Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Arabo

Rimuovi tutti i filtri
Video!

وعود من العاصفة

وعود من العاصفة
‎[1967]‎
Dall’album “‎وعود من العاصفة‎” (“Promises From The Storm”) del 1976, esordio di Khalife, ‎ripubblicato nel 1983 dalla Paredon Records (Smithsonian Folkways)‎
Versi di Mahmoud Darwish / ‎محمود درويش‎ dalla raccolta “‎آخر الليل‎” (“The End of the ‎Night”, “La fine della notte”)‎
Testo in arabo trovato ‎‎qui

Promises From The ‎Storm

Poesia manifesto della resistenza palestinese delle origini. Il 1967 è infatti l’anno in cui Arafat ‎divenne presidente dell’OLP…‎
‎“Tempesta”, “Al-Assifah” era anche il nome del braccio armato di Al-Fatah, la fazione un tempo ‎maggioritaria nell’OLP, prima che il consenso popolare si volgesse verso Ḥamās …‎
وليكن‎ ...
(continua)
inviata da Dead End 21/11/2012 - 11:39
Downloadable! Video!

أَنا يُوسفٌ يَا أَبِي .‏

أَنا يُوسفٌ يَا أَبِي .‏
‎[1985]‎
Album “‎ركوة عرب‎” (“Arabic Coffeepot”) del 1995‎
Versi di Mahmoud Darwish / ‎محمود درويش‎ dalla raccolta “Ward aqal” (“Fewer roses”, ‎‎“Meno rose”)‎
Testo in arabo trovato ‎‎qui‎

‎La storia di Giuseppe cacciato dai fratelli gelosi e fatto credere morto al padre ‎Giacobbe è contenuta tanto nella Genesi biblica che nel Corano, seppur con alcune differenze. Nelle ‎intenzioni di Darwish e poi di Kahlife la sofferenza di Giuseppe, venduto come schiavo ai mercanti ‎ismaeliti oppure gettato in un pozzo e poi raccolto da una carovana in viaggio verso l’Egitto, non ‎voleva essere altro che l’allegoria della guerra civile libanese, scoppiata nel 1975 tra i rifugiati ‎palestinesi organizzati nell’OLP e le milizie cristiane libanesi e nella quale si inserirono ‎subdolamente e ferocemente gli israeliani a partire dal 1978. ‎



Fu nel 1982, al culmine di quel terribile conflitto, che le... (continua)
أَنا يُوسفٌ يَا أَبِي . ‏
(continua)
inviata da Dead End 21/11/2012 - 09:50
Video!

عن إنسان‎

عن إنسان‎
‎[1964]‎
Album “‎دخـــــان الـــبــــراكــيـــن‎” (“Smoke of the Volcanoes”) del 1984‎
Versi di Mahmoud Darwish / ‎محمود درويش‎ dalla raccolta “‎أوراق الـزيـتـون‎” (Awraq Al-Zaytun), ‎‎“Leaves of olives”, “Foglie d’olivi”.‎
Musica di Said Murad e Sabreen Group‎
Testo in arabo trovato qui
وضعوا على فمه السلاسلْ
(continua)
inviata da Dead End 20/11/2012 - 11:39
Downloadable! Video!

Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους

Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους
ترجمة للقصيدة إلى اللغة العربية

Da questa pagina, reperita impostando "Waiting for the barbarians" sul traduttore automatico di Google. Il quale, va detto, nei limiti di queste cose sta funzionando sempre meglio (sono passati gli eroici tempi del Babelfish di AltaVista). Naturalmente, sarà comunque meglio specificarlo, il traduttore di Google è servito soltanto per trovare il titolo in arabo. Inutile dire che Kavafis è parecchio famoso specialmente in Egitto: a rigore, era egiziano, e ha vissuto la maggior parte della sua vita in Egitto.

Nel video sottostante: Immagini di una performance in lingua araba basata sulla poesia di Kavafis. (rv)


في انتظار البرابرة
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/11/2012 - 15:57
Downloadable! Video!

فلسطين

فلسطين
Fîlastîn
[2010]
كلمات, موسيقى برونو كروز
مصنوعة فى فلسطين :ألبوم
Lyrics & Music by Bruno Cruz
Album: Made in Palestine
على هذه الارض
(continua)
inviata da giorgio 4/6/2012 - 08:23
Downloadable! Video!

يلا ارحل يا بشار

يلا ارحل يا بشار
[2011]

"Bashar, è ora che te ne vai" è una canzone scritta da Ibrahim Qashoush, un pompiere siriano, originario di Hama, con la passione per la poesia. Con l'inizio della rivolta popolare in Siria, Ibrahim Qashoush cominciò a scrivere e a proporre durante le manifestazioni canzoni come questa, che si facevano allegramente beffe di Bashar al-Assad e del suo regime.
Il 4 luglio 2011, il corpo di Ibrahim Qashoush fu ripescato nel fiume Asi (l'Oronte): aveva la gola tagliata e le corde vocali gli erano state strappate via.

Nel frattempo, il Comitato di Liberazione riferisce che ad oggi sono 8.311 persone uccise in Siria dai soldati e poliziotti di Bashar al-Assad, di cui 6.529 civili e 1.765 militari tra disertori e governativi. I bambini e gli adolescenti uccisi dal 15 marzo 2011 sono 559. Le donne 257.
يا بشار يا جرثومة أقوالك مانا مفهمومة ,أخبارك أخبار البومة
(continua)
inviata da Bartleby 18/2/2012 - 20:58
Downloadable! Video!

Babour li jabni

Babour li jabni
Album: "Babour li jabni" (1997)



Lui si chiama Bilal Mouffok, ma in Algeria tutti lo conoscono come Cheb Bilal. Classe 1966, la sua è una delle voci della musica raï algerina.

Tutto è iniziato con il conservatorio a Oran e i primi concerti ai matrimoni. Fino a quando, nel 1989, Bilal sbarca a Marsiglia e inizia a lavorare senza documenti come lavapiatti un un piccolo bar della città. Ed è a Marsiglia che scopre la sua anima raï e che inizia a farsi un nome tra la comunità algerina della città. Fino a quando, nel 1997, pubblica il suo primo album: "Babour li jabni", che in italiano suona come "Maledetta la barca che mi ha portato".

La canzone diventa immediatamente un successo in Algeria come in Francia, e lo consacra come nuovo interprete della musica raï. Canta la disillusione di chi il viaggio l'ha già fatto, la nostalgia per il paese, e la tristezza della lontananza. Sentimenti comuni... (continua)
Elbabour lli jabni enaalle waldih ayye,
(continua)
10/1/2012 - 22:30
Downloadable! Video!

Yammi

Yammi


Balti, classe 1980, è uno dei musicisti più conosciuti in Tunisia. Nato e cresciuto nella qasbah di Tunisi, Balti si è affacciato sulla scena del hip hop tunisino nel 2003, con il suo primo disco. Ma gli album che l'hanno lanciato sono "Il nostro vero mondo" del 2006 e "L'album prima della bomba" del 2009.

Durante la rivoluzione del gennaio scorso, quando El General, il giovane rapper di Sfax, venne arrestato dal regime di Ben Ali per i suoi testi contro la dittatura, molti accusarono Balti per il suo silenzio. Lui per recuperare credibilità ha da poco pubblicato il nuovo album: Baltiroshima, in cui ce n'è per tutti, sebbene a giochi fatti...

Ad ogni modo, di quell'album fa parte anche questa splendida canzone. Si intitola Yammi, mamma. Ed è una lettera struggente a una madre. Scritta di getto da un ragazzo dei quartieri popolari di Tunisi, la notte prima della traversata in mare per... (continua)
Hedhe jwebi lyoum
(continua)
10/1/2012 - 12:06
Downloadable! Video!

Imagine

Imagine
ARABO / ARABIC

تخيل - جون لينون
تخيل
(continua)
inviata da Yaseen M. Tom 20/11/2011 - 22:30
Downloadable! Video!

Todesfuge

Todesfuge
ARABO / ARABIC / ARABE / ARABIA

Versione araba
Arabic version
Version arabe
Arabiankielinen versio


Dal blog Faradis, evidentemente tenuto da un traduttore dal tedesco.
حليب الفجر الأسود نشربُه في المساء
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 31/10/2011 - 21:27
Downloadable! Video!

The Desert [الصحراء]

The Desert [الصحراء]
[1982]
Poesia di Adonis [أدونيس] (Alī Ahmad Sa'īd Isbir / علي أحمد سعيد إسبر)
Da Diario di Beirut sotto assedio, strofe 1-20
Musica di Diamanda Galás

The Diary Of Beirut Under Siege [1982, Verses 1-20]
by Adonis [أدونيس] (Alī Ahmad Sa'īd Isbir / علي أحمد سعيد إسبر)
Music by Diamanda Galás
Album: Defixiones Will and Testament



Defixiones refers to the warnings engraved in lead which were placed on the graves of the dead in Greece and Asia Minor. They cautioned against moving or desecrating the corpses under threat of extreme harm.

Will and Testament refers to the last wishes of the dead who have been taken to their graves under unnatural circumstances.

The concert material that Galás has included in this song cycle includes music set to the texts of the Armenian poet/soldier Siamanto; the Belgian/French poet Henri Michaux; the Syrian/Lebanese poet Adonis; the rembetika songs... (continua)
inviata da DonQuijote82 15/10/2011 - 16:43
Downloadable! Video!

احلم معايا

احلم معايا
[2010]
Lyrics: Sameh Khairy
Music: Farhat
Arrangement: Hamza row

كلمات : سامح خيرى
ألحان : فرحات
توزيع : حمزه نمره
احــلـم مـعـايا ... ببكره جاى
(continua)
inviata da giorgio 16/4/2011 - 11:01
Video!

Tahia Masr

Tahia Masr
Traslitterazione e traduzione: mal d'egitto
Mish hanesteslem ua nerga teni
(continua)
inviata da mcb 3/4/2011 - 09:41
Video!

Sout Alhoureya

Sout Alhoureya Hany Adel, Amir Eid Hawary
Sout Alhoureya
Si tratta della traslitterazione trovata qui: Mal d'Egitto

E' una delle canzoni della rivoluzione egiziana.
nazelt ua olt ana mish raga
(continua)
inviata da mcb 2/4/2011 - 11:16
Downloadable! Video!

Pink Floyd: Wish You Were Here

Pink Floyd: Wish You Were Here
وكم اتمنى كنت هنا
(continua)
inviata da DonQuijote82 25/3/2011 - 19:06
Downloadable! Video!

انا الشعب

انا الشعب

Cantando per la rivoluzione
di Sinan Antoon, da Jadaliyya
traduzione di Lorenzo Masetti
en français

Quindi è stato Wikileaks, Facebook o Twitter? Forse tutti e tre hanno contribuito ad alzare i venti rivoluzionari nel mondo arabo?
Questa è una delle domande ripetute fino alla nausea da molti commentatori e ripetuta a pappagallo da tanti altri negli Stati Uniti e in altri paesi del "mondo civilizzato". Altri si chiedono invece se forse è stato il discorso di Obama al Cairo o addirittura la dottrina Bush (per i cervelli infestati dalla Fox e non sono pochi)? Certamente, le nuove tecnologie e i social network hanno senza dubbio giocato un ruolo e fornito nuovi spazi e nuove modalità di lotta, ma questo discorso elimina e cancella i veri protagonisti di queste rivoluzioni: le donne e gli uomini che stanno facendo la storia davanti ai nostri occhi.

[...]

Queste nuove rivoluzioni sono promosse... (continua)
أنا الشعب ماشي وعارف طريقي
(continua)
2/2/2011 - 22:26
Downloadable! Video!

الأرض لكم‎ (El Ardo Lakoum)‎

الأرض لكم‎ (El Ardo Lakoum)‎
‎[1999]‎
Album “‎ايه في امل‎” (“Eh Fi Amal”) pubblicato nel 2010.‎



Una poesia del poeta libanese-americano Kahlil ‎Gibran messa in musica da Ziad Rahbani e cantata ‎da Fairuz davanti all’Assemblea generale dell’ONU riunitasi nel 1999 per formulare un appello a ‎tutti i paesi del mondo per il rispetto delle convenzioni di Ginevra sul diritto internazionale ‎umanitario.‎
الأرض لكم
(continua)
inviata da Bartleby 18/1/2011 - 15:03
Downloadable! Video!

كلمتي حرة‎ (Kelmti Horra)‎

كلمتي حرة‎ (Kelmti Horra)‎
‎[2006]‎
Testo di Amin al-Ghozzi
Inclusa nell’album intitolato “Khaief” pubblicato alla fine del 2006.‎



Bella canzone (e profetica, alla luce di quanto sta accadendo nel Maghreb e nel nord Africa) scritta ‎da questa giovane cantautrice tunisina ‎‎di origine palestinese‎ trapiantata a Parigi.‎

Il testo in arabo l’ho trovato su quello che parrebbe il ‎‎sito ufficiale dell’artista (in ‎verità non molto curato).‎

L’introduzione in francese è invece trascritta – spero correttamente – dal ‎‎video di una bella esibizione della Mathlouthi ‎sulla piazza della Bastiglia a Parigi nel corso dell’edizione 2007 del festival “Rythmes Africains”:

Nous sommes des hommes libres qui n'ont pas peur, ‎
nous sommes des secrets qui jamais ne meurent ‎
et de ceux qui résistent nous sommes la voix, ‎
dans leur chaos nous sommes l'éclat, ‎
nous sommes libres et notre parole est libre, ‎
mais elle n'oublie... (continua)
انا احرار ما يخافوش‎
(continua)
inviata da Bartleby 18/1/2011 - 10:26
Downloadable! Video!

رئيس البلاد (Rayes Le Bled)

رئيس البلاد (Rayes Le Bled)


Italiano
Français

Hamada Ben Amor, in arte El Général, rapper tunisino di 22 anni originario di Sfax, è ormai famoso ed amatissimo nel suo paese, la Tunisia infiammata dalle proteste di questi giorni e bagnata dal sangue del suo popolo, affamato da oltre due decenni ed oggi massacrato per strada dalla polizia del dittatore Zine El-Abidine Ben Ali.

Nelle sue canzoni, infatti, El Général ha avuto come pochi il coraggio di attaccare direttamente il presidente/dittatore/padre-padrone Ben Ali, lo stesso che compare all’inizio del video di questa رئيس البلاد (Rayes Le Bled) intento, con aria molto poco rassicurante, ad estorcere inutilmente una qualche parola ad uno spaventato scolaro (il dittatore chiede – significativamente - al bimbo: “Perché non sei tranquillo? Mi vuoi dire qualcosa?”).

E mentre il nostro buon Frattini dichiara che "L'Italia sostiene i governi in Tunisia e Algeria, che... (continua)
رئيس البلاد
(continua)
inviata da Bartleby 12/1/2011 - 08:41
Downloadable! Video!

لبيروت

لبيروت
Beirut
[1983-84]
Versi di Joseph Harb (1940-2014), poeta libanese
جوزيف حرب

Musica originale di Joaquín Rodrigo Vidre (1901-1999), compositore spagnolo (dal Concierto de Aranjuez)
Adattamento musicale di Ziad Rahbani (1956-), compositore libanese
زياد الرحباني

Nel disco di Fairuz intitolato “Maarifti Feek / معرفتي فيك”, pubblicato nel 1987
Testo trovato sul sito Fairuz and The Rahbani Brothers
لبيروت من قلبي سلامٌ لبيروت و قُبلٌ للبحر و البيوت لصخرةٍ كأنها وجه بحارٍ قديمِ
(continua)
inviata da giorgio / Bernart Bartleby 6/1/2011 - 09:03
Video!

برا برا

برا برا
[2001]
Album: Made in Medina
بر برا هوزد وال بغض أو زورا
(continua)
inviata da giorgio 29/12/2010 - 17:19
Downloadable! Video!

Kursi Wu Gurush

Kursi Wu Gurush
[2000]
Lyrics & Music by Emmanuel Kembe.
Album: Liberate South Sudan

"This is the only song of Emmanuel Kembe, which is currently banned by the Government of Southern Sudan.."
* Ah..uh..Ah..uh..eh..yaya (x2).
(continua)
inviata da giorgio 5/12/2010 - 19:22
Downloadable! Video!

هون انولدت

هون انولدت
DAM is a Palestinian rap group known for politically charged lyrics. This a rough translation of the Arabic version of their song "Born Here." Some of the lines are a bit difficult and it needs work, so suggestions would be great. The lyrics to the Hebrew version are completely different aside from the chorus.

(Chris da Arabic Music Translation)
اول اشي لازم نمتلكه هي المبادرة
(continua)
4/12/2010 - 18:34
Downloadable! Video!

فارس عودة

فارس عودة
Si chiamava Fares Odeh – Faris Awdah, letteralmente “Cavaliere del Ritorno” – il quattordicenne di Gaza che nel 2000 fu fotografato mentre lanciava un sasso contro un carro armato. Due settimane dopo, fu ucciso da un cecchino israeliano.

La foto è molto nota, ma solo in rete, a differenza di quella del ragazzo che a Pechino si piazza davanti a un carro armato, non la vedrete mai sui media ufficiali.

La distinzione non sta solo nel diverso avversario, l’intoccabile Israele contro il “regime comunista” cinese. Sta anche nel senso del gesto: la cultura ormai universalizzata della “non violenza” in Occidente significa in realtà che è ammessa solo la violenza di stato. A cui si può obiettare, ma a cui non si deve mai reagire. Sta allo stato, eventualmente, concederti udienza. E se no, ti arrangi.

Rim Banna ha dedicato questa canzone a Faris Odeh.
(Miguel Martinez da Kelebek)
ستحملك الفراشة إلى ظهر غيمة
(continua)
26/9/2010 - 12:18
Downloadable! Video!

My Shoe (Is 2 Good 4 U)

My Shoe (Is 2 Good 4 U)
الترجمة العربية
(continua)
inviata da giorgio 1/2/2010 - 18:17
Downloadable!

نظر

[2009]
Lyrics by Doc Jazz and Miko
Music by Doc Jazz

This song is dedicated to Basem Abu Rahme, 29 years old, who was non-violently protesting the theft of his village's farmlands and was shot dead by the Israeli Occupation Forces. Read his story here http://palsolidarity.org/2009/04/6273

The song expresses support for the people's struggle against the Israeli Apartheid Wall in Bil'in and Nil'in, on the West Bank in Palestine. People there are waging daily non-violent protests against the confiscation of their lands and their livelihood, while the armed forces of Israel respond with live ammunition and have injured and killed several people in this way.
! أنظر
(continua)
inviata da giorgio 31/1/2010 - 23:03
Downloadable! Video!

فيديو-أيها المارون

فيديو-أيها المارون
"Poema contra la ocupación, contra cualquier potencia ocupante, si bien en este caso se sobreentiende que se habla de la Palestina ocupada por Israel.
Aunque existan varias grabaciones de este poema, recogidas en sus numerosos recitales, la que se puede escuchar en esta dirección es la que posee una fuerza mayor. El recitado de Darwish va acompañado de la estremecedora versión del poema de la cantante siria,أصالة نصري, Asala Nasri.

أيّها المارّون بين الكلمات العابرة
(continua)
inviata da María 1/1/2010 - 19:22
Downloadable! Video!

(Tayr al Ramad) طير الرماد

This is a song featuring Syrian and Lebanese artists that appears to support solidarity between Syria and Lebanon in the face of Israel.

Artists: Assi el-Hellani, Micheline Khalifa, Nour Mehanna, Asala Nasri, Walid Toufiq, Dina Hayek, Elias Karam, Shahd Barmada, Wadi el-Safi and Mouein Sherif.
نار وبكي ودخان
(continua)
inviata da daniela -k.d.- 12/5/2009 - 18:41
Downloadable! Video!

انا مش كافر

انا مش كافر
The context of this song is the sectarian violence of the Lebanese civil wars throughout the 1980s, where religion was used a tool to stir people up and make them want to fight with each other. This song is aimed at the religious and political leaders who used religious identity to instigate violence for their own political interests. The word I am translating here as "heathen" is "kaafir (كافر)," which in Arabic can be sometimes translated as "unbeliever" or "infidel" and is a derogatory term for those who deny Islam. Of course throughout different stages and places in history the word has had different meanings, meaning pagans, or atheists, or Christians and Jews, and even in South Africa was used as a derogatory term for black people. Here I've chosen "heathen" because its a translation that fits an English language context without destroying the original negative connotations of the Arabic word's meaning.

From arabicmusictranslation.com


Ana Mosh Kaafir
أنا مش كافر بس الجوع كافر
(continua)
inviata da daniela -k.d.- 12/5/2009 - 18:08

السد العالي

السد العالي
L'Alta Diga è la diga di Assuan


El Sadd el Aali
قولنا هنبنى وادى احنا بنينا السد العالى
(continua)
inviata da daniela -k.d.- 12/5/2009 - 16:54
Video!

صباح الخير يا لبنان

صباح الخير يا لبنان
Sabah al Kheir ya Lubnan
صباح الخير يا لبنان
(continua)
inviata da daniela -k.d.- 12/5/2009 - 16:40
Downloadable! Video!

سلام عليك على رافديك

سلام عليك على رافديك
Salaam Aleek
سلام عليك على رافديك عراق القيم
(continua)
inviata da daniela -k.d.- 12/5/2009 - 16:29
Downloadable! Video!

ما إلي حرية

ما إلي حرية
Titolo originale "Mali Huriye"
Featuring Ala' Azam and Anat Ig'bariye

Dall'album "Ihda" ("Dedication"), 2006.

Testo in inglese trovato sul sito del gruppo.
لازمه-علاء عزام
(continua)
inviata da Alessandro 13/1/2009 - 10:16
Downloadable! Video!

مين إرهابي

مين إرهابي
[2001]
Title track dell'album "Min Irhabi?" ("Who's The Terrorist?")

The controversial title track of this album was released on the net and more than 1 million people downloaded it within one month from the website ArabRap.Net. The song was also distributed free with Rolling Stone magazine in France and became a "street" anthem. It was also featured in a compilation in France with Manu Chao, Zebda, Noir Desir and many other top artists.

Furthermore, the lyrics of the song were taught in some Universities around the world because of their deep meaning, and were also used in pro-Palestinian demonstrations around the world.
اللازمة:
(continua)
inviata da Alessandro 13/1/2009 - 09:39
Downloadable! Video!

ريم بنا – سارة

ريم بنا – سارة
Fonte: Kelebek
كانت سارة ساراي تدرج أولى خطواتها على تراب فلسطين
(continua)
10/1/2009 - 16:50
Downloadable! Video!

Lebnan / لبنان

Lebnan / لبنان
Lebnan
Hafez-Chamass/Gigliotti/Barnel

Dalida, che prima dello scoppio della guerra civile era stata una delle protagoniste della vita notturna di Beirut, registrò questa canzone nel 1986 in un momento di relativa calma della lunga e sanguinosa guerra civile libanese. I combattimenti ripresero però poco dopo e Dalida e Orlando decisero di non fare uscire la canzone, che fu pubblicata postuma solo nel 1988.
بعد الحرب والنار
(continua)
inviata da Yakko 8/1/2009 - 03:06
Downloadable! Video!

أحمد قعبور ... بدي غني للناس

أحمد قعبور ... بدي غني للناس
Il poeta e cantante libanese, Ahmad Kaabour ( أحمد قعبور ) è autore di una famosa canzone sulla Palestina, unâdikum, "faccio appello a voi".

Adesso trovo che il combattivo blog di Layla Anwar, An Arab Woman Blues, ha tradotto un'altra canzone (questa volta in dialetto libanese) di Ahmad Kaabour, Badi ghani, letteralmente "voglio cantare".

Ho chiesto qualche chiarimento ad Adib Kawar, un amico cristiano libanese molto vicino alla causa palestinese: Adib ha fatto una nuova traduzione in inglese, tra l'altro basata su una versione in arabo che in certi punti è decisamente diversa da quella usata da Layla Anwar.

Con i dialetti arabi, ho spesso la sensazione di imbattermi in file di uova di Colombo: capisco poco, qualcuno mi accenna una traduzione, e mi sento un cretino per non esserci arrivato da solo. In effetti, il testo di Badi ghani è assai chiaro, dopo. Perciò ho fatto una traduzione... (continua)
اللي بليله غرقان.. سارح بهالنجمات
(continua)
5/12/2008 - 09:35
Downloadable! Video!

ريتا

ريتا
Un poème de Mahmoud Darwich
Una poesia di Mahmoud Darwish
A poem by Mahmoud Darwish

La poesia che il grande poeta palestinese Mahmud Darwish / محمود درويش, scomparso il 9 agosto scorso all'età di 67 anni, dedicò alla propria compagna israeliana. Una poesia d'amore e di pace che il virtuoso musicista libanese Marcel Khalife ha messo in musica ed eseguito.

Le poème que le grand poète palestinien Mahmoud Darwich, qui a disparu le 9 août 2008 âgé de 67 ans, a dédié a Rita, sa compagne israélienne. Un poème d'amour et de paix que le musicien et virtuose libanais Marcel Khalife a mis en musique et chanté.

The poem that the great Palestinian poet Mahmoud Darwish, who passed away on August 9, 2008 at the age of 67, dedicated to his Israeli-born sweetheart, and that the Lebanese musician and virtuoso Marcel Khalife has set to music and performed.
[AWS/CCG Staff]
بين ريتا و عيوني بندقية
(continua)
15/3/2008 - 18:24
Video!

الطفل والطيارة

الطفل والطيارة
Marcel Khalife è uno dei più inventivi suonatori del 'ud, il liuto arabo. Nato in un villaggio cristiano del Libano, è autore o cantante di alcune straordinarie canzoni:[1] ricordo per tutti la poesia che il palestinese Mahmud Darwish dedicò alla propria compagna israeliana, Rita.

[...]

Girando in rete, ho trovato buone traduzioni in inglese di alcuni testi di Marcel Khalife; e mi permetto di plagiare qui una di queste traduzioni, dando appena un'occhiata al testo in dialetto libanese.

La canzone al-tifl wa al-tayyâra, che potete ascoltare qui, si basa sull'ambiguità della parola araba tayyâra, che indica semplicemente qualcosa che vola, dal verbo târa: in questo caso significa sia aquilone che aereo. Il traduttore è costretto a scegliere a volte un termine, a volte l'altro, ma ricordatevi che nella canzone, la parola è una sola.

Per capire la canzone, siamo quindi costretti a fare uno... (continua)
كان في مرة طفل صغير...
(continua)
15/3/2008 - 18:15
Downloadable!

جسر العودة

جسر العودة
Written by Fairuz, Assi & Mansour Rahbani
Scritta da Fairuz, Assi e Mansour Rahbani.

"Il ponte del ritorno" (Jisr al Ouda)- Una famosa canzone di Fairuz dedicata alla gioventù palestinese.
Bridge of Return" (Jisr al Ouda)- A celebrated song by Fairuz dedicated to the Palestinian youth.
جسر العودة جسر العودة
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/1/2008 - 18:42
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonimo
Bella Ciao
فودعا وداعا جميلا .... الوداع .. الوداع .. الو.ا26. (Versione araba)
26. فودعا وداعا جميلا .... الوداع .. الوداع .. الودا (Arabic version)


da/from en.wikipedia; Based on the English translation
و عندما إستيقظت ذات صباح
(continua)
inviata da Ahmed il Lavavetri Passato Alla Resistenza Armata 19/9/2007 - 01:54
Downloadable! Video!

Stranizza d'amuri

Stranizza d'amuri
Bonjour je suis Mohamed, un garçon marocain
Je parle un peu l'italien et vous envoie la traduction en arabe de cette chanson merveilleuse
Merci
معجزه الحب
(continua)
inviata da Mohamed - محمد 25/8/2007 - 22:19

Fratello di tutti

La versione araba tratta dal sito web ufficiale di Mariano Deidda. Essendo presentata sotto forma di immagine .jpg, la riproponiamo in tale forma.
Fratello di tutti
inviata da Adriana e Riccardo 7/3/2007 - 21:04
Downloadable! Video!

بغداد الحزينة يسألون

بغداد الحزينة يسألون
Lyrics/Testo: Farūq Jowayda
Music/Music: Kazem Al-Saher

Our website has one striking peculiarity: it includes hundreds of songs, say, on Vietnam and Iraq war, but 99% are in English and/or in other western languages. There are only few songs in Vietnamese by Vietnamese singers, and there was none in Arabic by an Iraqi singer. This is the first one.

Il nostro sito ha una singolare caratteristica: comprende centinaia di canzoni, ad esempio, sulla guerra del Vietnam e su quella in Iraq, ma il 99% sono in inglese e/o in altre lingue occidentali. Ci sono solo poche canzoni in vietnamita di artisti vietnamiti, e non ce n'era nessuna in arabo di un artista iracheno. Questa è la prima. [RV]
أطفال بغداد الحزينة يسألون
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/8/2006 - 23:16
Downloadable! Video!

بيروت

بيروت
[2006]
Canzone appena composta da Kazem Al-Saher sulla guerra in Libano. Il titolo è semplicissimo: Beirut (in arabo: Bayrut. Il testo originale, scritto da Kareem Al-Iraqi proviene dal Sito ufficiale dei fan di Kazem Al-Saher [RV]
ما السر يا حبيبتي
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/8/2006 - 22:10
Downloadable! Video!

Hawa Bairut

Hawa Bairut
Written by Fairuz, Assi & Mansour Rahbani
Scritta da Fairuz, Assi e Mansour Rahbani

Ho trovato un solo sito con il testo in arabo, ma purtoppo è un'immagine per cui non posso postarlo direttamente... Questo è il sito.
L'immagine è riprodotta nello spazio testuale [CCG/AWS Staff]

Di seguito riporto la traduzione in inglese. Quel che ho capito è che il titolo può significare sia (letteralmente) "Il Vento di Beirut" che (figuratamente) "Amore di/per Beirut".
In realtà, "hawa" copre anche l'accezione di "aria" [RV]

Vedete un po' voi... [Alessandro]

inviata da Alessandro 20/7/2006 - 23:19
Downloadable! Video!

Le déserteur

Le déserteur
ARABO / ARABIC / ARABE [1]

La traduzione è ripresa da questa pagina turess.com.
Translation reproduced from this turess.com page
Traduction tirée de cette page turess.com

* بوريس فيان (Boris Vian)
نصوص وأغان، منشورات كريستيان
بورجوا (Christian Bourgeois)
باريس 1975
من هو بوريس فيان
* بوريس فيان (Boris Vian) (1920 1959) متخرج في المدرسة العليا المركزية للفنون والصناعات (LصEcole Centrale des Arts et Manufactures) وهو الى ذلك مغرم بالموسيقى نفخا في المزمار وولعا بالموسيقى الجاز (Jazz) حتى اصبح وجها شهيرا في ليالي باريس بحي Saint-germani des Près بعد الحرب العالمية الثانية. وهو شاعر وروائي، فاجأ الجمهور بروايتين اصدرهما سنة 1947: رغوة الايام (LصEcume des jours)
الخريف في مدينة بيكين (LصAutomne à Pékin)
كما اشتهر بروايات «سوداء» على الطريقة الامريكية منها سأزور قبوركم لاتفل عليها (J'irai cracher sur vos tombes) الصادرة سنة .
ولقد دل استفتاء لدى الشباب الفرنسي ان 95 منهم معجبون بالكاتب بوريس... (continua)
بوريس فيان
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/7/2006 - 23:04
Downloadable! Video!

Emigration song

Emigration song
Friburgo (Svizzera), 23 giugno 2006
Bar "L'Espérance", Avenue de Beauregard
(a partire da una traduzione estemporanea in francese di Riccardo Venturi)

ياسر الترجمه العربيه
فريبورغ (سويسرا), 23 جوني 2006
(عن الترجمه الفرنسيه التي ريكاردو بخاخ)
الهجره اغنيه
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 24/6/2006 - 01:23
Downloadable! Video!

شادي

شادي
Witten by Assi & Mansour Rahbani
Scritta da Assi e Mansour Rahbani


Scritta dai fratelli Rahbani (Assi è il marito di Fairuz, come moltissime delle canzoni interpretate da Fairuz.
La canzone è tratta da "The Very Best Album" e qui ci sono i testi dei brani in arabo
(Alessandro)
شادي - الأخوين رحباني
(continua)
inviata da Alessandro [con riaggiustamenti del Venturi] 13/2/2006 - 11:39
Downloadable! Video!

وقف الطفل وحده و الليالي

وقف الطفل وحده و الليالي
La traduzione italiana della canzone è stata postata alcuni giorni fa sul blog Kelebek. Ne riportiamo la breve introduzione che ne fa il titolare, dato che è particolarmente significativa:

La grande guerra è fatta di infinite storie, che nessuno racconta.
E' per questo che ci vogliono, a volte, i poeti.
Come Ahmed Bukhatir, in questa canzone che vale la pena di ascoltare (sono circa 1,3 Mb).
Ecco un tentativo di traduzione del testo, senza alcuna particolare garanzia di precisione."


Il testo originale arabo è stato reperito da Ale, che ringraziamo davvero tanto, nel corso della discussione sviluppatasi sul blog in seguito alla pubblicazione della traduzione italiana della canzone. Il testo è reperibile a Questa pagina. Avvertenza: dal testo qui riprodotto abbiamo tolto tutte le vocali "enfatizzate". [RV]
وقف الطفل وحده و الليالي
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/2/2006 - 20:09
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
ARABO / ARABIC
Versione standard in arabo comune
Standard version in common Arabic



Interpretata da / Performed by Wael El Meskini.



La versione standard in lingua araba cantata dai movimenti proletari di tutti i paesi Arabi.

Standard Arabic version as sung by the members of workers' organizations in all Arab countries

Il testo è ripreso dal sito del Partito Comunista Israeliano

The lyrics are reproduced from the Website of the Israeli Communist Party


تب نشيد "الأممية" تخليدا لذكرى كومونة باريس الاشتراكية التي تأسست في مارس من عام 1871 الشاعر الفرنسي التقدمي يوجين بوتييه. إستخدمت الترجمة الروسية كالنشيد الوطني للإتحاد السوفييتي بين عامي 1917 و 1944، حيث تم إستبداله بعدها بنشيد السوفييت.
[1] نشيد الامميه
(continua)
8/6/2005 - 01:57

Nahna meš erhabīn

Nahna meš erhabīn
Si tratta della prima canzone di un autore palestinese che compare nella nostra raccolta.

Non sono purtroppo stato in grado di reperire il testo in alfabeto arabo, ed inserisco quindi soltanto la traslitterazione in caratteri latini resa maggiormente conseguente e aderente alla trascrizione internazionale rispetto a quella (decisamente ricalcata sulla grafia neerlandese) reperita al seguente sito: http://www.kontrarie.be/repertorium.php?page=150.

Il titolo della canzone è comunque assai significativo: "Non siamo terroristi".
Il suo contenuto potrà apparire assai scioccante per alcuni, anche perché, probabilmente (come nel caso dei vietnamiti che parlano della guerra nel Vietnam), non siamo abituati ad ascoltare le cose da tutti i punti di vista e da tutte le angolazioni. A maggior ragione per il conflitto israelo-palestinese.

Nell'inserirla nelle "Canzoni contro la guerra", tengo a dire... (continua)
nahna meš erhabīn
(continua)
inviata da Riccardo Venturi




hosted by inventati.org