Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Russo

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Странная cказка

Странная cказка
Strannaja skazka
Кино - Виктор Цой
(Kino - Viktor Tsoj - Strange Story)

La canzone si riferisce alla Guerra in Afganistan
acccordi e testo in questa pagina
Снова новый начинается день,
(continua)
inviata da Donatella Leoni 4/10/2018 - 21:43
Downloadable! Video!

Звезда по имени Солнце

Звезда по имени Солнце
Zvezda po imeni sołnce
[1989]
Слова и музика / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Виктор Цой / Viktor Coj
Album / Albumi: Звезда по имени Солнце




Prima pubblicata in singolo, e poi inserita nell'omonimo album del 1989, Звезда по имени Солнце (“Una stella chiamata Sole” in italiano) è tra le più celebri canzoni dei Kino scritte da Viktor Coj. Leggenda vuole (ma può darsi che abbia un fondo di verità) che tuttora venga trasmessa ogni giorno dalle stazioni radiofoniche russe. Fa parte originariamente della colonna sonora del film del regista kazakistano Rašid Nugmanov Игла (“L'ago”): lo stesso Nugmanov affermò che Viktor Coj aveva scritto la canzone a casa sua a Alma-Ata, servendosi della sua chitarra. Coverata da chiunque in Russia, ne esiste anche una versione in lingua udmurta eseguita dalla band Buranovskye Babuški (in udmurto: Brangurtyś Pesjanajjos). [RV]
Белый снег, серый лед,
(continua)
inviata da Donatella Leoni 3/8/2018 - 08:51
Downloadable! Video!

Venceremos

Venceremos
ВЕНСЕРЕМОС (МЫ ПОБЕДИМ) [1]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/7/2018 - 07:08
Downloadable! Video!

שטילער, שטילער

שטילער, שטילער
музыка: Алек Волковицкий (Тамир)
стихи: Шмерке Качергинский
перевод на русский: Алекс Тарн
ТИШЕ, ТИШЕ…
(continua)
inviata da Aleks Tarn 24/6/2018 - 08:54
Downloadable! Video!

Wojna

Wojna
ВОЙНА
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/6/2018 - 00:36
Downloadable! Video!

Les corons

Les corons
Юля [Julija] (L. Trans.)
ПОСЁЛКИ УГОЛЬЩИКОВ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 6/6/2018 - 22:27
Video!

Le Drapeau Rouge

Le Drapeau Rouge
КРАСНОЕ ЗНАМЯ
(continua)
inviata da Paweł Dembowski 2/6/2018 - 04:44
Downloadable!

Жить

Жить
Žiť

Григорий Лепс, Полина Гагарина, Тимати, Мот, Гарик Сукачев, Владимир Кристовский, Валерий Сюткин, Ольга Кормухина, Хибла Герзмава, Ильдар Абдразаков, Сергей Галанин, Александр Ф. Скляр, Евгений Маргулис, Даниил Харитонов, Светлана Назаренко (Город 312), Виктория Дайнеко, Юлия Самойлова, Александр Маршал, Татьяна Ткачук (Моя Мишель), Сергей Мазаев, Николай Расторгуев, Данил Плужников, A'Studio, Алексей Белов, SMASH, Владимир Шахрин и многие другие - #ЖИТЬ #КЕМЕРОВОМЫСТОБОЙ
Муз. И.Матвиенко
Слова. В. Селезнёв И.Матвиенко, А.Шаганов, Д.Поллыева, Тимати
Эта песня о надежде и вере. Песня, которая дает силы и вдохновляет. В проекте приняло участие 27 артистов. Он призван помочь всем, кто находится в сложной ситуации и переживает непростые моменты жизни. Авторы проекта напоминают нам о том, что никто не должен оставаться со своей проблемой один на один.
Проект стал чем-то большим, чем песня... (continua)
Как можно отнять жизнь?
(continua)
inviata da Александр 10/5/2018 - 14:26
Downloadable! Video!

Thomas Fersen: Monsieur

Thomas Fersen: Monsieur
Мсье
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 28/4/2018 - 22:39
Downloadable! Video!

Ιδανικοί αυτόχειρες

Ιδανικοί αυτόχειρες
ИДЕАЛЬНЫЕ САМОУБИЙЦЫ [1]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 19/4/2018 - 18:39
Downloadable! Video!

La prière [including Il n'y a pas d'amour heureux and Preghiera in gennaio]

La prière [<i>including</i> Il n'y a pas d'amour heureux</i> and <i>Preghiera in gennaio</i>]


Январская молитва (Vol. 1 1967)

«Январскую молитву» Фабрицио Де Андре посвятил своему другу, Луиджи Тенко, который, как известно, застрелился во время фестиваля Санремо в ночь на 27 января 1967 года - после того, как жюри забраковало его песню Ciao amore caio. Именно Фабрицио забрал тело Луиджи из морга Санремо и перевез его в дом матери, в городок Рикальдоне. Тогда и родилась эта песня – молитва, обращенная к Богу, с просьбой принять к себе мятущуюся душу друга. Форма молитвы заимствована Де Андре у Брассенса, с его "Молитвой" («La Preire»), которая написана на стихи Франсиса Жамма, французского поэта 19-го века. С одним существенным отличием – если Брассенс, обращаясь к деве Марии, заступается за сирых и униженных этого мира, то Де Андре просит за тех, о ком не было принято говорить в рамках христианской традиции - за самоубийц.

«Я посвятил эту песню Тенко. Когда после похорон друга... (continua)
ЯНВАРСКАЯ МОЛИТВА [1]
(continua)
inviata da k + RV 18/4/2018 - 09:07
Video!

Охота с вертолетов

Охота с вертолетов
Questo terrificante testo venne composto da Volodja nel 1978, come conseguenza del racconto telefonico di Marina Vlady di una trasmissione televisiva sulla caccia con l'elicottero, nella quale veniva filmato lo sterminio di un branco di lupi in Siberia.
Credo si potrebbe considerarlo seguito e anche conclusione de “La caccia ai lupi”.
Venne anche inserito all'inizio della proiezione di “Le fond de l'air est rouge” di Chris Marker.
Словно бритва, рассвет полоснул по глазам,
(continua)
inviata da Flavio Poltronieri 7/2/2018 - 20:35
Video!

Памятник

Памятник
Pamjatnik
[1973]
Testo e musica di Vladimir Vysotskij
Lyrics and music by Vladimir Vysotsky
Музыка и стихи: Владимир Семёнович Высоцкий

...Resolvez-vous, messieurs, si pensateci voi, io intanto guardo il vento strappar le foglie alle betulle, lo seguo attraverso il mio bicchiere, resolvez-vous, messieurs, a voi la soluzione, a voi vocabolari, trattati o altre invenzioni, je suis fatigué, messieurs, la vita che fatica infinita, scansare il metro quotidiano per inciampare in una bottiglia subito finita. Io sono ancora vivo, messieurs, perché la gente canta le mie canzoni... (Mario Mantovani, Cremona 2002)

...fosse stato per me non sarei qui a sentire cantar di me, le canzoni che scrissi un dì, sarei con voi a passare la notte ad ascoltare la musica e magari chissà avrei visto cadere i muri e nascondere le bandiere, altri santi e altri re, altri lacchè, le parole mi cercano e le voci mi... (continua)
Я при жизни был рослым и стройным,
(continua)
inviata da Flavio Poltronieri 25/1/2018 - 00:11
Video!

Он был хирургом

Он был хирургом
Il piccolo difetto di un bravo dottore.
Он был хирургом, даже «нейро»,
(continua)
inviata da Flavio Poltronieri 9/11/2017 - 22:49
Downloadable! Video!

זאָג ניט קײנמאָל

זאָג ניט קײנמאָל
Russian version by Leon Feinberg



Sul sito di Eli Rabinowitz è presente soltanto l'immagine ripresa dalla brochure di Leizer Ran (1972), con indicazione del traduttore. La abbiamo qui riprodotta testualmente.

Eli Rabinowitz's website includes only an image taken from Leizer Ran's brochure, with the translator's name. We have reproduced it here as a text.
ГИМH ЕВРЕЙСКИХ ПАРТИЗАН [1]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/9/2017 - 11:49
Downloadable! Video!

נרקוד לשלום

נרקוד לשלום
8. RUSSO / Russian
Sima Tsyskin



NOTA. La traslitterazione è stata rifatta in base ai criteri adottati in questo sito.
NOTE. The new transcription has been made according to the principles used in this site.
ТАНЦУЕМ ДЛЯ МИРА [1]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/8/2017 - 19:31
Downloadable! Video!

Завещание

Завещание
1841

Se ne trovano versioni musicate in russo. Una della band Aloe

Musicata e tradotta in italiano da Beppe Chierici e Daisy Lumini
Наедине с тобою, брат,
(continua)
inviata da Dq82 28/7/2017 - 19:15
Downloadable! Video!

Til ungdommen [Kringsatt av fiender]

La versione russa di Lev Vladimirovič Ginzburg / Лев Владимирович Гинзбург (1921-1980)
Til ungdommen [Kringsatt av fiender]
Русский текст полностью, в переводе Л. В. Гинзбурга
The Russian version by La versione russa di Lev Vladimirovič Ginzburg / Лев Владимирович Гинзбург (1921-1980)




La versione di L.V. Ginzburg è tratta da questa pagina del blog “Маленький хоббит в большом мире людей” (“Un piccolo hobbit in un gran mondo di gente”), con abbondanza di informazioni e video.

L.V. Ginzburg's Russian version is reproduced from this page of the blog “Маленький хоббит в большом мире людей” (“A small Hobbit in a big world of people”) with plenty of info and videos. [RV]
МОЛОДЁЖИ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/5/2017 - 17:45
Downloadable! Video!

Se questo è un uomo

Se questo è un uomo
Перевод Русский Евгения Солоновича
Человек ли это?
(continua)
inviata da dq82 6/5/2017 - 20:01
Downloadable! Video!

Le déserteur

Le déserteur
RUSSO / RUSSIAN / RUSSE [4] - Dmitrij Verjutin [Дмитрий Верютин]

Перевод: © Дмитрий Верютин, 2005

Quarta versione russa, di Dmitrij Verjutin [2005] , sempre dal medesimo sito.

Fourth Russian version by Dmitri Veryutin [2005], also from the Vian Russian site

Quatrième version russe de Dmitriy Verioutine [2005], d'après le site russe sur Boris Vian.
ДЕЗЕРТИР
(continua)
inviata da Valeriy Orlov 19/4/2017 - 22:42
Downloadable! Video!

Я стервенею

Я стервенею
Ja sterveneju
[1988]
Parole e musica di Янка Дягилева con il gruppo Великие Октябри
Dall'album "Деклассированным элементам" (To the Drop-Outs)
Il testo da questo sito
Я неуклонно стервенею с каждым смехом
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 19/4/2017 - 18:55
Downloadable! Video!

Ленинград (Я вернулся в мой город, знакомый до слез)

Ленинград (Я вернулся в мой город, знакомый до слез)
[Декабрь 1930 – dicembre 1930]
Versi di Osip Ämilevič Mandelštam
Messi in musica da diversi artisti, a cominciare da Larisa Novoseltseva / Лариса Новосельцева che a Mandelštam ha dedicato sempre un'attenzione particolare.

Nell'album “Привет, Россия... (То, что я должен сказать...)", un progetto del 2009-


Osip Ėmil’evič Mandel’štam (Varsavia, 15 gennaio 1891 – Vtoraja Rečka, 27 dicembre 1938) è stato uno dei grandi poeti del XX secolo.

Nato a Varsavia all’inizio del 1891 da una famiglia della media borghesia ebraica (il padre dopo studi di talmud commerciava in pellami, la madre era pianista e insegnante di musica), trascorre l’infanzia e l’adolescenza a Pietroburgo dove compie gli studi presso il prestigioso istituto Tenišev. Nel 1907 si reca a Parigi alla Sorbona, trascorre due semestri all’Università di Heidelberg, viaggia in Italia.

Esule fra territori e culture diverse, di tutte... (continua)
Я вернулся в мой город, знакомый до слез, (1)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 12/3/2017 - 14:42
Downloadable! Video!

Lavorare con lentezza

Lavorare con lentezza
(che la traduce riprendendo il testo dal nostro sito)
РАБОТА С ЗАМЕДЛЕНИЕМ
(continua)
6/1/2017 - 10:27
Downloadable! Video!

Песня американских летчиков

Песня американских летчиков
Pesnja amerikansix letčikov
[1966]
Testo e musica: Aleksandr Gorodnickij
Lyrics and music: Aleksandr Gorodnickij
Album: Друзья и враги 1966-1970 г.


"Песня американских летчиков" написана Александром Городницким в 1966 г. в разгар войны во Вьетнаме.

La "Canzone dei piloti americani" (Песня американских летчиков) fu scritta da Aleksandr Gorodnickij nel 1966 in piena guerra del Vietnam.

The "Song of American Pilots" (Песня американских летчиков) was written 1966 by Aleksandr Gorodnitskiy at the height of the Vietnam war. [CCG/AWS Staff]
Рукою шаря, словно нищий,
(continua)
inviata da A.Grishin 25/12/2016 - 19:17
Downloadable! Video!

Greensleeves

Greensleeves
Πеревод: nikkur.ru
Traduzione russa (completa): nikkur.ru
Complete Russian Translation: nikkur.ru

"Этот прозаический перевод средневековой баллады выполнен с текста, опубликованного в сборнике A Handful of Pleasant Delights (Горсть милых наслаждений) 1584 года."
ЗЕЛЁНЫЕ РУКАВЫ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/12/2016 - 01:55
Video!

Sámi soga lávlla

Sámi soga lávlla
13. Traduzione russa di Juha Janhunen e Tatijana Narlykova
13. Russian translation by Juha Janhunen and Tatijana Narlykova


La traduzione russa disponibile consta solo della 1a e della 5a strofa dell'inno. Nelle edizioni di Wikipedia (tranne quella russa, ovviamente) la traduttrice è indicata come “Narlykovoy”: si tratta di un errore dovuto alla scorretta interpretazione di un genitivo russo (Нарлыковой = “di Narlykova”).

The Russian translation available includes only verse 1 and 5 of the original anthem. The various editions of Wikipedia (except, of course, the Russian edition) state “Narlykovoy” as one of the translators: this is a fault due to uncorrect rendering of a Russian genitive form ( Нарлыковой = “Narlykova's”) [RV]
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ГИМН СААМОВ
(continua)
inviata da Juha Rämö 21/11/2016 - 13:42
Video!

Abschied von der Front (Abschied der Internationalen Brigaden)

Abschied von der Front (Abschied der Internationalen Brigaden)
Testo russo / Russian lyrics / Paroles russes / Русский текст
ПPOЩAHИE C ФPOHTOM (Прощание интербригад)
(continua)
inviata da Juha Rämö 11/11/2016 - 12:58
Downloadable! Video!

Дай Руку, Товарищ Далекий

Дай Руку, Товарищ Далекий
Musica / Music / Musique / Музыка: Sigizmund Katz / Сигизмунд Абрамович Кац
Testo / Lyrics / Paroles / Слова: Anatoly Sofronov / Анатолий Владимирович Софронов
Мы идём с тобой в едином строю,
(continua)
inviata da Juha Rämö 11/11/2016 - 12:53
Downloadable!

Двадцатый век

Двадцатый век прошел, скромны его итоги:
(continua)
inviata da A.Grishin 4/11/2016 - 08:18
Downloadable! Video!

Ночь летнего солнцестояния

Ночь летнего солнцестояния
Двадцать первого числа,
(continua)
inviata da A.Grishin 4/11/2016 - 08:05
Downloadable!

Цветы на могиле

Цветы на могиле
Средняя Рогатка - исторический район на юге Санкт-Петербурга (между ст. метро "Московская" и "Звездная". В 1941-1944 гг. там проходила вторая линия обороны Ленинграда. За годы блокады район сильно пострадал, там не осталось ни одного здаия довоенной постройки. В 1960-70-гг. там был построен большой жилой район.
Srednaya Rogatka - Historical area in the south of St.-Petersburg (between metro stations "Moscovskaya" and "Zvezdnaya"). In 1941-1944 there lied the second defensive front of Leningrad.
Years of war strongly changed a district, there left no one of prewar constructions. In 1960-70th there was built a big residential community.
На фронт трамвай уходил...
(continua)
inviata da A.Grishin 4/11/2016 - 07:45
Downloadable!

Над киностудией свирепствует зима

Над киностудией свирепствует зима
Над киностудией свирепствует зима.
(continua)
inviata da A.Grishin 4/11/2016 - 07:31
Downloadable! Video!

Blowin' in the Wind

Blowin' in the Wind
RUSSO / RUSSIAN [2 - Anna Georgievna Gerasimova (Umka) / Анна Георгиевна Герасимова (Умка)]



La cover russa di Anna Georgievna Gerasimova (nata il 19 aprile 1961 a Mosca), più nota come "Umka", è in tutto e per tutto una canzone autonoma che riprende (in maniera a volte ironica) le questioni poste nella sua famosa canzone da "un certo ebreo" (какой-то еврей) che "cantava qualche strofa" (пропел какой-то куплет); la melodia è quella dell'originale, ma non è escluso che prima o poi questo brano verrà proposto in una pagina autonoma con la relativa traduzione. Il testo è accompagnato qui da una trascrizione.

The Russian cover by Anna Georgievna Gerasimova (born April 19, 1961 in Moscow), better known as "Umka", is a self-standing song which draws on (sometimes ironically) the questions made in his song by "a certain Jew" (какой-то еврей) who "sang a number of verses" (пропел какой-то куплет);... (continua)
ВОПРОС НА ЗАСЫПКУ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/11/2016 - 15:29
Downloadable! Video!

God Was Never on Your Side

God Was Never on Your Side
БОГ НИКОГДА НЕ БЫЛ НА ТВОЕЙ СТОРОНЕ
(continua)
inviata da RV 26/9/2016 - 07:08
Video!

Ἀσπίδι μεν Σαίων τις ἀγάλλεται [Fr. West 5, Tarditi 8]

Ἀσπίδι μεν Σαίων τις ἀγάλλεται [Fr. West 5, Tarditi 8]
Носит теперь горделиво саиец мой щит безупречный:
(continua)
inviata da dq82 1/9/2016 - 21:59
Video!

Беловежская пуща

Беловежская пуща
[1974]
Parole di Никола́й Никола́евич Добронра́вов
Musica di Алекса́ндра Никола́евна Па́хмутова
Dall'album del gruppo Песняры intitolato "Песняры III"
Il testo da http://song-story.ru/belovezhskaya-pushcha/

Pesniary combined various types of music, but it mostly used Belarusian folklore though often with various psychedelic rock elements and later rock as well. Several of the Pesniary's songs were composed by Alexandra Pakhmutova. The surprising influence of early Frank Zappa was also notable. The band often used lyrics from the famous Russian and Belarusian poets of the past. Pesniary's favourite was Yanka Kupala. The band adapted his poems into stage musicals twice: Pesnia o Dole (Song of Fate, 1976) and Guslar (1980), the latter also released as concept album. Among their best known song are "Kasiu Jas Kaniushynu", "Belovezhskaya Pushcha", "Belorussiya" and "Alesia".
Заповедный напев, заповедная даль,
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 14/8/2016 - 21:15
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
RUSSO / RUSSIAN 5
Strofa parodistica della Butyrka
Parody version of Butyrka
Fine anni '20 del XX Secolo / Late 20s of 20th Century

Una strofa parodistica dell'Internazionale, risalente alla fine degli anni '20, scritta da un anonimo prigioniero sul muro di una cella nel carcere moscovita di Butyrka. Testo trovato negli atti di «Musique et camps de concentration», un convegno internazionale tenutosi nel 2013 e patrocinato Consiglio d’Europa.

La prigione di Butyrka, nel quartiere centrale di Tverskoj, risale al 17° secolo. Riedificata nel 1879, divenne l’inferno dei prigionieri politici anti-zaristi. Nella primavera del 1917 fu assaltata ed i prigionieri vennero liberati ma, dopo la rivoluzione d’Ottobre tornò alla sua funzione originaria, carcere di transito per i detenuti politici destinati ai Gulag. Durante il Terrore staliniano molti prigionieri rinchiusi a Butyrka vennero giustiziati... (continua)
Вставай, полфунтом накормленный, [1] [2]
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 23/7/2016 - 21:17
Downloadable! Video!

Конь

Конь
Un evergreen russo come ninna nanna
Gradite
Выйду ночью в поле с конем
(continua)
inviata da krzyś 17/7/2016 - 23:10
Video!

אונטער דײַנע ווײַסע שטערן

אונטער דײַנע ווײַסע שטערן
Traduzione russa relativamente libera
by Gettomensch
Русский перевод: Геттоменш
ПОД СВОИМИ БЕЛЫМИ ЗВЁЗДАМИ
(continua)
18/6/2016 - 00:03
Downloadable! Video!

Молчание - золото

Молчание - золото
[Molchaniye - zoloto]
[1963]
Parole e musica di Aleksandr Arkad'evič Galič (1918-1977), poeta, drammaturgo, cantante e compositore sovietico, morto in esilio a Parigi in circostanze mai del tutto chiarite.
Testo trovato su YouTube

Il silenzio è d’oro, una regola che valeva certamente nell’Unione Sovietica, in particolare nella sua era staliniana, ma che può riuscire utile anche nei moderni regimi “democratici”, se uno ambisce a fare una qualche carriera...
Мы давно называемся взрослыми
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 5/6/2016 - 15:24
Downloadable! Video!

Ostalghia

Ostalghia
Русский перевод Переводчика Ранее Известного как Гаспар де ла Нуи

Con traslitterazione. С транслитерацией.
ОСТАЛГИЯ
(continua)
24/5/2016 - 22:36
Downloadable! Video!

Where Have all the Flowers Gone

Where Have all the Flowers Gone
RUSSO / RUSSIAN / RUSSE [2]
Žanna Bičevskaja
Жанна Бичевская




La traduzione di Žanna Bičevskaja risale al 1976 ed è probabilmente la prima che sia stata fatta della canzone in lingua russa. Žanna Bičevskaja la preparò per il film-concerto Найди свою песню (“Trova la tua canzone”) del 1976. Žanna Bičevskaja, nata a Mosca il 17 giugno 1944, è una importante cantante russa; da molti è considerata una “discendente” artistica di Bulat Okudžava. Il testo è accompagnato da una trascrizione.

The translation by Žanna Bičevskaja is dated 1976 and is probably the very first translation ever made into the Russian language. Žanna Bičevskaja composed it for the 1976 concert movie Найди свою песню (“Find your Song”). Žanna Bičevskaja, born in Moscow on June 17, 1944, is a prominent Russian singer; she is considered to have been deeply influenced by Bulat Okudžava. The lyrics are followed by a transcription. [RV]
ТЫ СКАЖИ МНЕ, ГДЕ ЦВЕТЫ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 13/4/2016 - 12:33
Video!

გაფრინდი შავო მერცხალო

anonimo
Лети, лети чëрная ласточка,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/3/2016 - 22:25
Downloadable! Video!

Quello che non ho

Quello che non ho
ТО, ЧЕГО НЕТ У МЕНЯ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/3/2016 - 12:25
Downloadable! Video!

Русская дорога

Русская дорога
[2011]
Testo e musica di Игорь Растеряев (Igor Rasteryaev)
Dall'album eponimo "Русская дорога"
Il testo dal sito ufficiale http://www.igorrasteryaev.ru/texts/1
По плачущей земле, не чуя сапогов,
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 8/3/2016 - 17:51
Downloadable! Video!

The Hangin Tree

The Hangin Tree
ДЕРЕВО ВИСЕЛЬНИКА
(continua)
inviata da dq82 2/3/2016 - 13:58
Downloadable! Video!

لبيروت

لبيروت
К БЕЙРУТУ
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 24/2/2016 - 13:19
Downloadable! Video!

Чайки

Чайки
Čajki
[2016]
Testo trovato su Lyricstranslate come contribuito, con tanto di note, da Alexander Laskavcev.

L’ultima canzone del collettivo femminista protestario anarco-punk moscovita Пусси Райот, ancora una feroce e divertente invettiva contro il sistema mafioso-autoritario che governa la Russia dello Zar Vladimir Putin e, in particolare, contro il procuratore generale Yury Čajka (Юрий Яковлевич Чайка).

Čajka raggiunse i vertici della magistratura inquirente a metà degli anni 90 quando l’allora procuratore generale Jurij Skuratov (Юрий Ильич Скуратов) lo nominò suo vice. Poi Skuratov, che aveva cercato di combattere la corruzione dilagante ai vertici dello Stato, nel 1999 fu silurato per via di uno scandalo sessuale dimostrato attraverso un video reso pubblico da un certo Vladimir Putin, allora a capo dei servizi federali, e che solo qualche settimana dopo sarebbe diventato primo ministro,... (continua)
Будь смиренным, будь кротким, не заботься о тленном
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 23/2/2016 - 10:04
Downloadable!

В землянке

В землянке
V zemljanke
[1941]
Versi di Aleksej Aleksandrovič Surkov (1899-1983), poeta e scrittore russo, uno molto in vista nei decenni staliniani
Musica di Konstantin Listov / Константин Яковлевич Листов (1900-1983), compositore sovietico, nato in Ucraina.
Testo in cirillico e traslitterazione latina (che però lascio a Riccardo, visti i miei precedenti strafalcioni in merito) trovati su Marxists.org

Durante l’offensiva nazista contro l’Unione Sovietica Alexey Surkov era corrispondente di guerra ed ebbe a trovarsi nel bel mezzo della battaglia di Mosca (2 ottobre 1941 – 7 gennaio 1942). E qui, sprofondato in una zemlianka, un rifugio sotterraneo tipico di alcuni paesi dell’Est Europa, usato sia in tempo di pace che in guerra, compose questa poesia di resistenza e d’amore.
In seguito Surkov divenne uno degli intellettuali della nomenklatura staliniana, ma questa è un’altra storia.
Messa in... (continua)
Бьется в тесной печурке огонь,
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 15/2/2016 - 14:57
Video!

Чёрный ворон

Чёрный ворон
Čërnyj voron
XIII – XIV sec. ?
Autore anonimo
Melodia tradizionale cosacca (Canto cosacco/Казачья песня)
Dall'album "Полюбил…" uscito nel 2007.

Un canto tradizionale russo proveniente dalla tradizione cosacca, come del resto un altro canto popolare "Не для меня придёт весна", proposto recentemente. Ho volutamente attribuito l'opera a Максим Трошин, un cantautore russo, scomparso giovanissimo nel 1995, per rendere l'omaggio a lui e alla traduttrice polacca Renata Miłosz, che ha scelto la sua esecuzione del brano per contribuire una versione polacca.

La comune sorte di tutti canti tradizionali fa sì che è molto difficile datarlo con qualsivoglia certezza. La mia ipotesi sia del tutto fantasiosa e arbitraria. Ufficialmente, il testo è stato dato alle stampe per la prima volta nel 1837 e faceva parte della raccolta di canzoni di Николай Верёвкин (Nikolaj Verëvkin) con il titolo "Под зеленою ракитой". Fra i tanti varianti del testo ho scelto uno più affine a quello che veniva interpretato da Максим Трошин / Maksim Trošin.
Чёрный ворон, чёрный ворон,
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 19/1/2016 - 20:06
Downloadable! Video!

Не для меня придёт весна

Не для меня придёт весна
Ne dlja meńa pridët vesna
(1838)
Testo di A. Molchanov (ufficiale di marina russo)
Musica di Nikolaj Petrovič Devitte
Secondo alcuni anche la poesia è opera di Devitte

La poesia fu pubblicata per la prima volta sul giornale Библиоте́ка для чте́ния ("La Biblioteca del lettore") nel numero 33 degli anni 1838-39 firmata da A. Malachov, presentato come un ufficiale impegnato nel Mar Nero sulla nave da guerra "Silistra". Molti ritengono che Malachov non sia mai esistito e che anche il testo sia opera dell'autore della musica, che lo volle pubblicare sotto pseudonimo. Nel tempo la canzone è stata quasi dimenticata, per poi essere riscoperta all'inizio del XX secolo quando entrò nel repertorio di vari cantanti. Negli anni '20 ne circolavano versioni con testi adattati a varie circostanze. La canzone fu poi quasi nuovamente dimenticata fino a quando fu utilizzata nella colonna sonora del film "Пять вечеров" (Cinque serate) di Nikita Mikhalkov.

fonte: wikipedia russa
Не для меня придёт весна,
(continua)
16/1/2016 - 17:44
Downloadable! Video!

Oda do młodości

Oda do młodości
ОДА К МОЛОДЁЖИ
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 10/1/2016 - 19:13
Downloadable! Video!

Пацаны

Пацаны
Patsany
[1994-96]
Scritta da Yuri Shevchuk / Юрий Шевчук, fondatore e leader dei DDT
Nell’album intitolato “Рожденный В СССР”, ossia “Born in USSR”

La canzone fu scritta all’epoca della Prima guerra di Cecenia (1994-1996), condotta da Boris Eltsin (bilancio: circa 100.000 morti di cui 80.000 civili) e di lì a poco ripresa dallo czar Vladimir Putin, che nel Caucaso per 10 anni (1999-2009) allestì il suo personale laboratorio per la rinascita della Grande Madre Russia, con oltre 65.000 morti di cui 50.000 civili…
Умирали пацаны страшно,
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 23/12/2015 - 14:33




hosted by inventati.org