Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Basco

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Newroz

Newroz
[1999]
Album: Brigadistak Sound System
Parole e musica (hitzak eta musika): Fermin Muguruza

Brigadistak Sound System is a studio album from Basque artist Fermin Muguruza. It was released in 1999 and produced by Esan Ozenki Records. The title track refers to the International Brigades. Some themes featured in the other songs include globalisation, American imperialism and Basque nationalism. Most of the lyrics are sung in euskera. Almost every track is a collaboration with another artist or band. Tracks 3,5 and 13 were recorded in Los Angeles (Cherokee Studios), tracks 6 and 12 in Azkarate, track 1 in Rome, track 2 in Caracas, track 4 in Biarritz, track 7 in Paris, track 8 in Barcelona, track 9 in Montreuil, track 10 in Havana, track 11 in Buenos Aires and track 15 in London.

en.wikipedia


Il "Newroz" è il capodanno curdo.
Zuentzat urte berria
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/1/2007 - 15:58
Percorsi: Dal Kurdistan
Downloadable! Video!

Yalah Yalah Ramallah

Yalah Yalah Ramallah
[2006]
Musika eta hitzak : Fermin Muguruza
Parole e musica: Fermin Muguruza
Haizea dator Jordan ibaitik
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/1/2007 - 15:41
Downloadable! Video!

Blowin' in the Wind

Blowin' in the Wind
BASCO / BASQUE [Concierto Por la Paz]

La seguente versione basca proviene da un documento .doc scaricabile dalla pagina sul "Concierto Por La Paz" di Bob Dylan svoltosi L'11 luglio 2006 a Donostia/S.Sebastián.

The followin Basque translation is reproduced from a .doc file which can be downloaded from the page on Bob Dylan's "Concierto Por La Paz" held on July 11, 2006 in Donostia/S.Sebastián.
ERANTZUNA DABIL HAIZEAN
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/1/2007 - 15:02
Downloadable! Video!

Masters Of War

Masters Of War
BASCO / BASQUE - Concierto Por la Paz

La seguente versione basca proviene da un documento .doc scaricabile dalla pagina sul "Concierto Por La Paz" di Bob Dylan svoltosi L'11 luglio 2006 a Donostia/S.Sebastián. La traduzione è purtroppo incompleta, ma la proponiamo ugualmente.

Orduan idatziak dira Blowin’ in the Wind, Masters of War eta Talkin’ World War III Blues, Dylanen bigarren diskoan –The Freewheelin’ Bob Dylan (1963)– argitaratu zirenak. Arrakasta berehalakoa izan zen eta esandako abesti horiek artean jaioberria zen mugimendu bakezalearen ereserki bilakatu ziren. Bi hilabete geroago, Dylanek Newporteko Folk Jaialdian parte hartu zuen eta, Joan Baez eta Pete Seeger-ekin batera, Blowin’ in the Wind abestu zuen, 50.000 pertsona baino gehiagoren aurrean. Urte berean, Washingtonen, Eskubide Zibilen aldeko Ibilaldian hartu zuen parte, arrazen arteko berdintasuna eta beltzen aurkako bereizkerien amaiera eskatuz.
GERRAREN JAUNAK
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/1/2007 - 14:53
Downloadable! Video!

Saint Patrick Battalion

Saint Patrick Battalion
Transalted by Luis Angel Sanchez de Lachina “Txino”
Da/From/D'après David Rovics' Official Website
Saint Patrick Batailoi
(continua)
inviata da adriana 18/9/2006 - 20:30
Downloadable! Video!

Dans la jungle

Dans la jungle
BASCO / BASQUE / BASQUE

Dal Forum dell'HLM di Renaud/Du forum de l'HLM de Renaud/From Renaud fans' HLM Website

Traduction-adaptation de la chanson "Dans la jungle" en basque par Peïo Serbielle .
Prisonnier politique de l'Etat Français, en préventive depuis 14 mois.

Merci,
Renaud

Traduzione/adattamento della canzone "Dans la jungle" in basco (Euskara) di Peïo Serbielle
Prigioniero politico dello stato francese, in carcerazione preventivca da 14 mesi.

Grazie,
Renaud
SASIAN
(continua)
inviata da RV 19/1/2006 - 02:53
Downloadable! Video!

Soldaduzkarik ez!

Soldaduzkarik ez!
[1994]
Album: L

Il 14 giugno 2005 dovevo essere incocciato in chissà quale sito che riportava qualche testo dei Betagarri senza traduzione. Le mie conoscenze della lingua euskara erano e sono rimaste scarse (ma non quelle dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo, evidentemente!), tant'è che l'unico commento finora presente in questa pagina abbandonata da tredici anni al "quanto prima" era che la canzone "è in lingua basca". [Sticazzi, direbbe il poeta]. Grazie all'Anonimo, che naturalmente conosce molte più lingue del sottoscritto, questa pagina dedicata a un rifiuto del servizio militare nello stato spagnolo molto alla "betagarriana" può essere finalmente considerata degna di questo nome. Dal primo album dei Betagarri, "L", registrato nel 1994 a Gasteiz (Vitoria in spagnolo) in modo completamente indipendente. Tutte le nove canzoni che contiene sono in basco, ma c'è anche la "Bella Ciao" con ritornello in italiano per la quale si rimanda alla relativa pagina. [RV]
Ez zait gustatzen soldaduzka,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/6/2005 - 02:47
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
BASCO (EUSKARA) [1] / BASQUE (EUSKARA) [1]

La versione in lingua basca (euskara) della prima strofa e del ritornello. E' opera del poeta Gabriel Aresti Segurola (1933-1975). E' stata, tra gli altri, interpretata dal gruppo Betagarri. (*)

Basque (Euskara) version of the 1st stanza + refrain, by the poet Gabriel Aresti (1933-1975). It has been performed, among others, by the band Betagarri. (*)




(*) In realtà la versione pare essere esclusivamente dei Betagarri. Per l'autentica versione di Gabriel Aresti, si veda [[|qua]].
(*) As a matter of fact, this versione seems to be due exclusively to Betagarri. For Gabriel Aresti's true version, see [[|here]].


Ereserkiaren hitzak frantsesezkoak dira berez, Eugène Pottier-ek sortuak 1871n, Parisko Komunaren zapalketaren garaian, eta hala diote lehen ahalpaldiek eta leloak (luzeagoa da berez). [...]

Handik zenbait urtetara, 1888an, Pierre Degeyter... (continua)
INTERNAZIONALA
(continua)
8/6/2005 - 02:17
Downloadable! Video!

Gernikako arbola

Gernikako arbola


Guernica (in euskara: Gernika) è città sacra ai baschi; non a caso fu scelta dall'aviazione nazista al soldo dei franchisti per il terribile bombardamento che la rase al suolo uccidendone tutta la popolazione, nel 1936.
"Gernikako arbola" (L'albero di Guernica) fu improvvisata da Yparraguirre a Madrid, al caffé San Luís della Calle de Montera, in un giorno dell'anno 1870. Avendo incontrato per caso un gruppo di baschi in quel caffé, si sedette assieme a loro e improvvisò la canzone senza annotarne la musica (che fu ricostruita dal canto di uno degli avventori)
Gernikako arbola
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/11/2004 - 01:48

Agur Agur

anonimo
Un canto tradizionale di amicizia e di pace dall' Euskalherria (i Paesi Baschi), terra martoriata da un terrorismo insensato e fuori dal tempo.

Lo riprendo dal sito:

http://www.kontrarie.be/repertorium.php?page=135

(Riccardo Venturi)
Agur agur adixkideak
(continua)
inviata da Riccardo Venturi




hosted by inventati.org