Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2013-10-14

Rimuovi tutti i filtri
Video!

Sing Sing Prison Blues

Sing Sing Prison Blues
‎[1924]‎
Scritta da Porter Grainger & Freddie Johnson.‎
Incisa da Bessie Smith nel 1924, in seguito nella raccolta intitolata “The Empress” pubblicata nel ‎‎1971.‎



Canzone “femminista” in cui, per una volta, è la donna che ammazza il proprio maschio, stanca dei ‎tradimenti e delle violenze subite: ‎
- “Perché Bessie hai ammazzato il tuo uomo?”‎
‎- “Giudice, tu non puoi capire perché non sei una donna. Puoi mandarmi dove vuoi, anche nel ‎braccio della morte a Sing Sing: ho ucciso il mio uomo e non sono affatto pentita, non chiedo ‎perdono!”
Gonna journey up the Hudson‎
(continua)
inviata da Bernart 8/10/2013 - 11:48
Downloadable! Video!

Black Betty

Black Betty
‎[Anni 20 del 900?]‎
Raccolta nei primi anni 30 da John ed Alan Lomax, suo figlio, da James “Iron Head” Baker, con R. ‎D. Allen e Will Crosby, tutti afro-americani detenuti nella Darrington State Prison Farm, Texas. ‎
Inclusa nella raccolta intitolata “Jail House Bound”.‎
Testo trovato su Early American Crime, ‎dove il brano può essere ascoltato (e scaricato) nella versione di Leadbelly.‎



Lo stesso Alan Lomax la interpretò nel suo disco “Texas Folk Songs” del 1958.‎



Ma la canzone è indissolubilmente legata alla voce di Huddie William Ledbetter – il quale pure fu ‎detenuto più volte in diverse fattorie-prigione in Texas e Louisiana – che a incise per la prima volta ‎nel 1939 nel disco intitolato “Negro Sinful Songs.‎


Famosa – tra le tantissime - la cover offerta nel 1977 dalla band dei Ram Jam.‎



Come ebbe a spiegare lo stesso Alan Lomax, “Black Betty” è la personificazione... (continua)
Oh, Lawd, Black Betty,
(continua)
inviata da Bernart 8/10/2013 - 10:35
Downloadable! Video!

Chastity Belt

anonimo
Chastity Belt
‎[Primi anni 60?]‎
Canzone goliardica che probabilmente ebbe origine nelle accolite o nelle società rugbystiche ‎universitarie di Cambridge o di Oxford. Si troverebbe pubblicata per la prima volta su di un numero ‎del 1962 della rivista musicale inglese “Sing!”.‎
Io l’ho trovata inclusa in un EP datato 1963 dei Four For Fun, gruppetto di giovani musicisti ‎costituito dai fratelli scozzesi Rory ed Alex McEwen, da Richard Dick Fariña e dalla sua ‎compagna di allora, Carolyn Hester.‎



Testo trovato sul sempre ottimo Mudcat Café‎

Un’allegra canzoncina sul – potrebbe dirsi – meglio fare l’amore che fare la guerra, ma anche sul ‎‎“quando il gatto non c’è [in questo caso il nobile Sir Oswald partito per la guerra] i topi [in questo ‎caso lo straniero di passaggio ed infine il servo furbo] ballano”… non fosse per quella stupida ‎cintura di castità imposta dal “cunning old Celt” alla sua bella... (continua)
Oh, say, gentle maiden, may I be your lover?
(continua)
inviata da Bernart 8/10/2013 - 09:38
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonimo
Bella Ciao
Eseguita durante la manifastazione antifascista a Warszawa in 11.11.2011

[Il video è stato rimosso da YouTube]

Tanto, la rogna è la stessa dappertutto. Un filmato dal retroscena della stessa manifestazione pacifica

Krzysiek Wrona 7/10/2013 - 20:15
Video!

Deutschland erwache!

Deutschland erwache!
Chanson allemande - ALLEMAGNE ÉVEILLE-TOI ! – Kurt Tucholsky – 1930

Poème publié sous le pseudonyme de Theobald Tiger dans l'hebdomadaire illustré antifasciste AIZ, arbeiter-Illustrierte-Zeitung.

Je ne sais si quelqu'un a jamais pensé à mettre en musique cette poésie de Tucholsky, mais je la propose comme chanson parce car elle constitue une réponse directe à un des plus terrifiants hymnes nazis, le « Deutschland erwache ! » (« Allemagne, éveille-toi ! »), comme le « Heil Hitler dir ! » (Salut à toi, Hitler ! - une sorte d'Ave Caesar!) écrit dans les années 20 par Dietrich Eckart, un nazi de la première heure, grand ami de Hitler et son compère de raids, comme le tristement célèbre Putsch de la Brasserie de Munich en 1923.
Un infarctus l'emporta à l'enfer cette année-là et l'ami avec les moustaches lui dédia le second volume de son Mein Kampf…
ALLEMAGNE ÉVEILLE-TOI !
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 7/10/2013 - 16:46
Downloadable! Video!

España, aparta de mí este cáliz

España, aparta de mí este cáliz
‎[1937]
Versi del poeta peruviano César Vallejo (1892-1938) ‎che danno il titolo alla sua ultima raccolta pubblicata prima della ‎prematura scomparsa a Parigi.‎ ‎Poco tempo dopo sarebbe scomparsa anche la Spagna repubblicana, ingoiata dalle tenebre del ‎fascismo...‎


Musica di Noel Nicola, dal disco intitolato “Noel Nicola canta a César Vallejo” del 1986.

“Se la madre Spagna cadesse – dico per dire – bimbi del mondo, uscite, andate a ‎cercarla!”
Niños del mundo,
(continua)
inviata da Bernart 7/10/2013 - 16:29
Downloadable! Video!

Cindecinquande

Cindecinquande
(O. Mannarini)

2010
Girano le pale
Vene la scimmie e se fasce padrone de la vigne
(continua)
inviata da DoNQuijote82 7/10/2013 - 14:29
Video!

Trece Rosas

Trece Rosas
‎[2005]‎
Scritta da Fernando Bastos
Nel disco intitolato "Gente que no sabe nada de la vida"‎

Si vedano anche Hasta siempre, Tensi, Pétalos e Canción de la cárcel de Ventas.‎
Eran casi adolescentes
(continua)
inviata da Bernart 7/10/2013 - 12:01
Che quella dedicata a Katiuscia sarebbe diventata immediatamente una pagina “mostruosa”, era del tutto chiaro; si tratta di una delle canzoni più famose della storia. Talmente famosa da essere considerata dai più una canzone popolare; ma fu scritta nel 1938 da Michail Vasiľevič Isakovskij e musicata da Matvej Blanter. Parla del dolore di una giovane donna che ha il marito al fronte, ma nella sua lunga e incredibile storia ha dato il suo nome a dei lanciarazzi, è stata trasformata in canzone partigiana in Italia e in Grecia, ha fornito la base per canzonette allegre ed è stata persino parodiata dagli studenti. Una pagina che “esordisce” con traduzioni e versioni in 35 lingue non si vede tutti i giorni; e non è certo finita qui...
Riccardo Venturi 7/10/2013 - 02:34
Downloadable! Video!

Катюша

Катюша
GIAPPONESE / JAPANESE [2] - Kachūsha no Uta - La "Katiuscia giapponese" (1914
Kachūsha no Uta - The "Japanese Katyusha" (1914)



La cosiddetta “Katyusha giapponese” non ha in realtà nulla a che vedere con la famosa canzone russa; ne facciamo menzione in questa pagina per completezza. カチューシャの唄 (Kachūsha no Uta, “La canzone di Katyusha”) è assai precedente alla Katyusha russa: fu composta nel 1914 da Shinpei Nakayama, un popolarissimo autore di canzoni, e interpretata dalla cantante e attrice Matsui Sumako in una resa teatrale di Resurrezione di Lev Tolstoj (da qui l'ambientazione russa). La canzone ottenne un successo enorme, ed è considerata a ragione come il primo esempio di canzone moderna giapponese.

The Katyusha's song (カチューシャの唄 Kachūsha no Uta) is a Japanese song, which was highly popular in early 20th century Japan. It was composed in the major pentatonic scale by Shinpei Nakayama.... (continua)
カチューシャの唄
(continua)
inviata da RV 7/10/2013 - 01:30
Video!

Seven Seconds

Seven Seconds
Salve, il pezzo in wolof non è esattamente giusto e la mia traduzione è la seguente (sono senegalese):
Non guardarmi da lontano
Non vedere che sto sorridendo
E pensi che non sappia
Quello che c'è sotto e dietro di me
Non voglio qualcuno che mi guardi
O che mi dice
Che quello che c'è in te è lo stesso che è in me
E quello che c'è in me è di aiutarvi
Mariame 6/10/2013 - 23:10
Downloadable! Video!

Fabrizio De André: Amico fragile

Fabrizio De André: Amico fragile
Tanto prima che vi decidiate di rispondere eccovi 'na versione 'lacca, fresca di giornata
di Krzysio Wrona [2013]
PRZYJACIEL SŁABY
(continua)
inviata da Krzysztof Wrona 6/10/2013 - 22:52
Downloadable! Video!

Testament ‘95

Testament ‘95
[1995]
Testo e musica di Jacek Kaczmarski
Dall'album "Pochwała łotrostwa"
Testo scavato qui
W trzydziestym ósmym roku życia
(continua)
inviata da Krzysztof Wrona 6/10/2013 - 22:05
Video!

¡Basta ya!

¡Basta ya!
BASTA YA (Ora basta)
(continua)
inviata da Diana Di Francesca 6/10/2013 - 20:58
Downloadable! Video!

Τραγούδι Σωτήρη Πέτρουλα [Canzone per Sotiris Petrulas]

Τραγούδι Σωτήρη Πέτρουλα [Canzone per Sotiris Petrulas]
Il "Disco del Sole" originale: Atene in Piazza 1940/1965

Ieri sera, in occasione della Vetrina dell'Editoria Anarchica che si sta svolgendo a Firenze, il presidente dell'Istituto Ernesto De Martino, Stefano Arrighetti, mi ha voluto fare un dono di compleanno che, idealmente, è esteso a tutto il sito "Canzoni Contro la Guerra".

Mi ha infatti regalato il "Disco Del Sole" originale (Micro 33 giri DS 51) "Atene in piazza 1940/1965" contenente, tra l'altro, la canzone di questa pagina: la "Canzone per Sotiris Petrulas" interpretata da Mikis Theodorakis. Il disco, edito dalle Edizioni del Gallo (Milano, via Sansovino 13), è stato stampato dalla Grafica Cremonese nel luglio 1968.

Il disco, di piccolo formato seppure a 33 giri, contiene un'introduzione intitolata "Nuova e vecchia resistenza in Grecia" (che verrà riportata integralmente in seguito), e le canzoni: 1) Κάτω στου βάλτου (Kato stu... (continua)
Riccardo Venturi 6/10/2013 - 12:27
Downloadable! Video!

Fabrizio De André: Amico fragile

Fabrizio De André: Amico fragile
Ho la versione polacca quasi pronta, ma sono bloccato da qualche dubbio nel decifrare questo testo di Faber, ermetico per quanto celebrimo. Il primo riguarda i versi:
"per osservarvi affittare un chilo d'erba
ai contadini in pensione e alle loro donne".
Li sto interpretando alla pari con: "regalare a piene mani oceani" nel senso quantitativo. In un commento su internet ho trovato un parere sul doppio senso di queste parole ("cannaioli" - qualsiasi cosa voglia dire), che però, mi convince poco. C'è forse un'altra spiegazione plausibile?
Un altro punto che mi crea difficolta è: "con una scatola di legno che dicesse perderemo". Questo verso fa riferimento a una chitarra "morta", una bara o forse a qualche gioco?
Sarei infinitamente grato per i vostri suggerimenti. Salud!
Krzysiek Wrona 6/10/2013 - 12:00
Downloadable! Video!

Катюша

Катюша
ESPERANTO


Una versione in lingua esperanto da eo.wikipedia
A translation into the Esperanto language reproduced from eo.wikipedia

Katjuŝa (el la rusa virina karesnomo Katjuŝa. Ruse: Катюша) estas rusa kanto devenanta tradicia. La teksto estis skribitaj en 1938 de Miĥail Issakovskij, la muziko de Matvej Blanter.

La origina kanto elvokas la amon inter junulino kaj soldato foririnta al la fronto kiu skribas al ŝi kaj de kiu ŝi konservas multvalore la leterojn. Katjuŝa estas tenerema diminutivo de la rusia antaŭnomo Ekaterina (Екатерина, Katerina).

Ŝi estis skribita de la rusia kantistino Lidija Ruslanova, kiu estis de ĝi la unua interpretisto dum la Dua Mondmilito.

En 1943, Felice Cascione skribis sur la sama melodio italan tekston kiu, sub la titolo Fischia li vento (La vento fajfas), fariĝis tiel unu el la plej konitaj kantoj de la rezistintoj italaj. Ankaŭ la hispanaj kontraŭkomunistaj... (continua)
KATJUŜA
(continua)
inviata da RV 6/10/2013 - 11:02
Downloadable! Video!

Ideal und Wirklichkeit

Ideal und Wirklichkeit
Version française - IDÉAL ET RÉALITÉ – Marco Valdo M.I. – 2013
Chanson allemande – Ideal und Wirklichkeit – Kurt Tucholsky – 1929

Ce poème sarcastique et amer, écrit par Kurt Tucholsky peu avant que l'Allemagne ne se rende au fascisme maintenant envahissant , fut mise en musique par Hanns Eisler à la fin des années 50, à la demande d'Ernst Busch qui voulait l'interpréter.

Tucholsky était un grand journaliste et un écrivain satirique. Tombé profondément amoureux du cabaret, au point de se transférer en France dans les premiers années 20 pour le savourer dans sa meilleure expression (même si celui de Weimar n'était certain pas moins intéressant, et Tucholsky lui donna sa précieuse contribution en écrivant beaucoup de sketches), dans ses écrits, même ceux apparemment plus « légers », transparaît d'abord tout son espoir dans la phase démocratique qui s'est ouverte en Allemagne dans l'entre-deux-guerres,... (continua)
IDÉAL ET RÉALITÉ
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 5/10/2013 - 20:17
Downloadable! Video!

Gracias a la vida

Gracias a la vida
ITALIANO / ITALIAN / ITALIANO [6] - Diana Di Francesca

Versione italiana di Diana Di Francesca
Italian version by Diana Di Francesca
Versión italiana de Diana Di Francesca


"Grazie a una discreta conoscenza dello spagnolo con particolarità linguistiche Latinoamericane ho cercato di mediare la fedeltà al testo originale con la suggestione poetica delle immagini." (Diana Di Francesca)
GRAZIE ALLA VITA
(continua)
inviata da Diana Di Francesca 5/10/2013 - 15:02
Downloadable! Video!

Катюша

Катюша
ARABO / ARABIC

La versione araba di Katiuscia si trova in parecchie pagine, ivi compresa quella di ar.wikipedia. Con una strana caratteristica, però: regolarmente è riportata con le strofe senza divisione tra i versi. Per una versione con i versi correttamente divisi si è quindi dovuti ricorrere ai commenti a questo video YouTube.

The Arabic translation of Katyusha is to be found in several pages, including ar.wikipedia. It has, however, a strange peculiarity, being regularly reproduced with undivided lines in the various verses. For a version with correctly divided lines, we had to go to the commentaries to this YouTube video. [CCG/AWS Staff]

كاتيوشا (بالروسية: Катюша) هي أغنية شعبية ذائعة الصيت في روسيا، كانت تغنى أيام الحرب العالمية الثانية وتحكي عن فتاة تنتظر حبيبها الذي يخدم بلاده في الجيش. لُحنت الأغنية عام 1938 بواسطة ماتفي بلانتر وكتبها ميخائيل إيزاكوفيكسي. وغنتها لأول مرة المغنية... (continua)
كاتيوشا
(continua)
inviata da RV 5/10/2013 - 00:52
Downloadable! Video!

Bianchi e neri

Bianchi e neri
Chanson italienne - Bianchi e neri – Nomadi – 1985



Oh, dit Lucien l'âne, voici donc une chanson contre le racisme...

Sans doute, Lucien l'âne mon ami, dit Marco Valdo M.I. en levant un sourcil assez circonspect. Sans doute, évidemment.

Sans doute, évidemment ? C'est l'évidence même. Que veux-tu dire ? Aurais-tu des doutes à ce sujet ?

Nullement, mais... Je trouve qu'elle est bien plus universelle que cela. Est-ce qu'il t'arrive de jouer aux échecs ou aux dames, par exemple ?

Certainement. Mais quel est le rapport ? Qu'est-ce que les échecs et les dames peuvent bien avoir à voir avec les blancs et les noirs ?

Mais enfin, Lucien l'âne mon ami, c'est l'évidence-même. Il y a dans ces jeux d'un côté, les blancs et de l'autre, les noirs. C'est le cas aussi du jeu de go... Donc, s'agissant de jeux qu'on peut considérer de portée universelle, et de jeux d'affrontement à mort, je crois... (continua)
BLANCS ET NOIRS
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 5/10/2013 - 00:03
Downloadable! Video!

Катюша

Катюша
EBRAICO / HEBREW - La "Katyushka" ebraica di Noah Pniel
The "Hebrew Katyushka" by Noah Pniel

Come molte altre vecchie canzoni russe, in Israele “Katjuša” è diventata una vera e propria canzone popolare. Il poeta Noah Pniel, nato in Bielorussia, tradusse la canzone in ebraico nel 1940, mentre si trovava ancora in un ghetto in Lituania. “Katyushka”, che in lingua ebraica è nota anche con il titolo di לבלבו אגס וגם תפוח (“Fiorivano peri e meli”), dal primo verso che peraltro traduce esattamente quello dell'originale russo, divenne subito molto popolare tra i pionieri dei movimenti giovanili e dei kibbutzim; il famoso gruppo musicale Gevatron, attivo nei kibbutzim, ne rese un'interpretazione assai popolare. La canzone è conosciutissima ancora oggi; da notare che il compositore della canzone, Matvej Blanter, era ebreo.



Like other old Russian songs, “Katyusha” has become in Israel a real folskong.... (continua)
קטיושקה
(continua)
inviata da RV 5/10/2013 - 00:03
Downloadable! Video!

Катюша

Катюша
CINESE / CHINESE [2]

在中國《喀秋莎》被翻譯成中文,由趙風填詞。 - zh.wikipedia

La traduzione cinese artistica di Zhao Li
Zhao Li's Chinese "artistic" translation
中文歌詞
(continua)
inviata da RV 4/10/2013 - 23:50

Di porpora e neve

(autrice e compositrice Michela Di Ciocco)
Voci per la libertà 2013
Secoli,
(continua)
inviata da DoNQuijote82 4/10/2013 - 18:41
Downloadable! Video!

Катюша

Катюша
TURCO / TURKISH

La traduzione turca di Attila Tokatlı, dalla raccolta intitolata Sovyet Şairleri Antolojisi (Antologia di poeti sovietici). La riproduciamo da tr.wikipedia

The Turkish translation by Attila Tokatlı, from the Sovyet Şairleri Antolojisi (Anthology of Soviet Poets). We reproduce it from tr.wikipedia.

Katyuşa (Rusça: Катю́ша), bir Rus şarkısıdır. Genelde halk şarkısı olarak bilinse de 1938 yılında Matvey İsaakoviç Blanter tarafından bestelenmiş sözleri ise Mihail İsakovskiy tarafından yazılmıştır. İlk kez Lidiya Ruslanova tarafından seslendirilmiştir. Bazı eleştirmenler Katyuşa 'nın, İgor Stravinsky'nin 1937 yılında Chanson Russe şekline adapte ettiği Mavra (1922) adlı operasına benzer tonlar taşıması nedeniyle Blanter'in kompozisyonu olmadığına inanırlar.

Savaş dönemine denk gelmesi ve askerler tarafından çok sevilmesi nedeniyle o dönem Kızıl Ordu'nun kullandığı bir roket... (continua)
KATYUŞA
(continua)
inviata da RV 4/10/2013 - 17:00
Downloadable! Video!

Катюша

DANESE / DANISH

La traduzione danese di "Katiuscia" reperita su questa pagina
A Danish translation of Katyusha reproduced from this page

"Katyusha er en russisk folkesang, som handler om en ung kvindes kærlighed, til hendes land og den mand, som hun skriver med.

Sangen blev utrolig populær i Rusland, efter at Tyskland havde angrebet Sovjetunionen. Siden blev sangen oversat til en række sprog, som blev slagsange for især kommunistiske partisaner.

Jeg har forsøgt at oversætte sangen til dansk, den kommer først, dernæst en engelsk oversættelse og endeligt den russiske originale version."
KATYUSHA
(continua)
inviata da RV 4/10/2013 - 16:52
Downloadable! Video!

Катюша

MONGOLO / MONGOLIAN

La versione mongola (cantabile) di N. Navān-Junden (1976) reperita in questa pagina. E' seguita da una trascrizione in caratteri latini.

The Mongolian (singable) version by N Navaan-Yunden reproduced from this page. It is followed by a transcription into Latin characters.

"Зєвлєлтийн нэрт яруу найрагч М.Исаковский шvлгийг нь бичиж, хєгжмийн зохиолч М.Блантер ая зохиосон энэ дуу 1938 онд мэндэлжээ. [...]
Дэлхийн бараг бvх хэл дээр орчуулагдан єргєн дэлгэр тархсан эл дууны шvлгийг Баатар ван Н.Наваан-Юндэн монгол хэлээр буулгасан нь "Соёл Эрдэнэ" тvvвэр зохиолд /1976 он/ нь бий. Сонирхуулвал, Халх голын хөвөө, Брестийн цайзын бэхлэлт, Берлины хана, Вьетнамын битvv ширэнгэ, Солонгосын хойг дээр эгшиглэж байсан энэ дуу өнөөдөр 70 насны сvvдэр зэрэгцэж байна. Дэлхийн II дайны vеийн домогт зэвсэг, зvрхний хайртаа мөрөөдөн дуулж буй ялдамхан хонгор бvсгvй, оросын ард тvмний... (continua)
КАТЮША
(continua)
inviata da RV 4/10/2013 - 16:30
Downloadable! Video!

Na coeòmba bianca

Na coeòmba bianca
Una colomba bianca
(continua)
inviata da DoNQuijote82 4/10/2013 - 16:03

Shapes of Sound

Voci per la libertà 2013
Ho Avuto molto tempo e so
(continua)
inviata da DoNQuijote82 4/10/2013 - 15:57

Caino

Caino
Voci per la libertà 2013
Scendi giù, scendi giù dal letto
(continua)
inviata da DoNQuijote82 4/10/2013 - 15:55
Downloadable! Video!

Res Publica

(autore e compositore David Boriani)

Voci per la libertà 2013
In condizioni migliori
(continua)
inviata da DoNQuijote82 4/10/2013 - 15:52
Downloadable! Video!

Saint Michel

Saint Michel
2013
Canzoni al buio
(A.Cavallaro)

Sorta di preghiera al santo protettore della Polizia, al quale si rivolge l'artista per capire cosa è realmente successo a Stefano Cucchi e a Aldrovandi e per chiedere giustizia.

Voci per la libertà 2013
Per chi non spezza, mai le catene,
(continua)
inviata da DoNQuijote82 4/10/2013 - 15:49
Downloadable! Video!

Rose di Romania

Rose di Romania
1992
Rock in Italia

Priviero/Bubola
Amore ciao, domani vado via
(continua)
inviata da DonQuijote82 4/10/2013 - 15:27
Downloadable! Video!

In Sud Africa

In Sud Africa
1988
San Valentino
Così siedi ed ascolta figlio mio
(continua)
inviata da DonQuijote82 4/10/2013 - 14:20
Downloadable! Video!

Il tragico naufragio del vapore Sirio

anonimo
Il tragico naufragio del vapore Sirio
Salve,

si dice che il comandante Piccone si comporto' secondo i suoi doveri.
Tuttavia mi preme indicare che su Wikipedia inglese (al contrario di quella italiana) la versione e' completamente diversa.
Si indica che il capitano fu tra i primi ad abbandonare la nave e che inoltre era coinvolto nel traffico di emigranti, probabile causa della rotta radente e del naufragio.
In realta' questa versione e' basata su trafiletti dei giornali dell'epoca che potrebbero essere stati influenzati dal possibile clima anti-emigranti.

Se vi sono testimonianze, prove che non sia cosi', consiglerei di modificare la relativa pagina wikipedia aggiungendole.
Antonio 4/10/2013 - 07:22
Video!

Η Κυρά των Αμπελιών

Η Κυρά των Αμπελιών
Ancora una piccola nota alla traduzione e un'altra al testo. E' probabile che il registro della traduzione risulti un poco più alto del dovuto, perché quello di Ritsos è innegabilmente piuttosto sostenuto; ma la scelta ortografica - che tra le varianti offerte dagli usi greci predilige quella meno letteraria - riesce a svuotarlo da ogni rischio retorico. In italiano un aggiustamento di questo genere non mi è sembrato possibile.
Quanto al testo, che ho ricavato da quello che si legge in stixoi - l'ho riportato il più possibile vicino alla lezione originaria, con la quale l'ho confrontato, pur senza ripristinare la politonia. Dove i discostamenti non potevano essere eliminati, li ho messi in evidenza con le parentesi quadre. In un caso ho aggiunto un verso, che non si sente nell'esecuzione, per dare un senso più chiaro alla frase.
Gian Piero Testa 4/10/2013 - 00:14
Downloadable! Video!

Come un fiume

Come un fiume
Chanson italienne - Come un fiume – Nomadi - 2002

(G.Carletti - A.Mei - L.Cerquetti - C.Falzone)
Album: "Amore che prendi amore che dai"

De qui parle-t-elle cette chanson ? De l'esprit de révolte, d'une figure mythique, du Che Guevara, du révolutionnaire anonyme, d'un poète méconnu, d'un paysan inconnu, d'un guérillero incognito... On ne sait, car elle ne le dit pas.

Sans doute, de tous ceux-là à la fois... et de bien d'autres encore, dit Lucien l'âne en hochant la tête, balançant ainsi ses oreilles.

Exactement. Elle parle de ce fleuve, de cet être multiple et multiforme fait de sang, de larmes, de sueur, de terreur, de courages quotidiens de femmes et d'hommes par milliers, milliers, millions, millions. Un fleuve qui s'écoule au travers des temps et des temps, charriant ses gloires et sa misère et qui toujours s'en va portant partout sa résistance.

Pour lui aussi, c'est Ora e sempre : resistenza !

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
COMME UN FLEUVE
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 3/10/2013 - 22:39

Χρυσό Αυγό

Χρυσό Αυγό

L'ARRESTATION DES ASSASSINS
Gian-Piero Testa
Version française - L'ARRESTATION DES ASSASSINS – Marco Valdo M.I. – 2013
de "L'arresto degli assassini" di Gian Piero Testa

L'assassinat froidement prémédité du rappeur antifasciste Pavlos Fyssas (34 ans), que, dans les premiers moments, la presse et les commentateurs politiques grecs avaient cherché à banaliser, en le présentant comme la conclusion d'une algarade entre des supporters d'équipes de football rivales, s'est révélé pour ce qu'il était, c'est-à-dire un guet-apens organisé avec des forces et un minutage qui ne laissaient aucune chance à la « cible ». De l’œuf d'or dont parle le texte de Riccardo ne pouvaient naître que des serpents venimeux ; le problème est cependant de savoir qui l'avait couvé, cet œuf. Qu'il soit pondu par le système capitaliste, la chose va de soi. Mais le système est un Briarée ( dans la mythologie, Briarée... (continua)
Marco Valdo M.I. 3/10/2013 - 21:22
Downloadable! Video!

Il campo

Il campo
Parbuckling
di Riccardo Venturi

Ho come la vaga impressione che, a Lampedusa, non ci sarà nessuna operazione di parbuckling. E che non se ne continuerà a parlare a distanza di anni. La legge per vietare gli “inchini” l'hanno fatta subito dopo la grande impresa del comandante Schettino, mentre un po' più in giù si continua ad applicare la Bossi-Fini. Si arrestano gli “scafisti”, ma non ci si interroga nemmeno un po' perché gli scafisti esistono. Eppure dovrebbe essere chiaro: esistono perché niente consente alle persone di immigrare legalmente. Esistono perché la clandestinità è un business. Esistono per il profitto. Pare che, negli ultimi anni, nel Mediterraneo siano morti circa 6000 immigrati, seimila; e viene il sospetto che quelli di oggi facciano notizia solo perché la cosa è avvenuta a cinquecento metri dalla riva e non al largo. Perché i cadaveri sono stati allineati coi teli sopra... (continua)
3/10/2013 - 19:33
Downloadable! Video!

I Did Not Raise My Boy To Be A Soldier

I Did Not Raise My Boy To Be A Soldier
nel libro "Bollettino di guerra" di Edlef Köppen,a pagina 41 (edizione Oscar Mondadori, 2009, nella traduzione di Luca Vitali) viene citata questa canzone in questo modo:

"A New York, in tutti i varietà, nei music-hall, per le strade e nei saloon viene cantata una canzone di protesta contro la guerra, che tradotta nella nostra lingua fa all'incirca cos':

Non ho allevato mio figlio per farne un soldato,
l'ho cresciuto perché sia vanto e gioia della mia vecchiaia,
chi ha il coraggio di mettergli in mano un'arma,
perché uccida i figli cari a un'altra madre?

E' giunto il momento di gettare le armi,
non potrebbe mai più esserci alcuna guerra
se lo gridassero tutte le mamme del mondo:
non ho cresciuto mio figlio per farne un soldato!
"
giuseppina dilillo 3/10/2013 - 18:37




hosted by inventati.org