Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Neerlandese

Rimuovi tutti i filtri
Video!

Grecia 1970

Traduzione neerlandese dal libretto di un concerto dello “Schönberg Ensemble”, direttore Oliver Knussen, su musiche di Hans Werner Henze.
Grecia 1970
GRIEKENLAND 1970
(continua)
inviata da Bartleby 24/12/2010 - 09:44
Video!

Op Admiraal de Ruyter

Op Admiraal de Ruyter
Così, a naso, mi pare una canzone buona per il sito, visto che parla dell'ammiraglio olandese Michiel de Ruyter (1607-1670). Voi che sapete le lingue, pensateci su. Non so di che anno sia nè da quale album sia tratta. Grazie e saluti.
Renato
Hij is op een toren geklommen
(continua)
inviata da Renato Stecca 14/7/2010 - 19:44
Downloadable!

Bring Down The Wall

Bring Down The Wall
De Nederlandse versie van "Bring Down the Wall": nee tegen de Israëlische Apartheid muur!

[2003]
Album: The Musical Intifadah
NEE TEGEN DE MUUR
(continua)
inviata da giorgio 20/11/2009 - 00:20
Downloadable! Video!

Άρνηση [Στο περιγιάλι το κρυφό]

Άρνηση [Στο περιγιάλι το κρυφό]
Dutch version by renehaentjens
Ολλανδική μετάφραση του
renehaentjens
renehaentjens © stixoi.info
NEEN ZEGGEN
(continua)
inviata da Gian Piero Testa & CCG/AWS Staff - Ελληνικό Τμήμα 5/5/2009 - 00:17

Omaatje

Omaatje
[1977]
Tekst en muziek van Marijke Boon
Lyrics and music by Marijke Boon
Testo e musica di Marijke Boon

Singer-songwriter Marijke Boon maakt sinds 1977 theaterprogramma’s. Ooit vormde ze, samen met Stef van der Linden, het vermaarde zangduo “De Boli’s” en speelde ze jeugdtheater met haar eigen groep “De Bruine Boon”. In haar producties geeft zij het Nederlandstalige lied veelzijdig vorm, vaak in combinatie met beeldende kunst. Het is in de turbulente periode van vredesmanifestaties en anti-rakettenbetogingen in de jaren '80 dat het lied "Omaatje" ontstond.

Dal sito della corale Hei Pasoep
Ik had het gehoord, er komt een betoging
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/3/2009 - 22:59
Video!

Bange blanke man

Bange blanke man
[1992]
Lyrics and music by Willem Vermandere
Tekst en muziek van Willem Vermandere
Testo e musica di Willem Vermandere
Album: Help mij (1994)


Willem Vermandere, già una "vecchia conoscenza" di questo sito, è con tutta probabilità il maggior cantautore vivente belga in lingua neerlandese, o fiamminga che dir si voglia. Questa sua vetriolica e antirazzista canzone la inserì nel suo album Help mij ("Aiutami"), del 1993; ma la aveva composta e già cantata l'anno prima. Con i risultati che andiamo a raccontare.

L'11 luglio 1992 si stava svolgendo sul Grote Markt, o Grand'Place di Bruxelles, un concerto al quale Vermandere era stato invitato; l'11 luglio è festa nazionale in Belgio. Era il periodo in cui si stava facendo conoscere e si rafforzava il "Vlaams Blok", il "Blocco Fiammingo" di destra e razzista che attualmente è partito di maggioranza -o poco ci manca- nelle Fiandre. Non appena... (continua)
Ik zag Turken aan de Schelde
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/3/2009 - 18:32
Downloadable! Video!

Lume, lume

anonimo
Lume, lume
Nederlandse vertaling van Elke Tindemans
WERELD, WERELD
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/3/2009 - 18:07
Downloadable! Video!

Grândola, vila morena

Grândola, vila morena
Versão neerlandesa / Versione neerlandese / Dutch version / Version néerlandaise / Hollanninkielinen versio:
Volkskoor Hei Pasoep!

La corale popolare Hei Pasoep! è una corale popolare fiamminga basata a Anversa, che ha preso nome da uno slogan del movimento sudafricano di resistenza anti-apartheid: Hei pasoep! significa “In guardia!” sia in afrikaans che in neerlandese. La versione è cantabile; l’anno di composizione non è specificato. [RV]

Grandola van de in Franse ballingschap levende dichter-zanger José Afonso werd door het fascistische bewind in Portugal verboden. Toen op 25 april 1974 Radio Renascença het lied om 00.30 u. uitzond, was dit het geheime signaal in code: "de staatsgreep gaat door". Een geweldloze staatsgreep van kritische jonge legerofficieren maakte een einde aan het autoritaire bewind van Salazar en zijn opvolger Caetano, een periode van ruim veertig jaar onderdrukking,... (continua)
GRANDOLA, MOORSE STAD
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/3/2009 - 16:26
Downloadable! Video!

Mahmoud Darwish / محمود درويش : Bitaqat Hawiyyah / Identity Card

Mahmoud Darwish / محمود درويش : Bitaqat Hawiyyah / Identity Card
Nederlandse Vertaling
Dutch Version
Versione Neerlandese

Palestina-Israel Info
IDENTITEITSKAART
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 14/1/2009 - 01:26

Klein Liedje Voor Raghda

Una canzone scritta nel 2004 in memoria di Raghda al-Assar, una bambina di 10 anni, palestinese, abitante della Striscia di Gaza, uccisa durante un raid israeliano mentre era seduta al suo banco in classe.
Tanto per ricordare che i massacri realizzati dagli israeliani a Gaza non sono solo cosa di oggi...

L'articolo del corrispondente della BBC Alan Johnston datato 27 settembre 2004: Gaza's tragic classroom casualties
"Nine-year-old Raghda al-Assar died last week after being hit by Israeli fire while sitting at her school desk in the Gaza Strip - the fourth child hit in similar circumstances in 18 months. The BBC's Alan Johnston visits the scene of the incident."
terwijl jij leert schrijven
(continua)
inviata da Alessandro 4/1/2009 - 20:45
Downloadable!

Stop de oorlog

Stop de oorlog
Album: Front Door Key [2006]

Song calling out against the so-called 'War on Terror', and calling upon the Netherlands to withdraw their troops from Afghanistan and end their allegiance to the Bush regime.
De wereld is kleiner geworden
(continua)
inviata da giorgio 28/12/2008 - 12:47
Downloadable!

Respect

Album: Creative Resistance [2004]
Blijf wie je bent
(continua)
inviata da giorgio 28/12/2008 - 11:45
Downloadable!

Doe Maar Multicultureel

Album: The Musical Intifadah [2004]
Iedereen lacht de wereld is vrolijk
(continua)
inviata da giorgio 18/12/2008 - 00:17

Als ze met verhalen komen

anonimo
Als ze met verhalen komen
[2003]

La canzone Als ze met verhalen komen ("Quando vengono a raccontare", o meglio, "a sparare balle") è una canzone contro la guerra che si è sviluppata nel movimento pacifista dei Paesi Bassi prima dell'attacco americano all'Irak (20 marzo 2003). La riprendiamo dal sito Open Geloofgemeenschap. Si tratta di una canzone che parla degli aspetti della propaganda e di come siamo regolarmente disposti a credere alle balle sulla guerra (necessaria, imprescindibile, giusta, esportatrice di democrazia, e, addirittura "di pace").

Het lied als ze met verhalen komen werd een paar maanden voor het uitbreken van de tweede Golfoorlog geschreven en in kleine kring verspreid. Het lied heeft niet aan actualiteit ingeboet. Met een derde Golfoorlog in het vooruitzicht (een aanval op Iran), probeert dit lied de aandacht te richten op de wezenlijke aspecten van propaganda en hoe wij altijd geneigd zijn... (continua)
Als ze met verhalen komen
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/11/2008 - 03:25
Video!

Liberté

Liberté
Dutch version from Hei Pasoep
Nederlandse vertaling uit Hei Pasoep


De dichtbundel ‘Poésie et Vérité’ (1942) van Paul Eluard bevat gedichten over Parijs in oorlogstijd. De gedreven pacifist maakt een tweede keer een wereldoorlog mee. Zijn alom bekend geworden gedicht ‘Liberté’ stimuleerde de moraal van het Franse volk in hoge mate. Ook in de Turkse vertaling op muziek van de componist-zanger-sazspeler Zülfü Livaneli komen de eenvoud en de gedrevenheid van woord en ritme volledig tot hun recht.
VRIJHEID
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/10/2008 - 02:39
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
NEERLANDESE (OLANDESE - FIAMMINGO) [7] / DUTCH (FLEMISH) [7]

La versione di Karel Vissers inviataci personalmente dall'autore. E' l'unica che contiene tutte e sei le strofe dell'originale.

An alternative Dutch version by Karel Vissers, as far as we know it is the only translation in Dutch containing all the six stanzas.
DE INTERNATIONALE
(continua)
27/9/2008 - 21:56
Downloadable! Video!

Over de muur

Over de muur
[1984]
Lyrics and music: Klein Orkest
Testo e musica: Klein Orkest
Woorden en muziek: Klein Orkest
Album: Later is al lang begonnen

"Sul muro": una canzone dal 2° album della "Klein Orkest" ("Piccola Orchestra") che confronta le due realtà di qua e di là dal muro di Berlino prima della sua caduta nel 1989. Due realtà ma un unico sconforto: da una parte il "socialismo" imposto con le armi e la paura, dall'altra il capitalismo con le sue disuguaglianze e la fame per i più deboli. Tutti sappiamo come sia andata poi. [RV]
Oost Berlijn, Unter Den Linden
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/9/2008 - 10:11

Fascisme is moord

anonimo
Fascisme is moord
Dai Paesi Bassi e dal Belgio un canto le cui origini risalgono con tutta probabilità al primissimo dopoguerra, se non addirittura al periodo bellico stesso e all'occupazione nazista. Il titolo è quanto di più inequivocabile: "Il fascismo è assassinio", ma anche per l'assonanza casuale del termine neerlandese "moord" abbiamo preferito tradurre come "Il fascismo è morte". Il testo è ripreso da lirama.net.

A song from the Netherlands and Belgium probably tracing back to the first postwar years, if not to the war period and the Nazi occupation. The title is definitely unequivocal: "Fascism is murder". Lyrics are reproduced from lirama.net. [CCG/AWS Staff]
Schrijft het op de straat, schrijft het op de muur,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/9/2008 - 16:34
Downloadable! Video!

Apocalyps

Apocalyps
[1965]
Testo e musica di Boudewijn De Groot
Lyrics and Music by Boudewijn De Groot
Tekst en muziek van Boudewijn De Groot
Album: Apocalyps
Wil je dansen Rosalinde wil je dansen heel de nacht
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/9/2008 - 03:52
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonimo
Bella Ciao
7a. Bella ciao (Ulteriore versione neerlandese - Socialistische strijdliederen)
7a. Bella ciao (Alternative Dutch version - Socialistische strijdliederen)


Il testo era stato a suo tempo ripreso da nl.wikipedia (dove adesso si trova una differente versione letterale del testo italiano) e, in ultima analisi, da Socialistische strijdliederen (canti di lotta socialisti). In ultima analisi, comunque, il nome dell'autore resta ignoto.

Lyrics originally reproduced from nl.wikipedia (where a different litteral translation of the Italian lyrics is available now) and, ultimately, from Socialistische strijdliederen (Socialist struggle songs). As a matter of fact, the translator's name remains unknown.
Op een ochtend trof ik de vijand
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/8/2008 - 21:49
Downloadable! Video!

Cambalache

Cambalache
CAMBALACHE
(continua)
inviata da Marcia 3/7/2008 - 13:44
Downloadable! Video!

99 Luftballons

99 Luftballons
Dutch translation from Nedtlyrics
99 LUCHTBALLONNEN
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/6/2008 - 19:01
Downloadable! Video!

Gelem, gelem

Gelem, gelem
8. Neerlandese / Dutch (Katharina Trauberghe)

Versione neerlandese di Katharina Trauberghe
IK BEN OP LANGE WEGEN GEGAAN
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/5/2008 - 13:47
Downloadable! Video!

Everybody Hurts

Everybody Hurts
Nederlandse vertaling uit deze zijde
IEDEREEN WORDT GEKWETST
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/12/2007 - 00:22
Video!

Manhattan Kaboul

Manhattan Kaboul
MANHATTAN KABOUL
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/12/2007 - 00:46
Video!

Déserteur

Déserteur
DESERTEUR
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/12/2007 - 00:44
Downloadable! Video!

Knockin' On Heaven's Door

Knockin' On Heaven's Door
AANKLOP BIJ DE HEMELPOORT
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/12/2007 - 00:30
Downloadable! Video!

Blowin' in the Wind

Blowin' in the Wind
NEERLANDESE / DUTCH [1 - Karin Manders]

La versione (letterale) in lingua neerlandese eseguita da Karin Manders (2004) per il sito nedtlyrics.

Word-for-word translation by Karin Manders (2004) for the website nedtlyrics.
[HER ANTWOORD WAAIT MET DE WIND]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/12/2007 - 00:24
Downloadable! Video!

Masters Of War

Masters Of War
NEERLANDESE / DUTCH / NÉERLANDAIS [2] - Simon

Da Nedtlyrics
From Nedtlyrics
D'après Nedtlyrics

HEREN VAN DE OORLOG
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/12/2007 - 00:19
Downloadable! Video!

Te recuerdo Amanda

La versione neerlandese (olandese), anch'essa opera di Cornelis Vreeswijk. Segnalata parzialmente da Marcia Rosati, il testo completo è stato reperito a questa pagina
Te recuerdo Amanda
Nederlands vertaling door Cornelis Vreeswijk
Holländsk översättning av Cornelis Vreeswijk
IK ZIE AMANDA
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 13/11/2007 - 00:09

De mannen van de macht

De mannen van de macht
[1974]
Tekst: Collectief Vuile Mong en zijn Vieze Gasten

"De drie K’s van kanon, kerk en kapitaal zingen ieder hun strofe, maar het refrein klinkt eenstemmig"
(uit Codex Revolutionarii)

"Le tre 'c', cannone, chiesa e capitale, cantano una strofa per una, ma il ritornello è cantato assieme".
(da Codex Revolutionarii)

Fondato il 15 ottobre 1971 a Gent (Gand), il collettivo teatrale-musicale proletario Vuile Mong en zijn Vieze Gasten (alla lettera: "Lo sporco Mong e i suoi sudici ospiti") era in origine espressione di una sorta di casa del popolo, o proto-centro sociale, il Kontakt. Il suo programma originale era un misto di cabaret, musica, teatro politico e satira sociale; i membri originari erano tutti operai del quartiere, in primis Mong Rosseel (lo "sporco Mong"), affiancato da Magda Demeester, Jan Van Daele, Guido Schiffer e Fabien Audooren. Una delle principali caratteristiche del... (continua)
Wij zijn de mannen van de macht
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 13/10/2007 - 14:16

De Dulle Griet

De Dulle Griet
[1980]
Woorden en muziek / Lyrics and music / Testo e musica / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Wannes van de Velde

'De Dulle Griet' is een tekst van Wannes van de Velde, gebaseerd op een traditionele melodie. De dame in kwestie wordt ook wel eens het vrouwelijk symbool van de oorlog genoemd, en is in die hoedanigheid al een schitterend vereeuwigd op een schilderij van Pieter Brueghel. Ook in later eeuwen blijkt ze een onuitputtelikjke bron van inspiratie te zijn voor uiteenlopende zaken. Zoals bij voorbeeld: een strip (Suske & Wiske en de Dulle Griet), een bier (Dulle Griet van de Scheldebrouwerij in Westmaas), een folkband, verschillende kaffees in Nederland & België en een kanon in Gent. Buiten categorie vernoemen we ook nog de friettent 'De Dulle Friet', ook te vinden in Gent.

(Uit antekeningen van Wè-nun Henks cd "Bar", 2002)
Die onder alle vrouwen, het minst is te vertrouwen
(continua)
inviata da jacopo (laverdure) 30/3/2007 - 18:41
Video!

Het jong soldaatje

Het jong soldaatje
Da/uit "Bar" [2002]
Trad., arr. Wè-nun Henk

Grazie infinite al nostro vecchio, fedelissimo e prezioso amico e collaboratore Jacopo "Laverdure", che ci ha spedito il libretto completo dell'album dei Wè-nun Henk corredato di note. Ricordiamo il suo bel sito: http://www.ordet.it

"Ook in onze nieuwe tijd blijkt het een actueel thema, kindsoldaten die in alle delen van de wereld in de strijd worden geworpen. Hoewel de hoofdpersoon in dit lied inmiddels de respectabele leeftijd van 22 jaren heeft bereikt – en dus oud genoeg om te sneuvelen – had hij waarschijnlijk liever nog 50 jaar doorgeleefd. 'Het Jong Soldaatje' is en lied dat Harrie Franken optekende in Bladel (Noord-Brabant), maar hij noteerde er ook bij dat het oorspronkelijk afkomstig zou zijn uit Zwitserland (en die informatie komt dan weer uit de Duitse bundel 'Der Zupfgeigenhansl', Leipzig, 1939). Met een lichte melodische afwijhet... (continua)
Ik ben een jong soldaatje van 22 jaren
(continua)
inviata da Jacopo 29/3/2007 - 15:23
Downloadable! Video!

De Spaansche Brabander

De Spaansche Brabander
Da/uit "Bar" [2002]
Trad., arr. Wè-nun Henk
[XVI/XVII secolo]

Grazie infinite al nostro vecchio, fedelissimo e prezioso amico e collaboratore Jacopo "Laverdure", che ci ha spedito il libretto completo dell'album dei Wè-nun Henk corredato di note. Ricordiamo il suo bel sito: http://www.ordet.it

"Een liedje uit de 80-jarige oorlog, een periode die zeker voor de Zuidelijke Nederlanden niet altijd even gezellig was. Menig Spanjaard en geus versmoorde in zijn bloed, zoals Valerius het zo mooi uitdrukte, maar toch was het hiet altijd kommer en kwel. In dit lied gaat één van de ongenode Spaanse gasten aan de haal met een Brabantse maagd, wat voor laatstgenoemde anders afloopt dan ze van tevoren waarchijnlijk had gehoopt. Vandaar dat er een nuttige moraal aan get lied is toegevoed, zodat zij 21e eeuwers er ook nog iets aan hebben. De titel leidden we af van Bredero's beroemde gelijnamige toneelstuk,... (continua)
D'r zat een meid al voor d'r deur klits klets de boem lala
(continua)
inviata da Jacopo 29/3/2007 - 02:12

Lied van de oorlog

Lied van de oorlog
Si tratta probabilmente di una canzone popolare oppure di autore a noi sinora sconosciuto; facendo parte del repertorio del Sjeu Straat-Zang-Theater la riportiamo a suo nome. In attesa della traduzione, diciamo che il suo titolo significa "Canzone della guerra".
Uw oren open onwetende massa, over de oorlog zing ik voor u een lied
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/3/2007 - 00:39
Downloadable! Video!

De bom

De bom
Tekst en muziek: Ernst Jansz
Testo e musica: Ernst Jansz
Carrière maken
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/3/2007 - 12:44
Downloadable! Video!

Zombie

Zombie
NEERLANDESE / DUTCH

Versione neerlandese (olandese/fiamminga) da Lyrics Freak
Nederlandse vertaling uit Lyrics Freak
ZOMBIE
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/3/2007 - 15:01
Downloadable! Video!

The Times They Are A-Changin'

The Times They Are A-Changin'
La cover, del 1965, si avvale del testo scritto da Lennart Nijgh.


ER KOMEN ANDERE TIJDEN
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 10/3/2007 - 00:26
Downloadable! Video!

Berlijn

Berlijn
[2004]
Lyrics and music: Boudewijn de Groot / Lennaert Nijgh
Text en muziek: Boudewijn de Groot / Lennaert Nijgh
Testo e musica: Boudewijn de Groot / Lennaert Nijgh
Album: Het eiland in de verte

Nell'album la canzone è preceduta da una intro musicale intitolata Unter den Linden.
Berlijn daar was ik nooit geweest
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 10/3/2007 - 00:17
Downloadable! Video!

Au suivant

Au suivant
La versione è stata ricopiata dai sottotitoli presenti sul video di una registrazione presente su YouTube.

A sua volta, la si può sentire interpretata da Jeroen Willems in questo video YouTube. [RV]
WIE VOLGT
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 24/2/2007 - 22:13
Downloadable! Video!

Гъста e мъгла

Гъста e мъгла
[ZWAAR VIEL DE MIST]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 22/1/2007 - 01:01

De vlag

De vlag
Veilig de vlag torenhoog op de banken
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/1/2007 - 13:10

De official

De official
En als je hem een vraag stelt
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/1/2007 - 13:04
Downloadable!

De eeuwige soldaat

De eeuwige soldaat
[2003]
Testo e musica di Bram Vermeulen
Lyrics and music by Bram Vermeulen
Woorden en muziek van Bram Vermeulen
Album: De mannen

In lingua neerlandese esisteva già un “Eeuwige soldaat”: quello di Boudewijn de Groot, uno dei maggiori cantautori olandesi, che poi è la traduzione/cover della famosa Universal Soldier di Buffy Sainte-Marie popolarizzata da Donovan. Questo “Eeuwige soldaat” di Bram Vermeulen è molto più tardo, risalendo al 2003 ovvero a un anno prima dell’improvvisa scomparsa del cantautore olandese mentre si trovava in un agriturismo tra Volterra e Pomarance in vacanza, il 4 settembre 2004. Proviene dall’ultimo album in studio di Bram Vermeulen, intitolato “De mannen” (Gli uomini). Se senz’altro è un testo differente dalla vecchia cover di Boudewijn de Groot di una delle canzoni antimilitariste più famose del XX secolo, non lo è nello spirito: all’essere umano, la guerra,... (continua)
De jongen is een held
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/1/2007 - 12:56
Video!

De helden

De helden
[2000]
Parole e musica di Bram Vermeulen
Nell’album intitolato “Oorlog Aan Den Oorlog”
Lyrics and music by Bram Vermeulen
Album: Oorlog aan den oorlog
Woorden en muziek: Bram Vermeulen
Album: Oorlog aan den oorlog



BRAM VERMEULEN: OORLOG AAN DEN OORLOG

1. Ik was erbij
2. Johnnie
3. Onschuldig landschap
4. De helden
5. Dans met mij
6. Met z'n allen
7. De verhalen
8. Ja het is waar
9. Meneer Van Der Velde (1)
10. Meneer Van Der Velde (2)
11. Verschrikkelijk inzicht
12. Ja het is waar (instrumentaal)


La tematica antimilitarista e contro la guerra è sempre stata tra le principali e preferite da Bram Vermeulen, è la cosa non deve stupire per una persona proveniente dai Paesi Bassi, storicamente uno dei paesi europei dove l'antimilitarismo ha sempre goduto di largo seguito tra la gente. Uno degli ultimi album di Vermeulen prima della sua improvvisa morte (avvenuta durante... (continua)
Wie waren domweg helden
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/1/2007 - 12:48
Percorsi: Eroi
Downloadable! Video!

Imagine

Imagine
NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) / DUTCH (FLEMISH) - Dominique

Ik hoop dat meer mensen deze levenswijze kunnen waarmaken, het is moeilijk alles op te geven maar alleen als we elkaar steunen kan de wereld veranderen in de goede zin

Dominique
BEELD JE
(continua)
inviata da Dominique 12/9/2006 - 12:03
Downloadable!

Duits kerkhof

Duits kerkhof
[1976]
Album: Met mijn simpel lied
Tekst en muziek: Willem Vermandere
Testo e musica: Willem Vermandere
't Is jaren da'k zegge 'k ga d'r een liedje van zingen
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/8/2006 - 11:15
Downloadable! Video!

Il canto sospeso

Il canto sospeso
NEDERLANDSE VERTALING van de brieven en biografien
Vertaling van Walter R. Wybrands
VERSIONE NEERLANDESE delle lettere e delle biografie
Traduzione di Walter R. Wybrands


A cura di Jürgen Petzinger, Fondazione IncontriEuropei
E-mail: jp@incontri-europei.de
Initiative IncontriEuropei • Pace for Peace ™ .
URL
PATH: NonoProjekt >



De brieven zijn ontnomen uit het boek Lettere di condannati a morte della Resistenza Europea [Laatste brieven van ter dood veroordeelden uit de kring van het Europese verzet].

Il canto sospeso - Luigi Nono
De laatste boodschap van iedere ter dood veroordeelde mens is zowel diep in mijn hart begraven, als in dat van iedereen die deze brieven begrijpt als een getuigenis van liefde, een bewuste beslissing en verantwoording ten opzichte van het leven en als voorbeeld van een opofferingsgezindheid en verzet tegen het nazidom, dit monstrum van irrationaliteit, dat probeerde het gezonde verstand te vernietigen.
Anton Popov [Aнтон Попов]
(continua)
inviata da Jürgen Petzinger / IncontriEuropei - Fondazione L'Unione Europea 20/6/2006 - 09:11
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
PARODIA NEERLANDESE / DUTCH PARODY

Parodia locale fatta nella città di Eindhoven dopo la visita del commissario del Reich, Seyss-Inquart, e del capo del partito Nazista Olandese, Anton Mussert, alle fabbriche della Philips. Segue la traduzione del testo in italiano.

Vogliamo ringraziare M. van der Velden per averci inviato questo prezioso e raro documento. Abbiamo soltanto un po' corretto l'italiano dell'introduzione e della traduzione. Hartelijk dank voor deze document!
Voor de poort van Philips
(continua)
inviata da M. van der Velden 29/5/2006 - 23:35
Downloadable! Video!

Where Have all the Flowers Gone

Where Have all the Flowers Gone
NEERLANDESE / DUTCH / NÉERLANDAIS [1]
Annie M.G. Schmidt / Conny Vandenbos






La versione neerlandese di Annie M.G. Schmidt eseguita da Conny Vandenbos [1970]

Anna Maria Geertruida "Annie" Schmidt (Kapelle, 20 maggio 1911 – Amsterdam, 21 maggio 1995) è stata una scrittrice olandese. La sua produzione letteraria spazia dalla poesia alle canzoni, dalle opere teatrali a quelle per radio e televisione, ai musical, anche se è conosciuta principalmente per i suoi libri per ragazzi: nel 1988 vinse il Premio Hans Christian Andersen con la serie Jip e Janneke. È stata definita "la più versatile e dotata autrice di libri per bambini nei Paesi Bassi", la "madre della canzone teatrale olandese" e la "regina della letteratura per bambini olandese", è stata lodata per il suo "delizioso linguaggio tipicamente olandese" ed è considerata una delle più grandi scrittrici olandesi. Nel 2007, un gruppo di... (continua)
WAAR ZIJN AL DE BLOEMEN TOCH
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/3/2006 - 00:14
Video!

'Αμα τελειώσει ο πόλεμος

'Αμα τελειώσει ο πόλεμος
Nederlandse vertaling: Lennaert Nijgh
da/uit questa pagina/deze zijde
ALS JE TERUG ZULT KOMEN
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 22/1/2006 - 00:03
Video!

Ο Αντώνης

Ο Αντώνης
Nederlandse vertaling van Lennaert Nijgh
da/uit questa pagina/deze zijde
ANTONIS
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 22/1/2006 - 00:01
Downloadable! Video!

Άσμα ασμάτων

Άσμα ασμάτων
Lennaert Nijgh [1967]
Interpretata da / Performed by: Liesbeth List, “Liesbeth List zingt Theodorakis”, 1967






Lennaert Nijgh (1945-2002) è stato molto celebre nei paesi di lingua neerlandese per essere stato il paroliere di Boudewijn De Groot. Liesbeth Dorathea List, nata a Bandung in Indonesia nel 1941 e morta nel 2020, è stata un'attrice e cantante nota anche per avere interpretato in neerlandese le canzoni di Jacques Brel (a lungo è stata la compagna dello scrittore e poeta Cees Nooteboom, più volte candidato al Premio Nobel per la letteratura). L'album di canzoni di Theodorakis tradotte dal greco è del 1967; le versioni neerlandesi della Trilogia di Mauthausen risultano essere, cronologicamente, tra le prime in qualsiasi lingua (l'album, oltre al “ciclo di Mauthausen”, comprende traduzioni da Ένας όμηρος). Tra le prime e, aggiungo, tra le più belle. [RV]
Hooglied
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/1/2006 - 23:58
Video!

Ο δραπέτης

Ο δραπέτης
dal Sito e dal repertorio dello Strijdkoor Kontrarie

Tekst: Lennaert Nijgh (vertaling)
Muziek: Mikis Theodorakis

Testo neerlandese: Lennaert Nijgh
Musica: Mikis Theodorakis
O, vluchten wil ik nu naar huis,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/1/2006 - 22:12
Downloadable! Video!

Pajarita de la paz

Versione neerlandese (olandese/fiamminga) dal sito dello Strijdkoor Kontrarie. La versione è fornita di note che ci sono state assai utili per la traduzione italiana.
[VOGELTJE VAN DE VREDE]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/1/2006 - 13:50
Downloadable! Video!

Guantanamera

Guantanamera
NEERLANDESE / DUTCH

La versione neerlandese (olandese/fiamminga) tratta dal sito dello Strijdkoor Kontrarie, del cui repertorio fa parte (nell'originale spagnolo).


Guajira Guantanamera van Joseíto Fernandez (1908-1979). Vroeger bekend als de Koning van de Melodie en bekend geworden met een van zijn liederen “Guajira Guantanamera”. Deze wereldhit werd ontelbare malen bewerkt en herwerkt. Handelde eigenlijk over een mooie inwoonster van Guantánamo maar door vele aanpassingen blijft van de guajira in de tekst geen spoor meer over. Later kwam Julían Orbón op het idee als tekst de Versos Sencillos (eenvoudige verzen) van José Martí te gebruiken.
GUANTANAMERA
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/1/2006 - 02:00
Downloadable! Video!

Erein eta joan

La versione neerlandese (olandese/fiamminga) di Marie-Claire Ongenaert, con arrangiamento musicale di Luc Wynants, eseguita dallo Strijdkoor Kontrarie, del cui repertorio fa parte. In realtà si tratta del testo multilingue della canzone, con inserita la traduzione neerlandese accanto alla parte francese dei Muvrini, mentre le altre parti vengono cantate nelle lingue originali. La riportiamo così com'è.
Erein eta joan
EREIN ETA JOAN
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/1/2006 - 01:55

Atë natë

La versione neerlandese (olandese/fiamminga) tratta dal sito e dal repertorio dello Strijdkoor Kontrarie. La inseriamo per prima dato che ci servirà per la traduzione italiana, non conoscendo la lingua albanese.
Atë natë
IN HET DONKER
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/1/2006 - 01:39
Downloadable!

No matarás

anonimo
GIJ ZULT NIET DODEN
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/1/2006 - 01:08
Downloadable! Video!

Sólo le pido a Dios

Sólo le pido a Dios
NEERLANDESE / DUTCH / NEERLANDÉS


Versione neerlandese (olandese/fiamminga) tratta da questa pagina cache

Dutch version available at this cache page

Versión en neerlandés (holandés o flamenco) de esta página cache
IK VRAAG GOD ALLEEN
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/1/2006 - 16:08
Downloadable! Video!

La guerra di Piero

La guerra di Piero
NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) / DUTCH

Versione neerlandese di Tim Blom

"This is the Dutch translation, for which not the Italian, but the English and German versions have been consulted. Unfortunately I'm not able to deliver a straight translation, for I hardly understand any Italian."

Tim Blom
041520@nhtv.nl
PETERS OORLOG
(continua)
inviata da Tim Blom 5/1/2006 - 14:12




hosted by inventati.org