Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Yiddish

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

אדעסאַ מאַמאַ

anonimo
אדעסאַ מאַמאַ
Adesa mama

“Odessa Mama” è una canzone popolare Yiddish ucraina, un’ode alla famosa città, la perla del Mar Nero.
Non sono riuscito a capire a quando esattamente risalga la sua composizione, ma “Odessa mama” era già molto nota in tutto l’Est Europa e negli USA già ben prima della seconda guerra mondiale e dell’Olocausto. I suoi interpreti più famosi sono stati Pesach "Peishachke" Burstein (1896-1986), attore, cantante cabarettista ebreo americano di origine polacca, e Aaron Lebedeff (1873–1960), attore ebreo americano di origine bielorussa.

“Odessa Mama” non è forse di per sé una CCG, visto che di fatto non si tratta d’altro che di un nostalgico tributo d’amore alla propria terra da parte di un ebreo ucraino costretto ad emigrare (e tuttavia già solo per questo potrebbe essere inclusa nel percorso sulla Guerra del Lavoro…), ma la propongo lo stesso per due motivi: il primo, per quel penultimo... (continua)
ווער עס איז נאר ניט געווען [1]
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 4/9/2014 - 16:04
Downloadable!

ישׂראליק

ישׂראליק
Questa canzone di Leyb Rozental di Vilnius è sicuramente stata ispirata ad un brano precedente, “פּאַפּיראָסן” (Papirosn), di cui fu autore negli anni 20 Hermann Yablokoff (1903-1981), originario di Hrodna, oggi in Bielorussia, ed emigrato negli USA nel 1924. Personaggio molto noto nel teatro yiddish americano, alla fine della guerra Yablokoff fece molte tournée in Germania, Austria ed Italia per portare conforto ai rifugiati sopravvissuti alla Shoah.
Su di una melodia tradizionale bulgara.
Bernart Bartleby 17/2/2014 - 15:07
Downloadable! Video!

Il latte nero dell'alba

Il latte nero dell'alba
Yiddish translation by Riccardo Venturi
25-28 ottobre 2013
October 25/28, 2013

Anche questa, promessa personalmente a Michele Gazich. Mi sembra che i motivi per una traduzione in yiddish di questa sua canzone siano facilmente intuibili. La traduzione è accompagnata da una trascrizione in caratteri latini e mi sono sforzato di renderla, forse, cantabile. [RV]
(continua)
28/10/2013 - 20:00

ANONIMO / ANONYMOUS: דאָס געטאָ פֿון עזה

ANONIMO / ANONYMOUS: דאָס געטאָ פֿון עזה
Dos geto fun Oze
Il ghetto di Gaza
The Gaza Ghetto
[2013]



Con questo testo, che non sappiamo se chiamare una canzone, un'orazione o qualcosa che va oltre, “Canzoni Contro la Guerra / Antiwar Songs” raggiunge quota ventimila. Lo fa con una cosa del tutto nuova, che mai si era verificata prima: un testo originale. Lo abbiamo ricevuto da una persona che desidera restare anonima e che lo ha scritto in lingua Yiddish fornendoci anche la trascrizione e la traduzione italiana.

Così ci ha brevemente scritto: “Seguo questo sito fin quasi dai suoi inizi, e vi invio questa cosa che ho scritto in una lingua che non è la mia, ma che è sedimentata durante lunghi anni di studio e di comunanza. So che il sito si avvicina ad un traguardo importante, e ho quindi immaginato di dare la parola a chi ha vissuto ed è stato sterminato nei ghetti europei durante il Nazismo e la guerra, e di dargliela in quella... (continua)
1.
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 18/10/2013 - 12:37

ANONIMO / ANONYMOUS: דאָס געטאָ פֿון עזה

ANONIMO / ANONYMOUS: דאָס געטאָ פֿון עזה
La trascrizione del testo in caratteri latini
Transcription of lyrics into Latin characters






זײ הײסן רחל קאָרי
זײ הײסן װיטאָריאָ אַריגאָני



Come sempre nel caso di testi in lingua Yiddish, la trascrizione è stata effettuata (in questo caso direttamente dall'autore) secondo i criteri YIVO.

As usual for Yiddish texts, the transcription has been made (in this case by the author him/herself) according to the YIVO guidelines. [CCG/AWS Staff]
DOS GETO FUN OZE
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 17/10/2013 - 16:44
Video!

Song to the Men of England

Song to the Men of England
La trascrizione in caratteri latini di Un du akerst:
UN DU AKERST
(continua)
inviata da Bartleby 8/6/2013 - 01:45

(זינג מײַן פֿידעלע (בערלין 1990

(זינג מײַן פֿידעלע (בערלין 1990
La trascrizione in caratteri latini.

Sottoposta a una revisione per alcune non conformità YIVO. Sembra restare particolarmente ostica la trascrizione "tsh" al posto di quella inglesizzante "tch".
ZING, MAYN FIDELE (BERLIN 1990)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 5/6/2013 - 03:11
Downloadable! Video!

אין אַלע גאַסן אָדער הײ, הײ, דאַלױ פּאָליצײ

anonimo
אין אַלע גאַסן  <i>אָדער</i> הײ, הײ, דאַלױ פּאָליצײ
La trascrizione in caratteri latini.


Nota testuale. Questa canzone è anche una testimonianza di quello che doveva essere lo yiddish parlato comunemente nell'Impero Russo. Vale a dire: infarcito di parole e espressioni russe. In questa canzone abbiamo, nell'ordine: zabastovke "sciopero" (забастовка), pribovke "aumento salariale" (прибавка), il popolarissimo Mikolay per "Nicola" (in russo volgare: Миколай, munito di suffisso diminutivo yiddish). Il ritornello, a parte la parola politsey, che è yiddish, è interamente in russo: daloy "via, fuori" (далее "più lontano, via"), dalee samederzhavye v'Rasey "via la tirannia in Russia!" (далее самодержавие в России). Rispetto alla trascrizione finora inserita, la presente è stata sottoposta a un consistente rifacimento. [RV]
IN ALE GASN, oder HEY, HEY, DALOY POLITSEY
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 5/6/2013 - 01:22
Downloadable!

יעדער רופֿט מיך זשאַמעלע

יעדער רופֿט מיך זשאַמעלע
La trascrizione in caratteri latini.

Un caso frequente nella Sezione Yiddish di questo sito: il testo qua inserito è leggermente diverso da quello trascritto presente generalmente in Rete. Questo perché, per le ritrascrizioni in caratteri ebraici, i testi sono stati davvero e letteralmente controllati parola per parola. [RV]
YEDER RUFT MIKH ZHAMELE
(continua)
inviata da Bartleby 5/6/2013 - 00:01
Downloadable! Video!

גייען זיי אין די שוואַרצע רייען, אָדער נאַכט און רעגן

גייען זיי אין די שוואַרצע רייען, <em>אָדער</em> נאַכט און רעגן
Traslitterazione in caratteri latini.
NAKHT UN REGN
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 3/6/2013 - 23:47
Downloadable! Video!

עס איז געװענ אַ זומער־טאָג

עס איז געװענ אַ זומער־טאָג
Il testo in traslitterazione.
ES IZ GEVEN A ZUMER-TOG
(continua)
inviata da Alessandro 3/6/2013 - 22:18
Downloadable! Video!

שטילער, שטילער

שטילער, שטילער
Il testo in traslitterazione.

Riproduce il testo traslitterato dello Yad Vashem, ma come dalle regole YIVO, i suffissi astratti וײט, -קױט- sono traslitterati secondo l'effettiva pronuncia [-hayt, -kayt]. Questo vale ovviamente per tutte le traslitterazioni presenti in questo sito. [RV]
SHTILER, SHTILER
(continua)
inviata da Alessandro 2/6/2013 - 00:48
Downloadable!

נײַן חבֿרטע מינציע

נײַן חבֿרטע מינציע
La trascrizione in caratteri latini.
MAYN KHAVERTE MINTSYE
(continua)
inviata da Bartleby 31/5/2013 - 12:55
Video!

געװען אַמאָל איז אַ שטעטל

געװען אַמאָל איז אַ שטעטל
Il testo originale in trascrizione [con note esplicative di Bernart (ex Bartleby)]
GEVEN AMOL IZ A SHTETL
(continua)
inviata da Bartleby 30/5/2013 - 16:02
Downloadable! Video!

אונטער די פּױלךשע גרינינקע בײמעלעך

אונטער די פּױלךשע גרינינקע בײמעלעך
Trascrizione del testo in caratteri latini.

Un ricontrollo della trascrizione già presente è stato effettuato su questo documento .pdf.
UNTER DI POYLISHE GRININKE BEYMELEKH
(continua)
inviata da Bartleby + CCG/AWS Staff 30/5/2013 - 12:37
Downloadable! Video!

מיר לעבן אײביק

מיר לעבן אײביק
La trascrizione in caratteri latini.

Rispetto al testo originariamente inserito, la canzone è stata ascoltata con ridisposizione delle strofe e dei versi all'interno di esse. [RV]
MIR LEBN EYBIK
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 28/5/2013 - 16:12
Downloadable!

?װער קלאַפּט עס

anonimo
?װער קלאַפּט עס
La trascrizione in caratteri latini.
Ver klapt do azoy shpet banakht?
(continua)
inviata da Bartleby 28/5/2013 - 15:14
Downloadable! Video!

אונטער די חורבֿות פֿון פּױלן (דאָליע)

אונטער די חורבֿות פֿון פּױלן (דאָליע)
La trascrizione in caratteri latini.
UNTER DI KHURVES FUN POYLN (DOLYE)
(continua)
inviata da Bartleby + RV 27/5/2013 - 12:56
Downloadable! Video!

?צי דאַרף עס אַזױ זײַן

?צי דאַרף עס אַזױ זײַן
La trascrizione in caratteri latini:
TSI DARF ES AZOY ZAYN?
(continua)
27/5/2013 - 10:32
Downloadable!

שאָטנס

שאָטנס
La trascrizione in caratteri latini (Si veda l'introduzione)

"The song is performed by Betty Segal, accompanied by Akiva Daykhes on the accordion.

The song was written by Leyb Rosental, who perished in 1945, for a review show of the Vilna Ghetto Theater entitled “Korene Yorn un Veytsene Teg” (Corn Years and Wheat Days), performed in 1943. The title is a play on the words “veytsene” – pronounced here as “vey tsu”– a cry of pain.

The song describes life in the ghetto as shadows, haunted by their destiny. The Jewish shadows – ghetto residents – live as corpses, as others continue their lives giving no thought to their pain and suffering. The lonely man – nobody listens to his cries. But one day in the future, “the shadows will disappear, and from the horrors you will see, soon, how the shadow passes and the sun shines a clear light.” The song ends in hope, as do many of the songs performed... (continua)
SHOTNS
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 26/5/2013 - 17:13
Downloadable! Video!

?װוּ אַהין זאָל איך גײן

?װוּ אַהין זאָל איך גײן
La trascrizione in caratteri latini.

E' un testo, questo, che ha subito numerose aggiunte e varianti; e "variopinte" sono anche le trascrizioni (quasi tutte incomplete, peraltro) che si trovano in rete. Abbiamo quindi deciso di rifare totalmente anche la trascrizione, in base ai criteri YIVO. [RV]
VU AHIN ZOL IKH GEYN?
(continua)
26/5/2013 - 13:27
Video!

דרעמלען פֿײגל

דרעמלען פֿײגל
La trascrizione in caratteri latini.
DREMLEN FEYGL
(continua)
inviata da Bartleby 24/5/2013 - 03:13

מזעס איז די ערשטע זאַך

anonimo
מזעס איז די ערשטע זאַך
E' come detto, la versione che si trova generalmente in rete (ad esempio qui). A parte il diverso sistema di trascrizione, evidentemente utilizzato per rendere più facile la pronuncia ai tedeschi (quasi un'ironia della sorte...), contiene almeno un errore, vale a dire "jach" per "ikh" (il pronome di 1a persona singolare). [RV]
MUESS IS DI ERSCHTE SACH
(continua)
inviata da Alessandro 21/5/2013 - 17:34




hosted by inventati.org