Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Rumeno

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Rom Tiriac Rom (Tor de' Cenci)

Rom Tiriac Rom (Tor de' Cenci)
Româneşte: Riccardo Venturi
9 giugno 2006 - 9 iunie 2006
ROM TIRIAC ROM
(continua)
9/6/2006 - 20:44
Video!

Canzone per Ion

Canzone per Ion
Româneşte: Riccardo Venturi
8/9 giugno 2006 - 8/9 iunie 2006


Il romeno è la prima lingua "strana" che ho imparato. Avevo quattordici anni quando ho cominciato a studiarlo, per gioco. Era il 1977. Nemmeno questione di trovare qualcuno con cui provare a parlarlo; la sera ascoltavo quasi di nascosto le trasmissioni della Radio Bucarest del regime di Ceauşescu, e mi divertivo da solo con quella lingua al tempo stesso tanto simile e tanto diversa dall'italiano. Mi ricordo sempre quando alla vecchia libreria Rinascita, la libreria del PCI che era l'unica a tenere libri provenienti dai paesi dell'Est, che non costavano nulla, videro comparire un ragazzino che chiese un dizionario di romeno; lire ottomila per un librone enorme, un dizionario monolingue illustrato che ho sempre qui con me e che mi ha seguito ovunque. Anche stasera l'ho usato per questa traduzione necessaria. Perché adesso è facilissimo... (continua)
CÂNTEC PENTRU ION
(continua)
9/6/2006 - 00:17
Downloadable! Video!

Where Have all the Flowers Gone

Where Have all the Flowers Gone
ROMENO/ROMANIAN/ROUMAIN
Alexandru Constantinescu

Versione romena di Alexandru Constantinescu.
Romanian version by Alexandru Constantinescu.
Version roumaine d'Alexandru Constantinescu.
UNDE AU DISPĂRUT TOATE FLORILE
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/3/2006 - 20:51

Doina Haşului [Doina delle celle H]

anonimo
Doina Haşului [Doina delle celle H]
[1931]

Dopo molti anni, grazie a un commento di Bernart Bartleby che ha riaperto questa vecchia pagina del 14 gennaio 2006 (appartiene ancora a quelle dello “sgabuzzino di Friburgo”, per intendersi), si è deciso di vedere se, per caso, in Rete adesso fosse presente il testo originale. Se n'è riuscito a trovare soltanto alcuni lacerti, disiecta membra per dirla nello stile del “Nome della Rosa”, da questa pagina, dalla quale è stato evinto anche il reale titolo della doina: Doina Haşului, ovvero “Doina della H” (haş è il nome rumeno della lettera H). Per il resto sembra essersi dissolta, e le ragioni sono ovvie: ai rumeni non fa nessun piacere, in generale, ricordare canti e qualsiasi cosa sia legato al regime comunista, e lo si può capire. Nella pagina di riferimento i versi sono riportati in ordine sparso, e qui ci si è occupati di disporli perlomeno nell'ordine esatto, desunto dalla... (continua)
Frunză verde-a fost odată
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/1/2006 - 12:49
Downloadable! Video!

Masters Of War

Masters Of War
ROMENO / ROMANIAN - Alexandru Andries

Versione romena cantata da Alexandru Andries nell'album "Alb negru"
Romanian version by Alexandru Andries from the album "Alb negru"

La grafia è stata riportata a quella ufficiale corrente, con la differenziazione tra [ â ] nel corpo di parola e [ î ] all'inizio ed alla fine.
STAPÂNII RĂZBOIULUI
(continua)
4/9/2005 - 14:45
Downloadable! Video!

Timişoara

Timişoara
Testo di Nicolae Covaci
Musica di Mircea Florian

Dicembre 1989. Caduto il muro di Berlino e, uno ad uno, i regimi dell'Est europeo, "resistono" soltanto l'Albania e la Romania del dittatore stalinista Nicolae Ceauşescu, che tiene il paese in condizioni di terrificante oppressione e povertà pur vivendo nel lusso più sfrenato assieme alla sua famiglia. Il 16 dicembre, nella città di Timişoara (in ungherese: Temesvár, nel Banat come ha specificato il 1° agosto 2013 un'incazzatissima Ionela, alorra!) scoppiano dei disordini: la gente, non solo della cospicua minoranza ungherese della zona, si è ribellata per difendere e liberare un pastore protestante, László Tőkés, che era stato rimosso e imprigionato per le sue coraggiose attività in difesa dei diritti civili. E' la scintilla che accende la "rivoluzione di dicembre" che porterà, dieci giorni più tardi, alla caduta e alla fucilazione del sanguinario... (continua)
Dus e spre apus
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 9/8/2005 - 09:51
Downloadable! Video!

Nein, meine Söhne geb' ich nicht!

La seguente versione parziale in lingua romena (mancano le strofe finali) è tratta dal forum per genitori "Parinti.com". E' contenuta in un messaggio di Christa, romena che vive in Germania (e che ha quindi avuto modo di conoscere le canzoni di Reinhard Mey). L'ortografia è stata corretta.
Nein, meine Söhne geb' ich nicht!
[NU ÎI DAU PE FIII MEI]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 6/8/2005 - 00:11
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
ROMENO / ROMANIAN



La versione standard in lingua romena ripresa da questa pagina

La versione è stata riportata all'attuale grafia riformata del 1993. Il testo è riportato nella grafia precedente (in pratica: â = î all'interno della parola) nella relativa pagina di ro:wikipedia, dalla quale si apprende che la versione è stata preparata nel 1907 dall'avvocato e poeta C.Z. Buzdugan, nativo del villaggio di Coasta Lupei presso Galați.

Standard Romanian version available at this page

The lyrics have been respelt according to the reformed spelling of 1993. Lyrics are reproduced in the pre-1993 spelling in the relevant page of ro:wikipedia, also informing that this version was composed 1907 by the poet and lawyer C.Z. Buzdugan, born in the village of Coasta Lupei near Galați.
INTERNAŢIONALA
(continua)
1/7/2005 - 18:18
Downloadable! Video!

13. By the Waters of Babylon

ROMENO

Il testo romeno del Salmo 137 dalla Bibbia della Chiesa Nazionale Ortodossa Romena
Psalmi 137
(continua)
29/6/2005 - 17:03
Downloadable! Video!

Le déserteur

Le déserteur
ROMENO / ROMANIAN / ROUMAIN - [1] Riccardo Venturi

Versione romena di Riccardo Venturi (2004)
Romanian version by Riccardo Venturi (2004)
Version roumaine de Riccardo Venturi (2004)

Anche questa versione è mia, sempre con le medesime avvertenze di quella portoghese (e con inaderenze ancora maggiori per questioni metriche).
DEZERTORUL
(continua)
Downloadable! Video!

Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento

Auschwitz, <i>o</i> Canzone del bambino nel vento
ROMENO / ROMANIAN / ROUMAIN / ROMANIA [1]
Versione romena di anonimo
Anonymous Romanian version
Version roumaine d'Anonyme
Tuntematon romaniankielinen käännös



Marco Pescosolido - Violoncello
Luca Bagagli - Violino
Luigi Tufano - Viola
Cantante: Roberta Albanesi
Pianoforte e arrangiamenti: Ginzia Gangarella
Estratto da un concerto della rassegna "Cantando sotto la storia", Parco della musica - Roma.

(Versione originale del 1964)
AUSCHWITZ
(continua)
Downloadable! Video!

Vreme vine, vreme trece

anonimo
Filastrocca popolare rumena
Vreme vine, vreme trece
(continua)




hosted by inventati.org