Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Ucraino

Rimuovi tutti i filtri
Video!

Кохатись

Кохатись
Kokhatys
[2022]

Вірш і музика / Poesia e musica / Поэма и музыка / Poem and music / Poème et musique / Runo ja sävel:
Pavlo Vyshebaba

виконується / Interpreti / в исполнении / Performed by / Interprétée par / Laulavat
Nichka [Нічка]


E’ una canzone della e nella guerra russo-ucraina. In molti continuiamo a volere che non fosse stata mai cominciata e che oggi stesso fosse finita per sempre.
Nichka [Нічка] è il nome d’arte di Dayana Kulbida [Даяна Кульбида] , cantante e attrice ucraina ventiquattrenne.
[Riccardo Gullotta]
Як замовкнуть усі автомати [1]
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 2/10/2023 - 18:03
Video!

Доньці

Доньці
Dontsi
[2023]

Вірш і музика / Poesia e musica / Поэма и музыка / Poem and music / Poème et musique / Runo ja sävel:
Pavlo Vyshebaba [Павло Вишебаба]]

виконується / Interpreti / в исполнении / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Kola

Vyshebaba è un cantautore, ecoattivista presidente della ong Yedyna Planeta / Un solo pianeta, scrittore di successo. Suo è il libro Basta, non scrivermi di guerra che dà il titolo alla poesia e canzone qui proposta.
Vyshebaba scrisse la poesia in risposta alla domanda di sua figlia Zoreslava, di sei anni, che gli aveva chiesto che cosa scrivere nelle lettere al fronte.
[Riccardo Gullotta]
Тільки не пиши мені про війну,[1]
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 29/9/2023 - 10:32
Downloadable! Video!

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка;  La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
1ζ1. Versione ucraina di Vasil K. Holovatski [1915]
1ζ1. Ukrainian version by Vasil K. Holovatski [1915]

I have found a translation that is even closer to the original Russian version than the Ukrainian text previously mentioned on this site, and I note it here. This text was published in Ukraine in 1915 by Vasil K. Holovatsky in his labour song collection "Робобітничі пісні". Analysis of the lyrics reveals that it is a direct Ukrainian adaptation of Krzyżanowski's Russian version, which is probably a legitimate successor translation.

Ho trovato una traduzione ancora più vicina alla versione originale russa rispetto al testo ucraino menzionato in precedenza su questo sito, e lo annoto qui. Questo testo fu pubblicato in Ucraina nel 1915 da Vasil K. Holovatski nella sua raccolta di canti di lavoro "Робобітничі пісні". L'analisi dei testi rivela che si tratta di un adattamento ucraino diretto... (continua)
1.
(continua)
inviata da Boreč 24/5/2023 - 04:08
Downloadable! Video!

Kleine weiße Friedenstaube

Kleine weiße Friedenstaube
Маленький білий мирний голуб
(continua)
inviata da Brooni Hoffmann 28/2/2023 - 10:59
Video!

Modlitwa o wschodzie słońca

Modlitwa o wschodzie słońca
Молитва на схід сонця
(continua)
inviata da Ed 23/10/2022 - 13:47
Downloadable! Video!

Mury

Mury
Iryna Kmeť [Ірина Кметь, 2006]

Мури [1]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 6/10/2022 - 14:45
Downloadable! Video!

L'estaca

L'estaca
UCRAINO [Natalja Presnova, 2022]
UKRAINIAN [Natalja Presnova, 2022]




La recentissima versione ucraina (2022) dell'Estaca, di Natalja Presnova, si distingue per essere una vera Estaca assai fedele all'originale catalano, e non una riscrittura o una versione della Mury polacca. Da notare anche che Natalia Presnova allega al video anche una traduzione in russo del testo. Il testo è accompagnato da una trascrizione il più vicina possibile alla pronuncia e, soprattutto, del tutto aliena dall'agghiacciante “trascrizione ufficiale” (anglicizzante, ovviamente) caldeggiata dal governo ucraino, tanto amata dai giornalisti italiani (quella di “Kyjv” e “Zaporizhzhia” per intendersi) e che provoca irreversibili deformazioni mascellari a chi tenta di seguirla. [RV]
Cтовп [1]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 6/9/2022 - 11:07
Downloadable! Video!

Не твоя війна

Не твоя війна
Ne tvoja vijna

[2016]
Слова і музика : Святослав Вакарчук / Lyrics & music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Святослав Вакарчук (Svjatoslav Vakarčuk)
Альбом: Без меж

«Не твоя війна» - Океан Ельзи . Багато хто питає "чому не твоя війна", але ж хіба ми її почали? Хіба ми її готували? Хіба це ми прийшли на чужу землю зі зброєю? НІ! Це не наша війна, бо не ми її почали, але ми прийняли виклик та саме ми її переможно закінчимо!
Бій на світанні, (1)
(continua)
inviata da giorgio 29/8/2022 - 13:20
Video!

Обійми

Обійми
(2013)
Коли настане день,
(continua)
28/8/2022 - 19:45
Video!

Місця Щасливих Людей

Місця Щасливих Людей
[2012]
Mistsia Shchaslyvykh Liudei

Текст і музика / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Kuzma Skryabin [Кузьма Скрябін]

Альбом / Album / Albumi:
Radio Liubov[Радіо Любов]

Skryabin [Скрябін] é un cantautore, scomparso nel 2015, molto caro agli Ucraini, forse anche di più in questi ultimi mesi in cui il senso della condizione umana è reso ancora più astruso da una guerra fratricida, terminale di uno scontro globale a danno dell’anello debole, le popolazioni trascinate nel conflitto.
Il presidente dell’Ucraina Volodymyr Zelensky conferì postumo il titolo di “Eroe dell’Ucraina” a Kuzma Skryabin nell’anniversario della nascita, 17 Agosto 2020. La motivazione principale fu la seguente.

Кузьма і сам був справжнім захисником України. Воїном слова. Його зброя – ручка, папір та мікрофон. Піснею він зцілював душу, словом – заряджав на боротьбу.

Lo stesso... (continua)
Можливо, треба було жити, як всі,
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 9/6/2022 - 18:00
Downloadable! Video!

Місто Марії

Місто Марії
Misto Mariji
[2022]
Слова і музика / Святослав Вакарчук / Lyrics & music / Paroles et musique / Sanat ja sävel : Святослав Вакарчук (Svjatoslav Vakarčuk)



Присвячується захисникам Маріуполя - Запис зроблено Океаном Ельзи на репетиції 21.04.2022.

Склад
• Вокал, клавішні - Святослав Вакарчук
• Барабани - Денис Глінін
• Бас-гітара - Денис Дудко
• Перкусія - Мілош Єліч
• Гітара - Вячеслав Крученицький
• Гітара - Григорій Чайка
Сонце зійшло над Азовом, [1]
(continua)
inviata da giorgio 13/5/2022 - 08:40
Downloadable! Video!

Крила для України (Wings for Ukraine)

Крила для України (Wings for Ukraine)
Kryła dlja Ukrajiny
[2022]
Слова Марини Кореньової / Lyrics by Marina Koreneva
Музика Thomas Bergersen / Music by Thomas Bergersen
Album: Humanity – Songs for Ukraine


Team:
Boris Radilov, George Strezov, Georgi Elenkov PhD, Ognyan Georgiev, Iavor Pachovski, Velislava Georgieva, Delyan Kolev, Deyan Velikov.

Recording producer – Boris Radilov

Sound engineers - Plamen Penchev, Vladislav Boyadzhiev, Angeliya Vihrova.

Piano - Zornitsa Getova

Sopranos:
Angelia Vihrova, Atanaska Popova, Vihra Smilkova, Gergana Miltenova, Ginka Koleva, Denitsa Georgieva, Eva Perchemlieva-Takanova, Evgenia Vasileva, Evelina Kulinski, Ekaterina Futchadzhieva, Elena Mehandzhiyska, Emiliya Kircheva, Iva Bizeva-Zasheva, Yoana Georgieva, Liliya Zdravkova, Nadezhda Dimitrova, Neda Atanasova, Nikolina Pankova, Srebrina Mineva, Flora Tarpomanova

Altos:
Biliana Mikhailova, Velislava Skryliova, Galya Pavlova,... (continua)
Ти віра моя, [1]
(continua)
inviata da giorgio 15/4/2022 - 08:56
Video!

Реве та стогне Днiпр широкий

anonimo
Реве та стогне Днiпр широкий
Reve ta stohne Dnipr širokyj
Musica / Music / Musique / Музика / Sävel: trad. / трад.
Testo / Lyrics / Paroles / Текст / Sanat: Taras Ševčenko / Taras Shevchenko / Taras Chevtchenko / Тарас Григорович Шевченко / Taras Ševtšenko
Реве та стогне Днiпр широкий,
(continua)
inviata da Juha Rämö 10/4/2022 - 13:16
Downloadable! Video!

Я — Україна

Я — Україна
Ja — Ukrayina Насті Каменських та Потапа
[2022]
Слова пісні: Анастасія Олексіївна Каменських та Олексій Андрійович Потапенко
продюсер та музика: Олексій Андрійович Потапенко

feat. Nastya (NK)
Загояться всі рани
(continua)
inviata da giorgio 18/3/2022 - 09:53
Video!

Tа забіліли сніжки

anonimo
Tа забіліли сніжки
Ta zabilily snizhky
Текст і музика / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel
Анонімний / Anonymous

L’universo burlaki

I Burlaki erano servi della gleba che fuggendo dalla schiavitù diventavano contadini o più frequentemente lavoratori nelle navi fluviali. Il fenomeno ebbe origine nei territori moscoviti a cavallo tra il XVI e il XVII secolo.
L’etimologia è di origine incerta. Secondo la tesi più accreditata il termine deriva dal russo бурло o dall’ucraino бурлій [burlij]/ chiassoso. Secondo un’altra tesi deriverebbe dal tartaro burlak detto di uno che attorciglia una corda oppure dal tartaro bujdak / senzatetto. Infine una terza tesi lo fa derivare dal basso-tedesco bûrlach / contadina o bûrschap / comunità rurale.

Nell’immaginario collettivo i Burlaki sono i lavoratori che tiravano le navi fluviali mediante funi robuste e pesanti fissate... (continua)
From Polyphony Project
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 7/3/2022 - 13:55
Downloadable! Video!

Wozu sind Kriege da?

Wozu sind Kriege da?
ДЛЯ ЧЕГО НУЖНЫ ВОЙНЫ?
(continua)
inviata da tom 6/3/2022 - 22:43
Video!

La luna di Kiev

La luna di Kiev
(Da questa pagina).

Si osservi che, rispetto all'originale rodariano, la «geografia» finale di questa versione è modificata, e specialmente accresciuta di alcuni paesi «fratelli»: Cuba, Cina, Polonia, Vietnam. Ragioni metriche, e non solo.
МІСЯЦЬ НАД КИЄВОМ
(continua)
inviata da L.L. 28/2/2022 - 22:55
Video!

Їхав козак на війноньку

Їхав козак на війноньку
Yikhav kozak na viinonku
[1918 circa]

Тексти і музика / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel
Mykhailo Orest Haivoronsky[ Михайло Орест Гайворонський]

в виконанні / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Yavir quartet [квартет Явір]

È una canzone popolare ucraina dedicata ai cosacchi tra un addio e l’altro prima di andare in una delle tante guerre. Il compositore Haivoronskij scrisse varie opere, tra cui rapsodie, ouverture e canzoni стрілецький [striletsʹkij] cioè dei fucilieri.
Їхав козак на війноньку: [1]
(continua)
23/2/2022 - 22:14
Downloadable! Video!

Гимн демократической молодёжи мира

Гимн демократической молодёжи мира
Гімн демократичної молоді світу
(continua)
inviata da Boreč 19/11/2021 - 09:38
Video!

Гимн Международного Союза Студентов

Гимн Международного Союза Студентов
Гімн Міжнародної спілки студентів
(continua)
inviata da Boreč 19/11/2021 - 09:36
Downloadable! Video!

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка;  La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
1ζ. Варшав'янка (Varšav'janka) - Versione ucraina (anonima?)
1ζ. Варшав'янка (Varšav'janka) (Anonymous?) Ukrainian version



Пісня є російським перекладом «Варшав’янки» Вацлава Свєнціцького (пол. Wacław Święcicki (1848-1900), відомої у Польщі як «Варшав’янка 1905 року» (для відмінності від «Варшав’янки 1831» — гімну Листопадового повстання).
Свєнціцький написав текст, відбуваючи у Варшавській цитаделі термін за соціалістичну діяльність, в 1879. Після повернення Свєнціцького із сибірського заслання текст був опублікований в нелегальному польському журналі «Proletariat» (1883). Назва «Warszawianka» закріпилося за нею після першотравневої демонстрації 1905. В мелодії частково використаний «Марш зуави» з текстом варшавського поета Влодзімежа Вольського (пол. Włodzimierz Wolski, (1824-1882), який став популярним маршем повстання 1863 року. Автор музики «Маршу зуави» невідомий, іноді припускають,... (continua)
Варшав'янка
(continua)
inviata da Борец(╹◡╹) 4/8/2021 - 13:32




hosted by inventati.org