Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Autore Vasilis Papakonstandinou / Βασίλης Παπακωνσταντίνου

Rimuovi tutti i filtri
Video!

Όμορφη πόλη

Όμορφη πόλη
[1962]
Ómorfi poli

Testo / Στίχοι / Lyrics / Paroles / Sanat:
Yannis Theodorakis

Musica / Μουσική / Music / Musique / Sävel:
Mikis Theodorakis

Interpreti / Ερμηνεία / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Νένα Βενετσάνου
'Αλμπουμ / Album: Η Νένα Βενετσάνου Τραγουδά Χατζιδάκι - Θεοδωράκη - Μαμαγκάκη – Βενετσάνου

2. Βασίλης Παπακωνσταντίνου
'Αλμπουμ / Album : Θάνος Μικρούτσικος* - Βασίλης Παπακωνσταντίνου ‎– Σφεντόνα Live

3. Margarita Zorbala [Μαργαρίτα Ζορμπαλά]

4. Mαρία Φαραντούρη
'Αλμπουμ / Album : Way Home


Αν δεν είχα βιώσει αυτά που βίωσα, δεν θα είχα γράψει αυτή τη μουσική. Η μουσική για μένα ποτέ δεν υπήρξε αυτοσκοπός, είναι κάτι το βιωματικό

Se non avessi fatto esperienza di ciò che ho vissuto, non avrei scritto questa musica. La musica non è stata mai per me fine a sé stessa, è qualcosa che attiene alla vita
[Mikis Theodorakis]

Mikis, un altro pezzo

Un... (continua)
Όμορφη πόλη φωνές μουσικές
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 3/9/2021 - 11:08
Video!

Θεσσαλονίκη

Θεσσαλονίκη
Thessaloniki
[ 1947 ]

Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poème / Runo:
Nikos Kavvadias

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Thanos Mikroutsikos

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Vasilis Papakonstandinou
'Αλμπουμ / Album:
Γραμμές Των Οριζόντων [Grammés Ton Orizónton] [1991]

2. Giannis Koutras [Γιάννης Κούτρας]
'Αλμπουμ / Album:
Σταυρός του Νότου [Stavrós tou Nótou] [1979]

La canzone

Fa parte della seconda raccolta di poesie di Kavvadias, Pousi [Πουσι] / Nebbia. Anche in questa poesia si riscontrano alcuni dei temi cari a Kavvadias. Il mare è il leit motiv , in Marabù si avvertiva la curiosità e un certo spirito di avventura che in Pousi cedono il passo al disincanto. Là il mare era un elemento connettivo di vita, di terre, di porti, di sbarchi, qui il mare è un’entità che sovrasta tutto e tutti senza concessioni. È una metafora... (continua)
Ήταν εκείνη τη νυχτιά που φύσαγε ο Βαρδάρης
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 12/12/2020 - 23:04
Video!

Ένας νέγρος θερμαστής από το Τζιμπουτί

Ένας νέγρος θερμαστής από το Τζιμπουτί
Énas négros thermastís apó to Tzimpoutí
[1933 ]

Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Níkos Kavvadías

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Thanos Mikroutsikos

1. Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Thanos Mikroutsikos , Rita Antonopoulou
Live del 19 Novembre 2012 in memoria delle 24 vittime della Rivolta del Politecnico del Novembre 1973

2. Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Christos Thivaios

3. Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Vasilis Papakonstandinou
'Αλμπουμ / Album:
Γραμμές Των Οριζόντων [Grammés Ton Orizónton] [1981]

Atene, 17 Novembre 1973. Per non dimenticare

Seguono i nomi delle 24 vittime della Rivolta del Novembre 1973, accertate da una seria ricerca storiografica approdata in questo documento . Le vite recise dal mostro fascista hanno contribuito... (continua)
Ο Γουίλι ο μαύρος θερμαστής από το Τζιμπουτί
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 23/11/2020 - 21:53
Video!

Σταυρός του Νότου

Σταυρός του Νότου
Stavrós tou Nótou
[ 1947 ]

Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Níkos Kavvadías

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Thanos Mikroutsikos

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Emilía Sarri [ Αιμιλία Σαρρή ]
'Αλμπουμ / Album:
Σταυρός του Νότου [Stavrós tou Nótou] [1979]

2. Yorgos Dalaras
'Αλμπουμ / Album:
Γραμμές Των Οριζόντων [Grammés Ton Orizónton] [1991]

La canzone è stata citata in CCG in più occasioni, tra queste Οι γάτες των φορτηγών e la scheda biografica Vasilis Papakonstandinou.
La poesia fa parte della raccolta Pousi [ Πουσι ] / Nebbia , pubblicata nel 1947. Kavvadias la dedicò George Theotokas, scrittore ed intellettuale di spicco, all’epoca direttore del Teatro Nazionale, che aveva valutato positivamente Marabù. Si notano i riferimenti a due poesie, parte di tale raccolta: William George Allum e Un coltello / Ἕνα... (continua)
Έβραζε το κύμα του γαρμπή [1]
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 26/10/2020 - 12:28
Downloadable! Video!

L'estaca

L'estaca
GRECO 1 (Traduzione italiana della versione greca di Vasilis Papakonstandinou, di Gian Piero Testa, 2014)
GREEK 1 (Italian translation of Vasilis Papakonstandinou's Greek version, by Gian Piero Testa, 2014)


Versione italiana di Gian Piero Testa della versione greca di Vassilis Papakonstandinou

Non avendola vista annotata nell'elenco iniziale, mi sono affrettato a tradurre in greco (dalla versione italiana) questa bellissima e importante canzone, senza accorgermi che già c'era quella interpretata da Vassilis Papakonstandinou. Penso però che entrambe le versioni possano convivere. La mia non è cantabile, ed è più aderente all'originale (pur con la mediazione dell'italiano): quella di Panos Falaras è molto più libera e chiaramente è funzionale all'esecuzione musicale. Siccome il testo di Falaras ha più di un pregio, se gli admin consentono, ne ho fatto una retroversione italiana:
ADESSO ADESSO
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 11/3/2014 - 10:33
Downloadable! Video!

Ελλάδα (Λένγκω)

Ελλάδα (Λένγκω)
Elláda (Léngo)
Στίχοι: Γιάννης Μαρκόπουλος
Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Μαρκόπουλος
"Ανεξάρτητα" - 1975
Άλλες ερμηνείες: Χάρις Αλεξίου - Βασίλης Παπακωνσταντίνου

Testo, musica e prima interpretazione di Yannis Markopoulos
"Ανεξάρτητα/Canzoni indipendenti" - 1975
Altre interpretazioni: Haris Alexiou - Vasilis Papakonstandinou

Una canzone del grande Yannis Markopoulos uscita alla luce dalle tenebre della dittatura, che ancora dopo tanti anni nulla ha perso del suo autentico pathos e della sua bruciante attualità. Forse è più nota, ai Greci, con il titolo "Lengo" , il vezzeggiativo (da Elèni ?) con cui Markopoulos si rivolge alla sua Grecia, costretta dagli interessi altrui ad essere matrigna dei suoi figli. Ma è il compositore stesso che, nell'eseguirla per la prima volta in pubblico nel 1975, la intitolò esplicitamente "Ellada" svestendola della "maschera"... (continua)
Στην κυρά μάνα μας μη δίνετε βοήθεια
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 1/6/2012 - 11:46
Video!

Προδομένος λαός

Προδομένος λαός
Prodoménos laós

Στίχοι: Βαγγέλης Γκούφας

Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου, Χάρις Αλεξίου, Κώστας Σμοκοβίτης, Αλίκη Βουγιουκλάκη, Μάνος Κατράκης
«Προδομένος λαός» - 1974

Testo di Vangelis Goufas
Musica di Mikis Theodorakis
Primi interpreti: Vasilis Papakonstandinou, Haris Alexiou, Kostas Smokovitis, Aliki Vouyouklaki, Manos Katrakis
«Προδομένος λαός/Popolo tradito» -1974


Se andate a leggere l'intervista che Mikis Theodorakis ha di recente concesso all'importante settimanale domenicale "To vima", coglierete subito la citazione di un verso del poeta risorgimentale Dionisios Solomos a proposito dei Greci: «Popolo sempre corrivo al credere e sempre tradito». E io colgo quella stessa citazione per contrabbandare in AWS un album intero il quale, piuttosto che alla pace, incita alla guerra. Per carità: una guerra di indipendenza, quella dell'Icosi-Ena... (continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 2/2/2012 - 00:37
Downloadable! Video!

Της εξορίας...

Της εξορίας...
Tis exorías...

Στίχοι: Μίκης Θεοδωράκης, Πάνος Λαμψίδης, Γιάννης Νεγρεπόντης, Μανώλης Αναγνωστάκης , Τάσος Λειβαδίτης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Σύνθεση: 1943 - 1975
Ηχοφράφηση: 1976

Testi di Mikis Theodorakis, Panos Lampsidis, Yannis Negrepondis, Manolis Anagnostakis, Tassos Livaditis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Vasilis Papakonstandinou
Composizione: dal 1943 al 1975
Incisione: 1976

Posso aggirarmi quanto mi pare nella canzone greca: ma mi è impossibile non ritornare periodicamente al tempio esastilo da cui tutto s'irraggiò, all'ομφαλός del vecchio Mikis.

Quando la Giunta cadde e Mikis ritornò dagli esili, per un paio d'anni trovandosi sulla cresta dell'onda, sinceramente ne godette perché gli sembrava che la gente, assecondando la sua musica, fosse in marcia verso il futuro dei suoi sogni. La gente affollava gli... (continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 20/1/2012 - 22:42
Downloadable! Video!

Τα αγροτικά

Τα αγροτικά
Ta agrotikà
Στίχοι: Διονύσης Τζεφρώνης
Μουσική: Θωμάς Μπακαλάκος
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Τα αγροτικά - 1975

Le canzoni dei campi
Testi di Dionysis Tzefronis
Musica di Thomas Bakalakos
Prima interpretazione di Vassilis Papakonstandinou
"Ta agrotikà" - 1975


Nella canzone politico-sociale greca i contadini sembrano essere giunti abbastanza tardi, in coda agli operai, ai pescatori e ai naviganti, per quanto la questione delle proprietà terriere e degli iniqui patti agrari sia stata centrale in Grecia sin dalla sua nascita come Stato e abbia continuato ad esserlo mentre andava allargando nei decenni successivi il suo territorio. La questione, che fu acutissima in Tessaglia, dipendeva dall'accaparramento che i ricchi possidenti greci fecero dei latifondi abbandonati dagli Ottomani (i çiflik) e delle loro manomorte religiose (i vakıf), la cui ripartizione era attesa... (continua)
1. Όχι δεν πουλάμε

(continua)
inviata da Gian Piero Testa 29/11/2011 - 15:35
Video!

Ὁ ἐχθρὸς λαός

Ὁ ἐχθρὸς λαός
O ehtrós laós
Στίχοι: Ιάκωβος Καμπανέλλης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου & Τζένη Καρέζη
«Ὁ ἐχθρός λαός» - 1975

Testo di Iakovos Kambanelis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Vassilis Papakonstandinou e Tzeni Karezi
Ο εχθρός λαός/ Il popolo nemico - 1975

Iakovos Kambanellis è morto il 5 febbraio 2011: è una notizia che abbiamo dato appena ci è giunta (*). Kambanellis, che era nato nell'isola di Naxos nel 1922, è stato un autore e un organizzatore importante del teatro greco del secondo dopoguerra e merita un'ulteriore menzione, dopo quelle che già CCG/AWS gli aveva, vivente, dedicato. Se già qui non si trovassero, scritte sui suoi versi, diverse canzoni tratte da "Il nostro grande circo/ Το μεγάλο μας τσίρκο" su musica di Stavros Xarchakos e, sia pur non riunite sotto un unico titolo, le quattro della "Cantata di Mauthausen",... (continua)
Ο ΕΧΘΡΟΣ ΛΑΟΣ

(continua)
inviata da Gian Piero Testa 22/4/2011 - 15:56
Downloadable! Video!

Βαρέθηκα

Βαρέθηκα
Varéthika
Στίχοι: Νικόλας Άσιμος
Μουσική: Νικόλας Άσιμος
Πρώτη εκτέλεση: Νικόλας Άσιμος
Ο ξαναπές - 1982
Αυτό είναι ροκ ΙΙ - 2001

Testo, musica e prima interpretazione di Nikolas Asimos.
Dal CD (con quattro brani) "O Xanapés" (provvisoriamente traduco con "Colui che è rimasto fuori": ma potrebbe essere una bella cantonata) - 1982
Al disco parteciparono anche Vassilis Papakonstandinou e Haris Alexiou.
La canzone si trova anche in "Aftò ine rok II" (Questo è rock II) - 2001

Trovo, a corredo della canzone rintracciata in you tube, questa citazione di Asimos, il "παιδί των Εξαρχείων" (Il ragazzo delle terre di confine), che mi sembra interessante:

Ζωή και Κίνηση. με τον καθένα στο καβούκι του, που δεν είναι καν προσωπικό, κλεισμένοι στον τάφο, χωρίς καν τη δύναμη του τυμβωρύχου, μ ένα βιβλίο στο χέρι να κόβει το φως.
Ό,τι κι αν κατέγραψα ως τα τώρα (κασσέττες κλπ.) έγιναν ύστερα... (continua)
Βαρέθηκα τη μίζερη μου φύση
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 21/12/2010 - 21:20
Downloadable! Video!

Γιουσουρούμ

Γιουσουρούμ
Giousouroúm
Στίχοι: Νικόλας Άσιμος
Μουσική: Νικόλας Άσιμος
Πρώτη εκτέλεση: Νικόλας Άσιμος
"Το φανάρι του Διογένη" - 1987
Άλλες ερμηνείες: Βασίλης Παπακωνσταντίνου

Testo, musica e prima interpretazione di Nikolas Asimos
"To fanari tou Diogéni / La lanterna di Diogene" MC e LP - 1987
Altra interpretazione di Vassilis Papakonstandinou


Ghiusurum è chiamata ad Atene (dove il rigattiere ebreo di Smirne Ilias Ghiusurum la avviò nel quartiere di Monastiraki alla fine del XIX secolo) e anche, per antonomasia, in altre città greche, l'area che noi chiameremmo del "mercato delle pulci", intrico di piccole botteghe e di bancarelle, dove si compra e si vende ogni tipo di merce usata. Bella la canzone, un po' difficile il testo. Γιά μένα. (gpt)
Ήταν οι πόρτες μου δίχως μπαχτσέδες
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 16/12/2010 - 14:17
Downloadable! Video!

Venceremos (Θα νικήσουμε)

Venceremos (Θα νικήσουμε)
Venceremos (Tha nikísoume)
[1986]
Μουσική: Νικόλας Άσιμος

Πρώτη εκτέλεση: Νικόλας Άσιμος
MC "H Ζαβολιά - Παράνομη Κασσέτα No.000006

Άλλες ερμηνείες: Βασίλης Παπακωνσταντίνου

Testo e musica e prima esecuzione di Nikolas Asimos
Musicassetta illegale no. 6 "H Ζαβολιά/ Gioco truccato" - 1986
Ora in CD
Altri interpreti: Vassilis Papakonstandinou
Αποκομμένος απ' όλους κι απ' όλα
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 12/12/2010 - 20:17
Downloadable! Video!

Πóλεμος

Πóλεμος
Pólemos
Στίχοι: Ράνια Ζούκα
Μουσική: Αλκιβιάδης Κωνσταντόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Αλκιβιάδης Κωνσταντόπουλος
Ερμηνείες: Βασίλης Παπακωνσταντίνου, Χρήστος Θηβαίος, Βασίλης Καζούλλης, Μιλτιάδης Πασχαλίδης, Φίλιππος Πλιάτσικας, Διονύσης Τσακνής, Λαυρέντης Μαχαιρίτσας, Σταμάτης Μεσημέρης, Παιδικό χωριό SOS Βάρης
'Αλμπουμ: Γαμώ την καταδίκη μου

Testo: Rania Zouka
Musica: Alkiviadis Konstandopoulos
Primo interprete: Alkiviadis Konstandopoulos
Interpreti: Vasilis Papakonstandinou, Hristos Thivaios, Vasilis Kazoullis, Miltiadis Paschalidis, Filippos Pliatsikas, Dionysis Tsaknís, Lavrendis Maheritsas, Stamatis Mesimeris, Coro di fanciulli "SOS" di Vari
Album: Gamó tin katadíki mou

Non vorremmo che pensaste che la nostra "Sezione Greca" fosse riservata soltanto ai mostri sacri della poesia e della musica; in Grecia esistono anche, ovviamente, giovani cantanti e gruppi pop, rock e quant'altro,... (continua)
Οι νύχτες μας φωτίζονται από τις νυχτερίδες του πολέμου.
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/12/2010 - 01:55
Video!

Δημόσιοι ὑπάλληλοι

Δημόσιοι ὑπάλληλοι
Dimósioi ypálliloi

Στίχοι: Κώστας Καρυωτάκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Άλλες ερμηνείες: Αλέξια
Da «Καρυωτάκης» - 1984

Testo di Kostas Karyotakis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Vassilis Papakonstandinou
Altra interpretazione di Aléxia.
Da «Karyotakis» - 1984

Non solo gli operai e i minatori. Anche gli impiegati hanno le loro pene.
Insuperabili furono quelle del famoso poeta Kostas Karyotakis (Tripoli di Arcadia, 1896 - Preveza, 1928) che nei suoi impieghi ministeriali (Prefetture, Sanità e Previdenza) nella più periferica provincia greca vedeva il simbolo del dolore dell'uomo e delle cose. Così, a trentadue anni, si tirò una pistolettata. La sua sodale di scartoffie, di poesia e d'amicizia - forse anche d'amore -, la sensibilissima e malata poetessa Maria Polidouri (1902 - 1930), lo seguì poco dopo nella tomba. La loro... (continua)
Οἱ ὑπάλληλοι ὅλοι λιώνουν καί τελειώνουν
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 11/11/2010 - 17:04
Video!

Της φυλακής

Της φυλακής
Tis fylakís

[1976]
Στίχοι: Γιάννης Νεγρεπόντης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Σύνθεση: 1975
Ηχοφράφηση: 1976
Από Της εξορίας...

Testo di Yannis Negrepondis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Vasilis Papakonstandinou
Composizione: 1975
Incisione: 1976
Da Της εξορίας...


Avvertenza. Questa pagina è stata mantenuta sia per l'importante nota di Gian Piero Testa, sia per le varie traduzioni, nonostante in seguito sia stata inserita un'intera pagina complessiva sull'album Της εξορίας.... [CCG/AWS Staff]
Μετά από τέτοια απουσία μακρυά
(continua)
inviata da Alessandro 25/3/2010 - 21:21
Downloadable! Video!

Της εξορίας (Θάλασσες μας ζώνουν)

Της εξορίας (Θάλασσες μας ζώνουν)
Tis exorías (Thálasses mas zónoun)

[1976]
Στίχοι: Μίκης Θεοδωράκης, Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Σύνθεση: 1948, Ικαρία
Ηχοφράφηση: 1976
Από Της εξορίας...

Testo di Mikis Theodorakis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Vasilis Papakonstandinou
Composizione: dal 1943 al 1975
Incisione: 1976
Da Της εξορίας...

Avvertenza. Questa pagina è stata mantenuta sia per l'importante nota di Gian Piero Testa, sia per le varie traduzioni, nonostante in seguito sia stata inserita un'intera pagina complessiva sull'album Της εξορίας.... [CCG/AWS Staff]

Ignoro a chi si riferisca Theodorakis nell'ultima strofa, ma "Μάρκος" non è certamente Marx, come suggerito nella traduzione inglese di questa canzone d'esilio... [Alessandro]
vedi nota
Θάλασσες μας ζώνουν
(continua)
inviata da Alessandro 25/3/2010 - 21:04
Downloadable! Video!

L'estaca

L'estaca
GRECO 1 [ Panos Falaras - Πάνος Φαλάρας / Vasilis Papakonstandinou - Βασίλης Παπακωνσταντίνου, 1978 ]
GREEK 1 [ Panos Falaras - Πάνος Φαλάρας / Vasilis Papakonstandinou - Βασίλης Παπακωνσταντίνου, 1978 ]

)

La storica versione greca de L'estaca del poeta Panos Falaras (n. 1951) risale al 1978 e fu eseguita da Vasilis Papakonstandinou nel suo primo, ed eponimo, album in studio. Tale album fu registrato al ritorno di Vasilis Papakonstandinou dopo una tournée come cantante per Mikis Theodorakis. La maggior parte delle canzoni contenute nell'album furono scritte dal cantautore Antonis Vardis (che suona anche la chitarra nella maggior parte delle canzoni); Panos Falaras scrisse il testo di quasi tutte le tredici canzoni dell'album, tranne quattro (Βαρέθηκα τα χώρατα scritta da Haris Alexiou, Στο παζάρι του λήστη scritta da Manos Eleftheriou con musica di Theodorakis, Τα πουλιά της δυστυχίας scritta... (continua)
ΤΏΡΑ, ΤΏΡΑ
(continua)
inviata da DESPOINA GAMVROUDI 27/11/2008 - 10:01




hosted by inventati.org