Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Bielorusso

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Катюша

Катюша
BIELORUSSO / BELARUSSIAN

translated by Bombila on lyricstranslate.com
Кацюша
(continua)
inviata da Dq82 22/9/2022 - 16:49
Downloadable! Video!

По долинам и по взгорьям

По долинам и по взгорьям
Па далінах і па ўзгорках
Versione bielorussa / Belarusian version / Version biélorusse / Valkovenäjänkielinen versio
Па далінах і па ўзгорках
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 30/5/2022 - 19:33
Downloadable! Video!

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка;  La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
1κ. La versione in lingua bielorussa
1κ. Belarusian (Byelorussian) version


Like the Ukrainian version, this (anonymous?) Belarusian version appears to be a fairly faithful translation of the classical Russian version by Gleb Maksimilianovič Kržižanovskij. This classical version must have been the basis for almost all versions in the languages of former USSR. [RV]
Варшавянка
(continua)
inviata da Boreč 10/9/2021 - 09:08
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
BIELORUSSO / BELARUSIAN or BYELORUSSIAN [2]






Questa versione bielorussa è anch'essa attribuita a Janka Kupala (1921?), ma appare diversa da quella qui presentata come standard. Sembra piuttosto una traduzione completa dell'originale francese, ma con influenze della versione russa di Aron Kots. Contribuita da Arisztid, viene qui presentata con due video e fornita di una trascrizione in Łacinka, l'alfabeto latino bielorusso.

The following Belarusian version is also credited to Yanka Kupala, but shows differences from the version labeled here as standard. It appears as a complete translation from the French original, but also showing influence from Aron Kots' Russian version. The version has been contributed by Arisztid and is provided with a couple of videos and a Łacinka transcription. [RV]
Інтэрнацыянал [1]
(continua)
inviata da Arisztid 30/6/2021 - 18:18
Video!

Родны Край

Родны Край
Rodny Kraj
[ 2015 ]

Словы і музыка / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Brutto

Альбом / Album:
Родны Край [Rodni Kraj]

* Poesia di Francesco Nappo su un muro a Venezia


Band bielorusse

Sjarhej Uladsimiravić Michalok [Сяргей Уладзіміравіч Міхалок] è un musicista bielorusso-ucraino che fondò la celebre band punk Lyapis Trubetskoy nel 1990 a Minsk. Nel 2014 questa si divise dando luogo alla band Brutto e Trubetskoy Minsk il cui frontman è Pavel Bulatnikaw. Sjarhej Michalok dal 2015 risiede in Ucraina. Il nome della band è l’acronimo di Бригада Революционного Угара и Творческого Отпора имени Орнеллы Мути / Brigata di frenesia rivoluzionaria e resistenza creativa Ornella Muti [sic].
La band Brutto è molto popolare in Bielorussia e in Ucraina. Gli ucraini di Kiev hanno molto apprezzato la loro canzone Гаррі [Harry] dedicata agli ucraini... (continua)
Родны, родны, родны край
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 22/3/2021 - 23:51
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonimo
Bella Ciao
71. Bella ciao (Belarusian translation: Demetrius Krupenko (L. Trans.)
Раніцай рана калі прачнуўся [1]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi in isolamento 12/11/2020 - 11:07
Video!

Іржавая дзяржава

Іржавая дзяржава
Iržavaja dzjaržava
[ 2020 ]

Словы і музыка / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Лявон Вольскі [Lavon Volski]

Il titolo della canzone in bielorusso significa Stato arruginito. E’ una canzone recente, tra le più diffuse in questi mesi di proteste a Minsk. La sua traduzione non è disponibile in rete.
Il regime del presidente Lukashenko è accusato di autoritarismo e di scarso rispetto dei diritti umani. Gli oppositori si sono coalizzati nel Беларуская дэмакратычная апазіцыя [ Bielaruskaja demakratyčnaja apazicyja ] / Movimento per la democrazia bielorussa, di cui fa parte anche l’autore Lavon Volski , un veterano della protesta sin dagli anni ’80.

In Bielorussia le repressioni e le contraddizioni non mancano. Tra i “mezzi di produzione” e i “rapporti di produzione” si è aperta una faglia. Un’altra faglia passa tra i paesi dell’ex Unione Sovietica... (continua)
Іржавая дзяржава [1]
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 22/9/2020 - 11:17
Downloadable! Video!

L'estaca

L'estaca
BIELORUSSO [ Sokalau Vojus, 2020]
BELARUSIAN [ Sokalau Vojus, 2020]

A differenza della versione bielorussa più nota, che in realtà è una versione di Mury di Jacek Kaczmarski, la seguente è una autentica traduzione bielorussa dell'originale catalano di Lluís Llach. Da questa pagina. La versione è pienamente cantabile.

Differently from the better known Belarusian version, that is in effect a version of Jacek Kaczmarski's Polish version Mury, the following is a true Belarusian traslation of Lluís Llach's original Catalan song. From this page. The version is fully singable.

"У 1968 г. бард каталёнскага нацыянальнага і антыфранкісцкага руху Люіс Ляк напісаў песьню „Слуп“ (l'Estaca). На яе стварэньне барда натхнілі развагі старога цырульніка, незалежніка-вэтэрана Нарцыса Лянсы, які зьявіўся ў творы пад мяном дзеда Сызэта. Неўзабаве песьня „Слуп“ перарасла ў змагарскі гімн каталёнскіх незалежнікаў... (continua)
СЛУП [1]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/8/2020 - 18:23




hosted by inventati.org