Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Turco

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Durup dururken

Durup dururken
L'originale poesia di Nâzım Hikmet che porta lo stesso titolo (e a cui Livaneli si è liberamente ispirato per comporre il testo della canzone), dove il poeta descrive un suo attimo di riflessione ("...un lupo ulula quando si ferma, le stelle tremano quando sono in piedi in un giardino, su un'altalena..."):

Qui la si può ascoltare cantata dalla voce di Emre Budakli.
Durup dururken îçîmde bîr şeyler kopup tıkıyor boğazımı,
(continua)
inviata da Flavio Poltronieri 23/12/2018 - 14:35
Downloadable! Video!

Özgürlük

Özgürlük
Testo di Paul Éluard
Musica di Zülfü Livaneli
Si trova nel disco "Ada" del 1983 e in tutte le incisioni dal vivo in seguito pubblicate.

Zülfü Livaneli ha selezionato 12 delle 21 quartine della poesia originale (la prima, la seconda, la terza, la quinta, la settima, la undicesima, la dodicesima, la diciassettesima, la diciottesima, la diciannovesima, la ventesima e la ventunesima). E' inoltre intervenuto sul testo, aggiustando le frasi nella traduzione dal francese al turco, anche per adattarle alla metrica della sua composizione musicale.

Vorrei inoltre far notare che il testo in turco (ripreso da un sito, credo scomparso) e contribuito da Riccardo nel 2008, presente nella pagina “Liberté – Francesca Solleville”, contiene degli errori di ortografia.

Flavio Poltronieri
Okulda defterime
(continua)
inviata da Flavio Poltronieri 2/12/2018 - 14:04
Downloadable! Video!

Leylim ley

Leylim ley
Testo di Sabahattin Ali
Musica di Zülfü Livaneli

Si trova nei dischi:"Eşkiya Dünyaya Hükümdar Olmaz" 1975
"Atlının Türküsü" 1979
e in tutti i suoi dischi incisi dal vivo.
Inoltre registrato da numerosi altri artisti turchi e non.

Sabahattin Ali era un comunista convinto, un giornalista, docente di lingua tedesca, poeta e scrittore. Per i suoi articoli, le sue storie e le sue opinioni politiche, critiche nei confronti di Atatürk, venne ripetutamente imprigionato nei primi anni della Repubblica di Turchia. Morì barbaramente assassinato di botte, a soli 41 anni, vicino al confine con la Bulgaria, nel 1948, mentre cercava di fuggire in Europa, durante un interrogatorio ad opera degli agenti di sicurezza. Il suo corpo straziato venne rinvenuto più di due mesi dopo e la vicenda fu mascherata come comune omicidio ad opera di un ambiguo contrabbandiere che se la cavò con pochissima galera.

Flavio Poltronieri
Döndüm daldan kopan kuru yaprağa
(continua)
inviata da Flavio Poltronieri 1/12/2018 - 18:14
Downloadable! Video!

Yeni ve yeni kalanlar

Yeni ve yeni kalanlar
(2014)

Una canzone scritta per i giovani che hanno animato le proteste di Gezi Park
Gelenlere gidenlere
(continua)
26/11/2018 - 12:24
Downloadable! Video!

Hakim Bey

Hakim Bey
in "Yangın Yeri"
1996

Testo e musica di Sezen Aksu, nome d'arte di Fatma Sezen Yıldırım, diva della musica pop turca contemporanea, cantante impegnata in diverse cause: i diritti delle donne, l'ambiente e l'istruzione in Turchia.
Şikayetim var cümle yasaktan
(continua)
inviata da Flavio Poltronieri 26/11/2018 - 11:00
Downloadable! Video!

Çırak Aranıyor

Çırak Aranıyor
in Atlinin Turkusu 1979
testo di Refik Durbaş - musica di Zülfü Livaneli

Refik Durbaş è un giornalista, scrittore e poeta turco contemporaneo.
Elim sanata düşer usta
(continua)
inviata da Flavio Poltronieri 24/11/2018 - 19:13
Downloadable! Video!

Haberleri açma baba

Haberleri açma baba
La canzone si trova nel CD del 2013 "Gökkuşağı Gönder Bana" e viene cantata dalla bravissima ragazza Cansel Şapçılı mentre la strofa che recita "Non voglio crescere..." è interpretata dalla piccola İrem Bilgiç come si può vedere nel primo video. Il secondo video non necessita di parole.
Haberleri açma baba, bakmaya korkuyorum
(continua)
inviata da Flavio Poltronieri 29/8/2018 - 21:52
Downloadable! Video!

El pueblo unido jamás será vencido

El pueblo unido jamás será vencido
Turkish version by Mehmet Celal from the album: Fırtınadan Önce (2015)



Dall'album di Mehmet Celal (pronunciare: gelàl) Fırtınadan Önce del 2015; ma la versione risale almeno al 1999, probabilmente a molto prima. Il testo della versione presente in rete è gravemente incompleto nella quasi totalità dei casi, forse anche per l'adattamento del canto all'uso militante da parte del TKP (il Partito Comunista Turco); generalmente mancano la terza e la quarta strofa, che Mehmet Celal canta però regolarmente. Per averne il testo si è dovuto ricorrere alla “resistenza e amore” (sevgiyle-dirençle) di un utente del forum Şiirlerle şarkilarla (“Con poesie e con canzoni”), “bahri avar”, che ha trascritto le due strofe mancanti. [RV, 1/7/2018]
El pueblo unido jamás será vencido!
(continua)
inviata da Dq82 + RV 23/6/2018 - 14:38
Downloadable! Video!

Ellerinize ve Yalana Dair

Ellerinize ve Yalana Dair
[1949]
Versi di Nâzım Hikmet
Una poesia messa in musica da Maksut Göksu in un album del 1977 intitolato “Bağımsızlığa Ezgiler”, interpretato dal cantante e musicista Yusuf Dağüstün (1947-1999).
Più recentemente (2017), nell’album di Metin Belgin ‎intitolato “Rüzgara Karşı Yürüyen Adam : Nazım Hikmet”
Bütün taşlar gibi vekarlı,
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 13/6/2018 - 13:04
Downloadable!

24 Eylül 1945

24 Eylül 1945
Versi di Nâzım Hikmet, in “Piraye İçin Yazılmış Saat 21-22 Şiirleri”, raccolta di lettere alla moglie Piraye, scritte nella prigione di Bursa.
Musica di Defne Şahin, nel suo album “Yaşamak” del 2011
En güzel deniz:
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 12/6/2018 - 08:43
Downloadable! Video!

Büyük insanlık

Büyük insanlık
[1958]
Versi di Nâzım Hikmet
Musica di Zülfü Livaneli, nel suo album del 1979 intitolato “Atlının Türküsü”
Büyük insanlık gemide güverte yolcusu
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 11/6/2018 - 08:29
Downloadable! Video!

Dünyayı verelim çocuklara

Dünyayı verelim çocuklara
[1921]
Versi di Nâzım Hikmet
Una poesia molto nota, messa in musica da diversi autori, turchi e non, come Frank Baier e Mesut Çobancaoğlu (1986) e Defne Şahin (2011). Molti anche gli adattamenti per cori infantili, uno fra tutti quello del compositore russo Давид Фeдорович Тухмaнов (David Fyodorovich Tukhmanov), su testo tradotto in russo da Муза Конетатиновна Павлова (Muza Konstantinovna Pavlova)
Dünyayı verelim çocuklara hiç değilse bir günlüğüne
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 10/6/2018 - 11:03
Downloadable! Video!

Yaşamaya dair

Yaşamaya dair
[1947-48]
Versi di Nâzım Hikmet
Musica di Hümeyra Akbay, attrice, cantante, compositrice e liricista, nel suo disco del 1984 intitolato “Benim Ṣarkılarım”
Più recentemente messi in musica da Fazıl Say nel suo “Nazım Oratoryosu” del 2001, dove la poesia è interpretata dall’attore Genco Erkal.
Testo trovato su Siir.gen.tr
I
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 6/6/2018 - 11:50
Downloadable! Video!

Yatar Bursa kalesinde

Yatar Bursa kalesinde
[1947]
Versi di Nâzım Hikmet
Musica di Fazıl Say nel suo “Nazım Oratoryosu” del 2001, dove la poesia è interpretata dall’attore Genco Erkal.
Testo trovato qui

Nazım Oratoryosu
Nâzım Hikmet in prigione a Bursa
Sevdalınız komünisttir,
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 6/6/2018 - 08:29
Downloadable!

Ben içeri düştüğümden beri

Ben içeri düştüğümden beri
[1947]
Versi di Nâzım Hikmet
Li trovo, per esempio, nella raccolta “Yeni ṣiirler” pubblicata nel 1970 dalla casa editrice Dost Yayinlari.
Musica di Fazıl Say nel suo “Nazım Oratoryosu” del 2001, dove la poesia è interpretata dall’attore Genco Erkal.
Testo trovato qui

Dopo 10 anni di galera, 10 anni di sofferenza estrema per il poeta, 10 anni di sofferenza estrema per il mondo, per i popoli travolti dalla guerra, annientati dai cannoni, nelle stragi fasciste, nei campi di sterminio nazisti, sotto le bombe atomiche dei vincitori americani...
Ben içeri düştüğümden beri güneşin etrafında on kere döndü dünya
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 29/5/2018 - 13:25
Downloadable!

Yanmamış cigara

Yanmamış cigara
[1930]
Versi di Nâzım Hikmet, risalenti all’epoca della sua prima incarcerazione (1929-1935) causata dall’affissione di manifesti per il Partito Comunista turco.

Poesia messa in musica da Kerem Güney nel suo disco del 1977 intitolato "Tapusuz Memet"
O bu gece ölebilir
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 28/5/2018 - 13:05

Ali'nin selâmı var

Ali'nin selâmı var
[1952]
Versi di Nâzım Hikmet
Una poesia senza titolo risalente al 1952, ma edita solo 50 anni dopo.
Testo trovato grazie alla traduzione italiana di Flavio Poltronieri e ad un suo successivo suggerimento di ricerca.
In Rete compare, per esempio, nel volume "Nâzım Hikmet. Yeni Şiirler 6", pubblicato dalla casa editrice Adam nel 2015.
Scopro anche che questi versi sono stati messi in musica da Kerem Güney nel suo disco del 1977 intitolato "Tapusuz Memed"

"... L'implacabile censura della repubblica turca, più ancora di quella ottomana, ha lungamente e vergognosamente proibito i versi di Nâzım Hikmet. Nessuna tolleranza per chi difendeva con la sua semplice poesia, il proletariato turco o denunciava il genocidio armeno..." (Flavio Poltronieri)
Ali'nin selâmı var
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 27/5/2018 - 22:10
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
TURCO [2] / TURKISH [2]

Versione letterale turca dell'originale francese, da Vikisosyalizm
Turkish literal translation of the French original, from Vikisosyalizm
ENTERNASYONAL
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/4/2018 - 06:38
Downloadable! Video!

Kan çiçekleri

Kan çiçekleri
Testo e musica di Zülfü Livaneli
In: Gökyüzü Herkesindir
1987

La canzone è ispirata dalla pittura di Abidin Dino, l'amico fraterno di Nazim Hikmet.
Topraktan mı sürmüş candan mı kopmuş
(continua)
inviata da Flavio Poltronieri 25/4/2018 - 09:39
Downloadable! Video!

Asya-Afrika

Asya-Afrika
[1988]

Dal disco: Gökyüzü Herkesindir
Kalbimizin yarısı burdaysa
(continua)
inviata da Flavio Poltronieri 13/4/2018 - 17:51
Downloadable! Video!

Güldünya

Güldünya
testo e musica di Zülfü Livaneli
nel CD "Hayata Dair"
2005

Livaneli scrisse e dedicò la canzone a una ragazza vittima di un crimine d'onore.
Il suo nome Güldünya è composto da due differenti parole: la prima parte "Gul" è sia il nome "Rosa" che il verbo "ridere", la seconda parte "dünya" significa invece "mondo".
Güldünya Güldünya
(continua)
inviata da Flavio Poltronieri 7/4/2018 - 17:42
Downloadable! Video!

Duvarlar

Duvarlar
testo e musica di Zülfü Livaneli

in “Neylersin” del 1994
duvarları kuşatın da
(continua)
inviata da Flavio Poltronieri 5/4/2018 - 14:24
Downloadable! Video!

Kardeşin duymaz

Kardeşin duymaz
testo e musica: Zülfü Livaneli
nel disco "İstanbul Konseri" del 1984
Susarlar, sesini boğmak isterler
(continua)
inviata da Flavio Poltronieri 4/4/2018 - 10:50
Downloadable! Video!

Yiğidim aslanım

Yiğidim aslanım
testo: Mehmet Bedri Rahmi Eyüboğlu (Görele 1911-Istanbul 1975)
musica: Zülfü Livaneli
Nel disco “Günlerimiz” del 1980
Şu sılanın ufak tefek yolları
(continua)
inviata da Flavio Poltronieri 3/4/2018 - 19:49
Downloadable! Video!

Gegen den Krieg

Gegen den Krieg
Zülfü Livaneli ha inciso nel 1988 all'interno del suo disco "Gökyüzü Herkesindir" il brano "Hitler'e" ovvero la versione turca di "General, dein Tank"
HITLER'E
(continua)
inviata da Flavio Poltronieri 3/4/2018 - 12:44
Downloadable! Video!

Si chiamava Gesù

Si chiamava Gesù
ADI İSA'YDI
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/4/2018 - 07:47

Hapishane Şarkısı III (ya da Geçmiyor günler, geçmiyor)

Hapishane Şarkısı III (<em>ya da</em> Geçmiyor günler, geçmiyor)
[1933]
Versi di Sabahattin Ali (1907-1948), scrittore, poeta e giornalista turco.
Una poesia che negli anni 70 fu messa in musica da Kerem Güney (1939-2012), importante musicista e cantautore, nel suo disco intitolato "Tapusuz Memed" del 1977.
Poi anche nel repertorio di Ahmet Kaya (1957-2000), cantautore rivoluzionario di origine curda.

Sabahattin Ali è stato prima di tutto un insegnante. Insegnava lingua tedesca perchè da giovane e brillante laureato aveva vinto una borsa di studio in Germania. Ma al suo ritorno in Turchia venne preso di mira dalla polizia politica del regime di Atatürk e nel 1933 venne arrestato e imprigionato. E' a quel periodo che questa poesia si riferisce. Lo liberarono solo a patto che giurasse e celebrasse in versi la sua fedeltà al presidente. Lui lo fece, ma non era finita. I suoi versi e le sue parole continuavano a non convincere gli sgherri del potere. Lo... (continua)
Burda çiçekler açmıyor,
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 2/3/2018 - 21:03

Hapishane Şarkısı I (ya da Göklerde kartal gibiydim)

Hapishane Şarkısı I (<em>ya da</em> Göklerde kartal gibiydim)
[1933]
Versi di Sabahattin Ali (1907-1948), scrittore, poeta e giornalista turco.
Si tratta già di per sé di una canzone (şarkı) ma è stata messa anche in musica, per esempio dal compositore e cantante Edip Akbayram.
Si veda anche Hapishane Şarkısı V (ya da Aldırma Gönül)

Sabahattin Ali è stato prima di tutto un insegnante. Insegnava lingua tedesca perchè da giovane e brillante laureato aveva vinto una borsa di studio in Germania. Ma al suo ritorno in Turchia venne preso di mira dalla polizia politica del regime di Atatürk e nel 1933 venne arrestato e imprigionato. E' a quel periodo che questa poesia si riferisce. Lo liberarono solo a patto che giurasse e celebrasse in versi la sua fedeltà al presidente. Lui lo fece, ma non era finita. I suoi versi e le sue parole continuavano a non convincere gli sgherri del potere. Lo imprigionarono di nuovo nel 1944. E nel 1948 lo assassinarono, in circostanze mai chiarite.
Oggi Sabahattin Ali è uno dei simboli per coloro che si oppongono alla deriva autoritaria di Erdogan.
Göklerde kartal gibiydim,
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 20/2/2018 - 08:22
Downloadable! Video!

Hoş geldin bebek

Hoş geldin bebek
[1961]
Versi di Nâzim Hikmet
Musica di Zülfü Livaneli
Nell’album di Livaneli intitolato “Nazım Türküsü” del 1978, interamente dedicato ad Hikmet
Hoş geldin bebek
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 16/2/2018 - 08:48
Video!

Sardunya´ya Ağıt

Sardunya´ya Ağıt
[1972]
Versi di Can Yücel (1926-1999), poeta turco
Musica di Selim Atakan
Nel disco degli Yeni Türkü intitolato “Buğdayın Türküsü” (1979), album d’esordio del gruppo turco.
Testo trovato su Turkish Language Class

Una poesia dedicata a Deniz Gezmiş (1947–1972), tra i fondatori della Türkiye Halk Kurtuluş Ordusu (THKO, l’Esercito Popolare di Liberazione della Turchia), organizzazione armata dell’estrema sinistra. Considerato come il Che Guevara turco, Deniz Gezmiş fu arrestato ad Ankara nel 1971, proprio alla vigilia dell’ennesimo colpo di Stato militare. La sua sorte era quindi segnata: fu impiccato il 6 maggio 1972. Aveva 25 anni.
İkindiyin saat beşte
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 16/2/2018 - 08:29
Downloadable! Video!

Hapishane Şarkısı V (ya da Aldırma Gönül)

Hapishane Şarkısı V (<em>ya da</em> Aldırma Gönül)
[1933]
Versi di Sabahattin Ali (1907-1948), scrittore, poeta e giornalista turco.
Una poesia che negli anni 70 fu messa in musica da Kerem Güney (1939-2012), importante musicista e cantautore, e poi interpretata da moltissimi artisti.

Sabahattin Ali è stato prima di tutto un insegnante. Insegnava lingua tedesca perchè da giovane e brillante laureato aveva vinto una borsa di studio in Germania. Ma al suo ritorno in Turchia venne preso di mira dalla polizia politica del regime di Atatürk e nel 1933 venne arrestato e imprigionato. E' a quel periodo che questa poesia si riferisce. Lo liberarono solo a patto che giurasse e celebrasse in versi la sua fedeltà al presidente. Lui lo fece, ma non era finita. I suoi versi e le sue parole continuavano a non convincere gli sgherri del potere. Lo imprigionarono di nuovo nel 1944. E nel 1948 lo assassinarono, in circostanze mai chiarite.
Oggi Sabahattin... (continua)
Başın öne eğilmesin
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 15/2/2018 - 22:18
Downloadable! Video!

נרקוד לשלום

נרקוד לשלום
17. TURCO / Turkish
Bulent Ibrushim
BARIŞ İÇİN DANS EDECEK
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/8/2017 - 07:13
Downloadable! Video!

Not in Nottingham

Not in Nottingham
NOTTINGHAM DA YOK
(continua)
inviata da dq82 11/5/2017 - 11:38
Downloadable! Video!

The Phony King of England

The Phony King of England
ONA SAHTE İNGILIZ KRALI DIYECEKLER
(continua)
inviata da dq82 11/5/2017 - 11:33
Downloadable! Video!

Angina Pektoris

Angina Pektoris
1948
Parole di Nâzım Hikmet
Interpretata da Melike Demirağ (1986)

Scritta in carcere, dove doveva scontare una pena di ben 28 anni. Era prigioniero già da quattordici anni quando, nel 1948, ebbe il primo infarto. L’anno dopo venne amnistiato grazie ad una commissione internazionale composta tra gli altri da Sartre, Tristian Tzara e Pablo Picasso e dopo uno sciopero della fame di diciotto giorni reso ancora più drammatico dal recente attacco cardiaco. Nel 1951, ad un anno dalla liberazione, fu costretto all’esilio, vivendo in giro per l’Europa ma scegliendo spesso la Russia, dove aveva frequentato l’università. L’adorata moglie Münevver Andaç e il figlio piccolo non poterono seguirlo. Morì per un attacco cardiaco il 3 giugno 1963 a Mosca, dove venne sepolto.
leggoerifletto
Yarısı burdaysa kalbimin
(continua)
inviata da dq82 23/1/2017 - 19:08
Video!

Vurdular bizi

Vurdular bizi
Album: Kobani (2016)

Sabato 10 ottobre 2015 ad Ankara si tiene una grande manifestazione organizzata dai partiti curdi e della sinistra per chiedere la pace nel Kurdistan turco. Due kamikaze si fanno saltare in aria uccidendo quasi 100 persone. Il governo turco attribuisce l'attentato all'ISIS ma gli organizzatori della manifestazione accusano direttamente il governo turco di aver pianificato o almeno non impedito l'attacco.
Barış olsun diye düştük yollara
(continua)
1/12/2016 - 22:43
Downloadable! Video!

Blowin' in the Wind

Blowin' in the Wind
TURCO / TURKISH

Una versione letterale turca dal sito di testi e traduzioni Akor Merkezi.

Turkish word-for-word translation from the lyrics and translations website Akor Merkezi
CEVAP RÜZGARDA UÇUYOR
(continua)
9/11/2016 - 01:01
Downloadable! Video!

Cenkler bize gelmeyiniz

Cenkler bize gelmeyiniz
Diil gece, diil gündüz,
(continua)
inviata da Dq82 10/9/2016 - 13:52
Downloadable! Video!

Va, pensiero

Va, pensiero
Dedicata ad un altro popolo sterminato, proprio dai turchi, quello armeno
Git, dusunce
(continua)
inviata da dq82 18/6/2016 - 17:50
Downloadable! Video!

Marşa Rojava [Destana Kobanê]

Kendal Maniş
Marşa Rojava [Destana Kobanê]
ROJAVA MARŞI
(continua)
inviata da Lucone + CCG/AWS Staff 21/3/2016 - 21:06
Downloadable! Video!

Yemen Türküsü

anonimo
Yemen Türküsü is a very well known Turkish folk song (türkü means Turkish folk song). It is about Turkish soldiers who were sent to Yemen in the First World War to fight a battle against The United Kingdom and Rebel Arabs for the Ottoman Empire. They went to Yemen from Muş,a city in the east of Turkey.They all died in Yemen.So after that tragedy, the Yemen song wrote by the local people of Muş for the memories of soldiers' death in Yemen.
Havada bulut yok bu ne dumandır
(continua)
inviata da dq82 2/3/2016 - 15:30
Downloadable! Video!

The Hangin Tree

The Hangin Tree
DARAĞACI
(continua)
inviata da dq82 2/3/2016 - 14:01
Downloadable! Video!

لبيروت

لبيروت
BEYRUT
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 24/2/2016 - 13:26
Video!

My Shit's Fucked Up

My Shit's Fucked Up
BERBAT DURUMDAYIM
(continua)
inviata da krzyś 2/2/2016 - 21:14
Downloadable! Video!

Dictator

Non so se BB se ne fosse accorto, ma curiosamente su lyricstranslate questa canzone è tradotta solo in francese e in turco. E allora, vista la dedica, la prima traduzione che inserisco è proprio quella turca
Dictator
DIKTATÖR
(continua)
inviata da dq82 21/10/2015 - 15:18
Downloadable! Video!

Le déserteur

Le déserteur
TURCO / TURKISH [2] - Zeynep Oral

La traduzione turca della scrittrice e giornalista Zeynep Oral (traduzione letterale).

The Turkish translation made by the writer and journalist Zeynep Oral (a literal translation)

La traduction turque de l'écrivaine et journaliste Zeynep Oral (traduction littérale)
ASKER KAÇAĞI
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/10/2015 - 11:15
Downloadable! Video!

Olur/Olmaz

Olur/Olmaz
"Ispirata da uno degli slogan creati alla fine degli anni '90 dal movimento femminista in Turchia, questa canzone è una maliziosa ribellione contro la dominazione maschile che permea la vita di ogni giorno; contro il sessismo e il "lavoro casalingo" che esso impone; contro il "nucleo familiare" come sede di oppressione, sessismo, moralismo violenza e sfruttamento. È una chiamata all'organizzazione ed alla lotta; una richiamo a scendere in strada ed in piazza contro chi vuole scrivere le nostre storie."

Inspired by one of the slogans coined at the end of the 90’s by the feminist movement in Turkey, this song is a mischievous rebellion against the male dominance that infuses everyday practices; against sexism and the “household work” it imposes; against the “nuclear family” as the site of oppression, sexism, moralism, violence and exploitation. It is a call to organizing and struggle; a call to the street and the square towards writing our own histories.

(http://tayfabandista.org/bandsista/)
Gelsin baba gelsin koca gelsin
(continua)
inviata da Andrea 2/9/2015 - 15:20
Downloadable! Video!

El pueblo unido jamás será vencido

El pueblo unido jamás será vencido
Turkish translation by Kağan Demir da lyrics translate
Birleşmiş bir halkı hiçbir kuvvet yenemez!

(continua)
inviata da Krzysiek 29/7/2015 - 16:47
Downloadable! Video!

Uyan Berkin'im

Uyan Berkin'im
[2014]
Parole e musica del Grup Yorum

Oggi a Istanbul due militanti del Devrimci Halk Kurtuluş Partisi-Cephesi (DHKP/C), formazione armata di estrema sinistra, sono penetrati nel palazzo di giustizia e hanno sequestrato un magistrato, tal Mehmet Selim Kiraz, il procuratore incaricato delle indagini sulla morte di Berkin Elvan, un ragazzino di 15 anni che nel giugno del 2013, durante le proteste antigovernative al Gezi Park, fu colpito alla testa da un lacrimogeno sparato ad altezza uomo, da distanza ravvicinata, e che morì molti mesi dopo, nel marzo dello scorso anno, senza aver mai ripreso conoscenza.

Si disse che Berkin Elvan non c’entrava nulla con le proteste, che fosse uscito di casa per andare a comprare il pane. L’allora Primo Ministro Erdoğan, oggi Presidente, dichiarò invece che Berkin Elvan era "membro di un’organizzazione terrorista" e che aveva preso parte agli scontri a volto... (continua)
Bıyıkları yeni terlemiş daha
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 31/3/2015 - 22:46
Video!

Egît [Dûr neçe heval]

Egît [Dûr neçe heval]
YİĞİT
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 30/3/2015 - 17:17
Downloadable! Video!

Fragen eines lesenden Arbeiters

Fragen eines lesenden Arbeiters
Çeviren: A. Kadir


Recitata da Fırat Tanış
Recited by Fırat Tanış

OKUMUŞ BIR İŞÇI SORUYOR
(continua)
inviata da Herr Puntila und sein Knecht Matti 25/3/2015 - 03:10
Downloadable! Video!

Özgecan anısına şarkı

Özgecan anısına şarkı
[2015]
Parole e musica di Murat Kekilli (1968-), cantautore turco originario di Adana, l’antica Antiochia di Cilicia.

Una canzone in memoria di Özgecan Aslan, una ragazza di 20 anni, studentessa universitaria, che lo scorso 11 febbraio, a Mersin, città del distretto di Adana, è stata ferocemente assassinata perché ha resistito ad un tentativo di stupro. Il suo assassino – l’autista del minibus su cui Özgecan era salita – l’ha uccisa perché si sarebbe difesa con una bomboletta di spray al peperoncino che aveva con sé. L’ha selvaggiamente picchiata e finita con una sbarra di ferro. Poi ha chiesto aiuto a due parenti per far sparire il corpo. Le hanno mozzato le mani, forse per impedire l’identificazione dalle impronte, e poi hanno bruciato il cadavere. Sono stati arrestati, ma solo per un caso: un poliziotto più attento di altri che a un posto di blocco ha riscontrato macchie di sangue sospette... (continua)
Gül düştü yüzüne
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 24/2/2015 - 16:58
Downloadable!

Strontium 90

Strontium 90
Stronsium 90: La poesia originale di Nâzim Hikmet

Scritta il 16 marzo 1958 a Varsavia. Ricordiamo che il poeta turco, nel suo esilio, si era stabilito in Polonia e aveva preso la cittadinanza polacca; indi per cui viene spesso riportato, nelle biografie, come "naturalizzato polacco". Continuava, però, a scrivere in lingua turca, come si può vedere dal manoscritto qui riprodotto. [RV]
STRONSİUM 90
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/2/2015 - 12:09
Downloadable! Video!

3. Oktober '91

3. Oktober '91
3 EKIM 1991
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 15/2/2015 - 12:18
Downloadable! Video!

Don Kişot

Don Kişot
[1947]
Versi di Nâzım Hikmet




Musicata nella versione originale dai Mukavemet
Una versione in italiano è stata musicata da Michele Mirabassi, Erri De Luca e Gianmaria Testa per lo spettacolo “Chisciotte e gli invincibili. Il racconto, i versi, la musica.” (2007)
Ölümsüz gençliğin şövalyesi,
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 26/12/2014 - 14:30
Downloadable! Video!

Il galeone

Il galeone
Il Galeone Türkçe yorumu
ESIR KALYONU
(continua)
inviata da afif say 26/12/2014 - 11:56
Downloadable! Video!

Tencere tava havası

Tencere tava havası
Aria di pentole e padelle
da Kelebekler di Miguel Martínez.*

Tortuga ha un blog che si chiama Inizio dalla fine. Migrazioni al confine fra reale e immaginario, e invece inizia dall’inizio: insomma, il primo post che vedi è il più vecchio.

Inizio dalla fine è sicuramente molto in sintonia con la parte del nostro blog che abbiamo intitolato mundus imaginalis in onore di Henry Corbin.

Da due video di cui si era parlato nei commenti del nostro blog, Tortuga ha tirato fuori questo testo, che le rubiamo integralmente in cambio di un poco costoso grazie!**

Ricordiamo che abbiamo già presentato qui due brani dei Kardeş Türküler, con Tencere tava havasi, torniamo per la terza volta a questo gruppo.

Tortuga ha prima tradotto il testo di “Tencere tava havası” dall’inglese dei sottotitoli, poi lo abbiamo riguardato insieme, confrontando con l’originale turco; infine, lei ha riscritto il tutto in... (continua)
Bir öyle bir böyle kelamlardan, yasaklardan
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/9/2014 - 00:27
Downloadable! Video!

The Ballad of Nick & Bart [Here's To You]

The Ballad of Nick & Bart [Here's To You]
Selam size: la versione turca dei Bandista
Selam size: the Turkish version by Bandista


SELAM SIZE
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 24/8/2014 - 16:02
Downloadable! Video!

Gündoğdu marşı

Gündoğdu marşı
Gün doğdu hep uyandık
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/8/2014 - 00:34
Downloadable! Video!

Revolution Song

anonimo
Revolution Song
REVOLUTION SONG
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 2/5/2014 - 10:44
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
TURCO / TURKISH - Lyricstranslate

Segnalata da DonQuijote82. Si tratta di una traduzione turca letterale, non cantabile, ricavata dal grande sito Lyricstranslate. Il commento in turco è tratto da tr.wikipedia.

Contributed by DonQuijote82. It is a non-rhythmic, literal Turkish translation reproduced from the big Lyricstranslate site. The Turkish introduction is reproduced from tr.wikipedia. [CCG/AWS Staff]

Lili Marleen II. Dünya Savaşı sırasında ün kazanmış Alman şarkısı. Orijinal sözleri 1915'de I. Dünya Savaşında rus cephesinde savaşan Hans Leip tarafından yazıldı, daha sonra "Nöbetteki Genç Askerlerin Şarkısı (Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht) olarak yayınlandı. Müziğini Norbert Schultze 1938'de besteledi.

Şarkının orijinal ismi "Lambanın altındaki kız" ( Almanca,Das Mädchen unter der Laterne)'dı fakat "Lili Marleen" olarak ün kazandı.

Lale Andersen tarafından 1939'da... (continua)
LILI MARLEEN
(continua)
inviata da DonQuijote82 19/4/2014 - 11:12
Downloadable! Video!

كلمتي حرة‎ (Kelmti Horra)‎

كلمتي حرة‎ (Kelmti Horra)‎
çeviri http://vinceverbatim.tumblr.com/ dan alınmıştır.
Özgür olanım ben ve asla korkmayan,
(continua)
inviata da zeynep 14/4/2014 - 00:05




hosted by inventati.org