Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Autore Bertolt Brecht

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Kälbermarsch

Canti della Libertà (1965)

HORST WESSEL LIED
(continua)
inviata da Dq82 19/12/2020 - 16:54
Downloadable! Video!

Mein junger Sohn fragt mich (Der Sohn II)‎

МОЈОТ МАЛЕЧОК СИН МЕ ПРАШУВА (СИНОТ II)
(continua)
inviata da Daniel Matrakoski 8/11/2020 - 15:07
Downloadable! Video!

Wiegenlieder einer proletarischen Mutter

КОЛЫБЕЛЬНЫЕ ПЕСНИ
(continua)
27/7/2020 - 02:24
Downloadable!

Gegen Verführung

La versione italiana di Franco D'Amico, interpretata da Milva nell'album "Brecht" del 1975, registrato dal vivo al Teatro Metastasio di Prato.
Il canto è inframezzato da un recitato da voce maschile (francamente disturbante). Si tratta della traduzione italiana de Großer Dankchoral (Lobet die Nacht), sempre di Brecht.
CONTRO LA SEDUZIONE
(continua)
inviata da B.B. 18/4/2020 - 16:53
Downloadable! Video!

Zu Potsdam unter den Eichen

La versione italiana di Luigi Lunari, interpretata da Milva nell'album "Brecht" del 1975, registrato dal vivo al Teatro Metastasio di Prato.
SOTTO LE QUERCE DI POTSDAM
(continua)
inviata da B.B. 18/4/2020 - 16:33
Downloadable! Video!

Keiner oder alle

La versione italiana di Giorgio Strehler, interpretata da Milva nell'album "Brecht" del 1975, registrato dal vivo al Teatro Metastasio di Prato.
TUTTI O NESSUNO
(continua)
inviata da B.B. 18/4/2020 - 13:08
Downloadable! Video!

Keiner oder alle

Versione basca cantata da Mikel Laboa nel disco Bertolt Brecht 1898 - 1956 tutto dedicato a poesie di Brecht tradotte in basco.
Traduzione basca di José Ángel Irigaray

DENAK ALA IÑOR EZ
(continua)
18/4/2020 - 12:08
Downloadable!

Finnische Landschaft (Frühling 1942)‎

questa poesia, la penultima della Raccolta Steffin (Brecht la chiamò così per ricordare Margarete Steffin, sua preziosa collaboratrice che vi aveva raccolto le poesie da lui scritte tra il 1938 ed il 1941) comprende un’altra strofa, che riporto. Si riferisce al soggiorno di Brecht a Marlebäck, ospite di Hella Maria Wuolijoki (Helme, Estonia, 1886 - Helsinki 1954), scrittrice finlandese nota anche con lo pseudonimo Juhani Tervapää, che fu anche deputata al parlamento per il partito comunista e direttrice della radio finlandese. Dalla collaborazione con lei Brecht trasse Il signor Puntila e il suo servo Matti.

Er achtet gut der schöngehäuften Ähre
Und starker Kreatur, die sich zum Wasser neigt
Doch derer auch, die Korn und Milch nicht nährt.
Er fragt die Fähre, die mit Stämmen fähret:
Ist dies das Holz, ohn das kein Holzbein wäre?
Und sieht ein Volk, das in zwei Sprachen schweigt.
PAESAGGIO FINLANDESE (PRIMAVERA 1942)‎
(continua)
inviata da Francesco Mazzocchi 15/4/2020 - 15:49
Downloadable! Video!

Der Pflaumenbaum

Bellissima, io la ricordo ancora dalla seconda elementare (sono passati 33 anni)!.
Ai tempi non si spiegava ai bambini il significato di una poesia, la si doveva imparare a papagallo e basta.
Ma questa e' non so' perche ma nella mente del bambino che ero ha acceso una lucetta nella mia mente.... una serie di immagini e pensieri che mi sono rimasti impressi fino ai giorni nostri: i problemi della cementificazione!!!
viandante pazzo 8/3/2020 - 04:32
Downloadable! Video!

Und was bekam des Soldaten Weib?

Pavlos Mátesis / Παύλος Μάτεσις

Nell’interpretazione di Maria Farandouri / Μαρία Φαραντούρη [1979] :
ΤΟ ΤΡΑΓΟΎΔΙ ΤΗΣ ΓΥΝΑΊΚΑΣ ΤΟΥ ΝΑΖΊΣΤΑ ΦΑΝΤΆΡΟΥ
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 7/12/2019 - 14:09
Downloadable! Video!

Gedenktafel für 4000, die im Krieg des Hitler gegen Norwegen versenkt wurden

LAPIDE PER 4000 CHE FURONO AFFONDATI NELLA GUERRA DI HITLER CONTRO LA NORVEGIA
(continua)
inviata da Francesco Mazzocchi 28/7/2019 - 13:00
Downloadable! Video!

Spruch

MOTTO
(continua)
inviata da Francesco Mazzocchi 28/7/2019 - 12:42
Video!

Zweiter Bericht über den Unbekannten Soldaten unter dem Triumphbogen

SECONDO RAPPORTO SUL SOLDATO IGNOTO SOTTO L’ARCO DI TRIONFO
(continua)
inviata da Francesco Mazzocchi 7/5/2019 - 10:26
Downloadable! Video!

Und es sind die finstern Zeiten

E SONO I TEMPI BUI
(continua)
inviata da Francesco Mazzocchi 5/5/2019 - 18:23

Die Pfeifen (Auf der Flucht)‎

LE PIPE (NELLA FUGA)‎
(continua)
inviata da Francesco Mazzocchi 5/5/2019 - 10:47

An meinen kleinen Radioapparat

ALLA MIA PICCOLA RADIO
(continua)
inviata da Francesco Mazzocchi 4/5/2019 - 10:56
Downloadable! Video!

An die Kämpfer in den Konzentrationslagern

AI COMBATTENTI NEI CAMPI DI CONCENTRAMENTO
(continua)
inviata da Francesco Mazzocchi 3/5/2019 - 20:54
Downloadable! Video!

Lob des Revolutionärs

Francesco Mazzocchi
ELOGIO DEL RIVOLUZIONARIO
(continua)
inviata da Francesco Mazzocchi 22/4/2019 - 09:27
Downloadable! Video!

Bilder aus der Kriegsfibel

[1955]
Una sinfonia vocale composta da Eisler nel 1957 a partire da epigrammi composti da Brecht negli anni della guerra e poi raccolti nel 1955 nel "Kriegsfibel", in italiano tradotto come "L'ABC della guerra", un "fotoepigramma", come lo aveva definito l'autore, per via del particolare assemblaggio di fotografia, poesia e prosa.
Il testo – forse non completo – l'ho trovato sul programma del concerto "Lebenslaute - klassische Musik – politische Aktion"

Tra gli epigrammi che compongono l'opera di Eisler c'è anche il famoso "Ecco gli elmi dei vinti" ("Seht diese Hüte von Besiegten"):

Ecco gli elmi dei vinti, abbandonati
in piedi, di traverso e capovolti.
E il giorno amaro in cui voi siete stati
vinti non è quando ve li hanno tolti,
ma fu quel primo giorno in cui ve li
siete infilati senza altri commenti,
quando vi siete messi sull'attenti
e avete cominciato a dire sì.
Seht unsre Söhne, taub und blutbefleckt vom eingefrornen Tank hier losgeschnallt! Ach, selbst der Wolf braucht, der die Zähne bleckt, ein Schlupfloch! Wärmt sie, es ist ihnen kalt!
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 7/4/2019 - 23:12
Downloadable! Video!

Lied der Galgenvögel

Versione italiana di Alessio Lega
da / from Facebook: Alessio Lega Fan Page
adriana 17/3/2019 - 09:42
Downloadable! Video!

Το τραγούδι του στρατιώτη [H μπαλάντα του στρατιώτη

I baláda tou stratióti
[1957]
Από τον Κύκλο με την κιμωλία (1945) του Μπέρτολντ Μπρεχτ
Μετέφρασε στα ελληνικά o Οδυσσέας Ελύτης
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Μούτσιος
'Αλμπουμ: Ο κύκλος με την κιμωλία
Dal Cerchio di gesso del Caucaso (1945) di Bertolt Brecht
Traduzione greca di Odysseas Elytis
Musica: Manos Hatzidakis (Hadjidakis)
1a interpretazione: Giorgos Moutsios
Album: Ο κύκλος με την κιμωλία ("Il cerchio di gesso")
Lyrics: From Bertolt Brecht's The Caucasian Chalk Circle (1945)
Translated into Greek by Odysseas Elytis
First performed by Yorgos Moutsios
Album: Ο κύκλος με την κιμωλία ("The Chalk Circle")
Tiré du Cercle de craie caucasien (1945) de Bertolt Brecht
Traduit en grec par Odysséas Elytis
Musique: Manos Hadjidakis
Première interprétation: Yorgos Moutsios
Album: Ο κύκλος με την κιμωλία ("Le cercle de craie")
Bertolt Brechtin Kaukaasialaisesta... (continua)
Την ώρα που ο λεβέντης
(continua)
inviata da Dq82 - Ελληνικό Τμημα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 1/3/2019 - 17:44
Downloadable! Video!

Ballade von der Judenhure Marie Sanders

( Adaptation libre et chantable, 2010, de la chanson
"Ballade von der Judenhure Marie Sanders"
par Bertolt Brecht et Hanns Eisler, 1940 )
BALLADE DE LA PUTAIN A JUIFS MARIE SANDERS
(continua)
inviata da Leo Kowald 23/2/2019 - 00:43




hosted by inventati.org