [ ĉ ĝ ĵ ŝ ] rispettivamente con [ ch gh jh sh ] (oppure, a volte, con [ cx gx jx sx ]). Qui abbiamo ripristinato la grafia standard coi diacritici.
Tra la montoj kaj la valoj
(continua)
inviata da Boreč 25/5/2022 - 09:44
Downloadable! Video!

Kie ekvenas la paco

Kie ekvenas la paco
[2022-03-29]
Vortoj kaj muziko / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Krysztof Daletski

A song about the simple truth that peace is only achieved by diplomacy, negotiations, and compromises. And about the courage that is necessary to start this process in a climate of hate. [Krysztof Daletski]

Una canzone su una semplice verità: la pace si ottiene soltanto con la diplomazia, con i negoziati e i compromessi. Anche sul coraggio necessario per avviare questo processo in un clima di odio.
Kie iu komencas silenti
(continua)
inviata da Krysztof Daletski 10/4/2022 - 19:04
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonimo
Bella Ciao
14a. Ho belulin' mi ne plu povos kisi vin ("Bella ciao") (Versione in esperanto di Andrea Fontana)
14a. Ho belulin' mi ne plu povos kisi vin ("Bella ciao") (Esperanto version by Andrea Fontana)





Itala partizana kanto.
Aranĝo kaj ritma traduko de la Itala al Esperanto: Andrea Fontana (Anĉjo PacHorano).
(Ĉiuj rajtoj sur la teksto rezervitaj)
Matenon grizan
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 28/11/2020 - 12:27




hosted by inventati.org