Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2009-3-13

Rimuovi tutti i filtri
Video!

Τη σπάθα σήκωσε και πάλι

Τη σπάθα σήκωσε και πάλι
Ti spátha síkose kai páli
Στίχοι: Παύλος Μάτεσης
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης
'Αλλες ερμηνείες: Κώστας Καρράς
Από τη "Συμφωνία της Γιάλτας και της πικρής αγάπης τα τραγούδια" [1976]
Testo di Pavlos Matesis
Musica di Stavros Xarchakos
Interpretazione originale: Nikos Xylouris
Altri interpreti: Kostas Karras
Dall' "Accordo di Yalta e canzoni dell'amaro amore" [1976]


Η ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΤΗΣ ΓΙΑΛΤΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΠΙΚΡΗΣ ΑΓΑΠΗΣ ΤΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ
L'ACCORDO DI YALTA E LE CANZONI DELL'AMARO AMORE

Che cosa abbia significato per la Grecia l'accordo di Yalta con il quale le potenze vincitrici della II guerra mondiale si spartirono il mondo per cinquant'anni, è cosa nota. Ricadendo la Grecia nel “mondo occidentale” sotto l'egida degli USA e della Gran Bretagna, ne susseguì una sanguinosa guerra civile (durata fino al 1949) che vide le forze partigiane comuniste soccombere e riempire... (continua)
Τη σπάθα σήκωσε και πάλι
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 9/3/2009 - 19:04

Le Procès

Le Procès
Le Procès
Canzone française – Le Procès – Marco Valdo M.I. – 2009

(19 septembre 1943 - Suite en plusieurs tableaux.)

Le Procès est la dix-huitième étape d'un cycle de chansons qui raconte l'histoire d'un jeune Italien qui déserta pour ne pas servir le fascisme; réfugié en France, il fut rendu par les pétainistes aux sbires du régime, emprisonné. Les étapes ultérieures de ce tour d'Italie un peu particulier se prolongent en Allemagne et racontent la suite de l'aventure qui se terminera à Dachau.
Comme on le découvrira ici, ces canzones racontent l'histoire d'un homme, aujourd'hui âgé de 88 ans, mais encore plein de vie, qui habite quelque part loin de l'Italie dans le Limbourg près de la frontière hollandaise, en pays flamand. Il s'appelle encore et toujours Joseph Porcu (en Italie, Giuseppe), il est né en Sardaigne et connut une vie passablement agitée. Il connaît et suit avec attention... (continua)
Après tant d'années derrière un grillage
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 9/3/2009 - 18:05
È toccato alla traduzione italiana di Ejecución pública, una toccante canzone di Chicho Sánchez Ferlosio, portare una parte di questo sito per la prima volta a cinque cifre: la traduzione/commento n° 10000. 9 marzo 2009: una data importante per le CCG/AWS.
Riccardo Venturi 9/3/2009 - 16:10
Video!

Malditas elecciones

Malditas elecciones
(Chicho Sanchez Ferlosio. 'Romancero de Durruti')

[1999]
Documental Durruti
(No lleva musica)
(continua)
inviata da giorgio 9/3/2009 - 09:46
Downloadable! Video!

La Garaventa

La Garaventa
Quella nave me la ricordo molto bene.E la poesia anche.Là dentro ci sono stato 6 anni(dal 1969 al 1976 un anno prima dello smantellamento),e se ho studiato dando una svolta radicale alla mia vita diventando Comandante di navi questo lo devo alla Garaventa.
Grazie Garaventa,mille volte grazie.
Cap. di lungo corso .Mauro M. 9/3/2009 - 06:09
Downloadable! Video!

Andrea

Andrea
Esperantigis Nicola Ruggiero.
Andrea estas, plejofte, malina nomo en Italio, kaj tiu ĉi kanto ja parolas pri samseksema amo.
ANDREA
(continua)
inviata da Nicola Ruggiero 9/3/2009 - 00:37
Downloadable! Video!

Coda di Lupo

Coda di Lupo
Esperantigis Nicola Ruggiero (nekantebla versio)
VOSTO DE LUPO
(continua)
inviata da Nicola Ruggiero 8/3/2009 - 22:46
Downloadable! Video!

Song For Sarajevo

Song For Sarajevo
SONG FOR SARAJEVO
(continua)
inviata da giorgio 8/3/2009 - 22:23
Downloadable! Video!

Pablo

Pablo
Chanson italienne – Pablo – Francesco De Gregori – 1975

PABLO
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 8/3/2009 - 20:33

Le fils ressuscité

Le fils ressuscité
Le fils ressuscité
Canzone française – Bonne Nouvelle – Marco Valdo M.I. – 2009

(19 septembre 1943 - Suite en plusieurs tableaux.)

Le fils ressuscité est la dix-septième étape d'un cycle de chansons qui raconte l'histoire d'un jeune Italien qui déserta pour ne pas servir le fascisme; réfugié en France, il fut rendu par les pétainistes aux sbires du régime, emprisonné. Les étapes ultérieures de ce tour d'Italie un peu particulier se prolongent en Allemagne et racontent la suite de l'aventure qui se terminera à Dachau.
Comme on le découvrira ici, ces canzones racontent l'histoire d'un homme, aujourd'hui âgé de 88 ans, mais encore plein de vie, qui habite quelque part loin de l'Italie dans le Limbourg près de la frontière hollandaise, en pays flamand. Il s'appelle encore et toujours Joseph Porcu (en Italie, Giuseppe), il est né en Sardaigne et connut une vie passablement agitée. Il connaît... (continua)
À la Légion, j'ai signé pour cinq ans.
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 8/3/2009 - 16:44
Downloadable! Video!

Coda di Lupo

Coda di Lupo
Intro
"ma colpisco un po' a casaccio perché non più memoria", manca "ho".
ΔΙΩRAMA Poco Ligio all'Ufficialità! 8/3/2009 - 13:17
Downloadable! Video!

Fabrizio De André: Amico fragile

Fabrizio De André: Amico fragile
...allora mi sono permesso di trovare 'sta cosa qua, spero vi piacerà! :P

"Amico Fragile" e la disarticolazione poetica della realtà
di Riccardo Venturi, Livorno.

Base di partenza per ogni seria analisi di un testo poetico è il contesto ove una particolare espressione artistica si è venuta a formare. Contesto contingente (qui il celebre "sgabuzzino" nel quale De André si ritirò ubriaco per una notte intera) e contesto più generale.
Il contesto contingente, ovviamente, è qui di natura del tutto particolare ed è necessario tenerne ben conto; "Amico fragile", a parte qualche cosa di Piero Ciampi (penso a "Hitler in galera" o a "Il Natale è il ventiquattro"), è uno dei rarissimi esempi di testo poetico in musica scritto palesemente e dichiaratamente "in vino". Ciononostante, sarebbe un errore considerare tale testo come un puro esempio di "scrittura incosciente", o "automatica", o qualcosa... (continua)
ΔΙΩRAMA Poco Ligio All'Ufficialità! 8/3/2009 - 10:46
Downloadable! Video!

La ballata di Gino

La ballata di Gino
Les Khorakhanés sont un groupe romagnole, qui a commencé en 2001 sous la forme d'un « tribute band », d'un groupe qui se consacrait au répertoire de Fabrizio De André. Depuis, ils ont créé leur propre répertoire. Il faut noter que le nom même du groupe est le titre dune chanson éponyme de Fabrizio De André, qui elle-même renvoie à ces « êtres de vent », dont Léo Ferré disait : « ce sont nos parents anciens, les Indo-Européens... », c'est-à-dire de Roms – en l'occurrence, originaires principalement des Balkans.

La Ballade de Gino quant à elle raconte une « histoire authentique, commune à beaucoup durant les années de la seconde guerre mondiale après le 8 septembre 1943 (en Italie); c'est l'histoire d'un pacifiste « ante litteram » . Gino, humble et paisible paysan romagnole appartenant à une famille patriarcale, intéressé seulement à la culture des champs et à la transmission des valeurs... (continua)
LA BALLADE DE GINO
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 7/3/2009 - 23:21
Downloadable! Video!

Canción de Grimau

Canción de Grimau
KAMARADO "ĴULJAN' GRIMAŬ"
(continua)
inviata da Nicola Ruggiero 7/3/2009 - 21:43
Downloadable! Video!

Pablo

Pablo
Tradukis Renato Corsetti

Kantisto: Gianfranco Molle
Albumo: Horo da opozicio
Jaro: 1979
Aĉetebla ĉe

PABLO
(continua)
inviata da Nicola Ruggiero 7/3/2009 - 21:31
Downloadable! Video!

Grândola vila morena

Grândola vila morena
Kantisto: Gianfranco Molle
Albumo: Horo da opozicio
Jaro: 1979
Aĉetebla ĉe



La originalo, “Grândola Vila Morena” (alb. Cantigas do maio, 1971), estis unu la du kantoj uzataj kiel sekretaj signaloj en publika radio por alvoki kaj konfirmi la ekon de kontraŭdiktatura ŝtatrenverso kaj sensanga revolucio en Portugalio la jaron 1974.

La esperanta traduko estas apenaŭ kantata de portugalaj esperantistoj, malgraŭ la plua populareco de la originalo en tiu lando: Ne pro ideologiaj kaŭzoj sed memagnoskite pro du aŭ tri «neelteneblaj» mistradukoj (en ĝenerale sufiĉe bona tradukaĵo).

Ĝin kantis Gianfranco Molle.
GRANDULA URBETO BRUNA
(continua)
inviata da Nicola Ruggiero 7/3/2009 - 21:06

70.000

70.000
Poesia di: Peter Bezruč
Tradotto da: Tomas Pumpr
Arrangiamento del testo: Giulio Cappa
Musica: Gianfranco Molle

Laŭ poemo de Peter Bezruč
Tradukis Tomas Pumpr
Teksto de Giulio Cappa
Muziko de Gianfranco Molle
Sepdek miloj da ni staras
(continua)
inviata da Nicola Ruggiero 7/3/2009 - 19:12
Downloadable! Video!

Un matto [Dietro ogni scemo c'è un villaggio]

Un matto [Dietro ogni scemo c'è un villaggio]
Esperantigis Renato Corsetti, kantis Gianfranco Molle, el tiu ĉi retejo
Versione in esperanto di Renato Corsetti, eseguita da Gianfranco Molle
LA STULTULO
(continua)
inviata da Nicola Ruggiero 7/3/2009 - 18:37
Downloadable! Video!

Vjetnama patrino

Vjetnama patrino
Teksto: Uejama Masao
Muziko: Gianfranco Molle
Kiam venos ree nin kolomb'
(continua)
inviata da Nicola Ruggiero 7/3/2009 - 17:50
Downloadable! Video!

Wake Me Up When September Ends

Wake Me Up When September Ends
nn ho mai sentito una canzone + bella di WAKE ME UP WHEN SEPTEMBER ENDS...l' ho scoperta un giorno x caso sul mio compu,l' ho ascoltata x curiosità e mi è venuto da piangere...grazie a qst canzone i GREEN DAY sn diventati vita x me e qnd ho scoperto k la canzone venne dedicata al padre di Billie k morì qnd lui aveva appena 8 o 10 anni decisi di nn staccarmi mai da loro....
green day grazie di esistere xkè siete il mio unico scoglio qnd sono triste o arrabbiata.....GRAZIEGRAZIEGRAZIE....continuerò a seguirvi x smp...
anc grazie di esistere....
6/3/2009 - 16:01
Downloadable! Video!

Fernando

Fernando
Due vecchi reduci di guerra si incontrano. Mentre l'uno ricorda con nostalgia i vecchi tempi, l'altro non risponde.
Perchè?....
FERNANDO
(continua)
inviata da Andrea Buriani 6/3/2009 - 15:51
Video!

שיר לשלום

שיר לשלום
ESPERANTO

Esperantigis Nicola Ruggiero, laŭ italigo de Riccardo Venturi.

Omaĝe al datreveno de Zamenhof (15/12/1859 – 14/04/1917)
KANTO POR LA PACO
(continua)
inviata da Nicola Ruggiero 5/3/2009 - 23:33

Je suis un déserteur

Je suis un déserteur
Je suis un déserteur
Chanson française – Je suis un déserteur – Marco Valdo M.I. – 2009

(19 septembre 1943 - Suite en plusieurs tableaux.)

"Je suis un déserteur" est la seizième étape d'un cycle de chansons qui raconte l'histoire d'un jeune Italien qui déserta pour ne pas servir le fascisme; réfugié en France, il fut rendu par les pétainistes aux sbires du régime, emprisonné. Les étapes ultérieures de ce tour d'Italie un peu particulier se prolongent en Allemagne et racontent la suite de l'aventure qui se terminera à Dachau.
Comme on le découvrira ici, ces canzones racontent l'histoire d'un homme, aujourd'hui âgé de 88 ans, mais encore plein de vie, qui habite quelque part loin de l'Italie dans le Limbourg près de la frontière hollandaise, en pays flamand. Il s'appelle encore et toujours Joseph Porcu (en Italie, Giuseppe), il est né en Sardaigne et connut une vie passablement agitée.... (continua)
J'avais organisé ma fuite mentalement.
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 5/3/2009 - 23:05
Percorsi: Disertori
Downloadable! Video!

Masters Of War

Masters Of War
ESPERANTO

Esperantigis Nicola Ruggiero, kun la helpo de Jorge Camacho kaj István Ertl.

Versione in Esperanto di Nicola Ruggiero, con l'aiuto di Jorge Camacho e István Ertl.
MASTROJ DE MILITO
(continua)
inviata da Nicola Ruggiero 5/3/2009 - 21:42
Downloadable! Video!

People Are People

People Are People
SIAMO ENTRAMBI ESSERI UMANI
(continua)
inviata da Nyarlathothep 5/3/2009 - 16:56
Downloadable! Video!

Terzo intermezzo

Terzo intermezzo
Esperantigis Nicola Ruggiero.
Versione in Esperanto di Nicola Ruggiero.
TRIA INTERMEZO
(continua)
inviata da Nicola Ruggiero 5/3/2009 - 12:55
Downloadable! Video!

I carbonari

I carbonari
Bisogna aggiungere anche l'inciso:
"Con tre corone in testa
han comandato i re;
tenetela nascosta,
perché, perché, perché"
Gabriele - Gamma83 5/3/2009 - 10:19
Video!

一本の鉛筆 [If I Had One Pencil]

一本の鉛筆  [If I Had One Pencil]
Ippon no enpitsu
[1974]
【作詞】松山善三
【作曲】佐藤 勝
Lyrics: Zenzō Matsuyama
Music: Masaru Sato
Testo: Zenzō Matsuyama
Musica: Masaru Sato

最近、朝日新聞の投書欄「声」にたびたびこの曲についての投稿が載ってます。エーちゃん、実はこの曲を聴いたことがなかったのですが、改めて歌詞を読んでみて感激しました。美空ひばりが歌っていた、というのが今ひとつピンと来ないのですが、昭和49年8月9日の第一回広島平和音楽祭で実行委員長の古賀政男さんのプロデュースで書き下ろされたものです。その後、昭和63年の第15回広島平和音楽祭でも歌ってます。
62年に福岡で倒れ緊急入院。63年4月の東京ドーム公演で不死鳥のように復活し(白いフェニックスのような衣装が印象的)、翌年2月からツアーを再開したものの、2月7日の小倉公演の終了後に倒れて、6月24日に帰らぬ人となりました。

ザラ紙=更紙はガリ版印刷でよく使いました。1000枚でワンパック。謄写版でビラを印刷するのですが、いかに早く印刷するか、また、原紙を破らないように力の加減も難しいもの。あまり早く印刷すると、どうしても力が入って、とても1000枚も刷れないのです。20分程度だったように記憶してます。とにかく、爪の間に油性インクが入るわ、服は汚れるわ。大変な作業でした。

"At the first Hiroshima Peace Music Festival in 1974, Hibari Misora sang a song called One Pencil (lyrics: Zenzo Matsuyama, music: Masaru Sato). This song, with its anti-war theme, contains the following line. "If I had one pencil, I would write 'I hate war.' If I had one pencil,... (continua)
あなたに 聞いてもらいたい
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 5/3/2009 - 03:43
Downloadable! Video!

Emigrato su in Germania

Emigrato su in Germania
Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
5. März 2009
GASTARBEITER DORT DA IN DEUTSCHLAND
(continua)
5/3/2009 - 02:37
Questo sito è oramai talmente vasto che sta...sfuggendo di mano ai suoi stessi amministratori: questo ne è un esempio tipico, ma anche l'occasione per conoscere una bellissima canzone dal Giappone, del suo più grande musicista contemporaneo, Tōru Takemitsu.
Riccardo Venturi 5/3/2009 - 01:25
Downloadable! Video!

Το μοιρολόϊ του Bασίλη

anonimo
Το μοιρολόϊ του Bασίλη
Si vedano le Note del traduttore
IL LAMENTO DI VASSILIS
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 4/3/2009 - 23:19
Downloadable! Video!

Todavía cantamos

Todavía cantamos
E' davvero toccante questo brano...
La dittatura o la finta democrazia, vanno sempre combattute!

Zamby
4/3/2009 - 21:52
Downloadable! Video!

Georges Brassens: Mélanie

Georges Brassens: Mélanie
Piccola nota esplicativa

Nella traduzione, come da tradizione italiana, si è usata l'espressione "canzonacce da caserma"; dalle nostre parti sono i soldati di leva ad essere depositari delle canzonacce (e del relativo "umorismo": umorismo da caserma). In Francia, invece, il tutto viene riportato in ambiente sanitario (anche se non si esclude che si tratti della Sanità militare): le chansons de salle de garde sono alla lettera le "canzoni da astanteria". E i carabins menzionati da Brassens che vuole aggiungere una canzone al loro "patrimonio folkloristico", nonostante l'assonanza militaresca italiana, sono gli "studenti di medicina", i depositari delle canzonacce d'Oltralpe.
Riccardo Venturi 4/3/2009 - 21:34
Downloadable! Video!

Non mettere le mani in tasca

Non mettere le mani in tasca
Tra i candidati del Premio Amnesty Italia 2009
dal CD "le dimensioni del mio caos" 2008
Fratello sai cos’è una tasca?
(continua)
inviata da DonQuijote82 4/3/2009 - 20:30
Downloadable! Video!

Avanti pop

Avanti pop
[2007]

Album : Avanti pop

Il cd "Avanti Pop" dei Têtes de Bois ha vinto la Targa Tenco 2007 sezione "interpreti"!
Ai Têtes de Bois anche il Premio Italiano per la musica indipendente, per il "miglior tour" dell'anno
Tra le dieci finaliste del Premio Amnesty Italia 2008
E quelli che sono morti perché erano anarchici?
(continua)
inviata da DonQuijote82 4/3/2009 - 20:22
Downloadable!

Boom!

Boom!
Dall'omonimo disco del 2007, tra le dieci finaliste del Premio Amnesty Italia 2008
Ti sei accorto che qualcosa non va
(continua)
inviata da DonQuijote82 4/3/2009 - 20:08
Downloadable!

Onward, Great Liberator!

Onward, Great Liberator!
Album: Samples [2008]

– I wrote this after talking with a friend's father whose brother and many friends were killed by the Russians, as they "liberated" the Afghan people from themselves. Sound familiar? – [R.H.]
They came rumbling cross the border with the war machines
(continua)
inviata da giorgio 4/3/2009 - 08:33
Video!

死んだ男の残したものは [All That The Man Left Behind When He Died]

死んだ男の残したものは [All That The Man Left Behind When He Died]
Shinda otoko no nokoshita mono wa
[1965]
谷川俊太郎 - 武満徹
Lyrics by Shuntarō Tanikawa
Music by Tōru Takemitsu
Testo di Shuntarō Tanikawa
Musica di Tōru Takemitsu


Cose (strane) da CCG
Tōru Takemitsu (1930-1996) è stato il più grande musicista giapponese contemporaneo, vero rinnovatore della musica del suo paese. Personalità assolutamente poliedrica (scrisse anche un romanzo giallo, ed alla tv giapponese era noto per le sue rubriche di gastronomia), nella sua attività musicale non disdegnò neppure le canzoni. Questa, nota in Occidente col titolo inglese What The Dead Man Left è probabilmente la sua più famosa. E' a sua volta tratta da una poesia di uno dei più importanti poeti giapponesi contemporanei, Shuntarō Tanikawa (nato nel 1931), ed è un testo contro la guerra nel Vietnam che, all'epoca della composizione (1965) era appena iniziata dopo l'escalation della presidenza Johnson.

Fin... (continua)
死んだ男の残したものは
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 4/3/2009 - 04:32




hosted by inventati.org