Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Autore Maria Farandouri / Mαρία Φαραντούρη

Rimuovi tutti i filtri
Video!

Του μικρού βοριά

Tou mikrou voria
[1965]

Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Οδυσσέας Ελύτης [ Odysseas Elytis ]

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Mίκης Θεοδωράκης [ Mikis Theodorakis ]

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:

1. Σούλα Μπιρμπίλη [ Soula Mpirmpili ]
'Αλμπουμ / Album :
Μικρές Κυκλάδες [Mikrés Kykládes]

2. Mαρία Φαραντούρη [ Maria Farantouri]
'Αλμπουμ / Album :
Maria Farandouri / Mikis Theodorakis [1978]

3. Ντόρα Γιαννακοπούλου [ Dora Giannakopoulou]
Του μικρού βοριά παράγγειλα, να `ναι καλό παιδάκι
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 16/6/2020 - 11:57
Video!

Μαρίνα

Marina
[1965]

Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Οδυσσέας Ελύτης[Odysseas Elytis]

Ταινία / Film / Movie / Elokuva:
Μιχάλης Κακογιάννης [Michael Cacoyannis]
Ιφιγένεια [Ifigenia]

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Mίκης Θεοδωράκης [ Mikis Theodorakis ]

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Mαρία Φαραντούρη [ Maria Farandouri]
'Αλμπουμ / Album :
Μικρές Κυκλάδες [Mikrés Kykládes]

2. Πέτρος Πανδής [Petros Pandis]
'Αλμπουμ / Album :
Petros Pandis Sings The Ballads Of Mikis Theodorakis [2000]

3. Νένα Βενετσάνου [ Nena Venetsanou ]
'Αλμπουμ / Album :
Εικόνες [ Ikones ] [ 1994 ]

Le isole Μικρές Κυκλάδες / Piccole Cicladi

E’ un arcipelago di 6 piccole isole dell'Egeo vicino a Naxos. Sono, in senso orario:
Ηρακλειά [Irakleiá], Σχοινούσα [Schoinoúsa], Κάτω Κουφονήσι [Kato Koufonisi] , Άνω Κουφονήσι [ Ano Koufonisi],... (continua)
Δώσε μου δυόσμο να μυρίσω,
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 12/6/2020 - 21:59
Downloadable! Video!

Das Solidaritätslied

Cantata in greco da Maria Farandouri
Τραγουδάει στα Ελληνικά η Μαρία Φαραντούρη
Gesungen auf griechisch von Maria Farandouri
Sung in Greek by Maria Farandouri
Chantée en grec par Maria Farandouri
Maria Farandouri laulaa laulun kreikan kielellä





Dall'album Μαρία Φαραντούρη τραγουδἀει Μπρεχτ (Maria Farandouri canta Brecht) - 1979. La traduzione è di Pavlos Matesis.
From the album Μαρία Φαραντούρη τραγουδἀει Μπρεχτ (Maria Farandouri sings Brecht) - 1979. Μετέφρασε ο Παύλος Ματέσης.
Aus dem album Μαρία Φαραντούρη τραγουδἀει Μπρεχτ (Maria Farandouri singt Brecht) - 1979. Griechische Übersetzung von Pawlos Matesis.
Tirée de l'album Μαρία Φαραντούρη τραγουδἀει Μπρεχτ (Maria Farandouri chante Brecht) - 1979. Traduction grecque de Pavlos Matéssis.
Albumista Μαρία Φαραντούρη τραγουδἀει Μπρεχτ (Maria Farandouri laulaa Brechtin) - 1979. Kreikankielinen käännös: Pavlos Matesis.
ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΗΣ ΑΛΛΗΛΕΓΓΥΗΣ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 7/9/2018 - 20:06
Diceva di aver vissuto sempre nell'equilibrio, e che vi sarebbe morto. Una volta sola si sbilanciò con una canzone, dicendo che era “la più bella di tutte”: la sua 'Αρνηση. Poi è venuto il silenzio, quello di una Μπαλάντα της σιωπής nella medesima lingua, e ancora una volta c'era un rifiuto, un'άρνηση. E così, in questa giornata gliele dedichiamo εἰς μνήμην tutte e due, dalla stessa voce della Maria Farandouri. Il 28 novembre di qualche anno fa Gian Piero Testa iniziava il suo volo nell'αθανασία.
Riccardo Venturi 27/11/2017 - 13:48
Downloadable! Video!

Τραγούδι Σωτήρη Πέτρουλα [Canzone per Sotiris Petrulas]

(1966) e da Vassilis Papakonstandinou [1975, 1976]
The version performed by Maria Farandouri
(1966) and Vassilis Papakonstandinou [1975, 1976]





Per le vicende di questa versione, si veda l'introduzione. Come già accennato nell'introduzione, la versione eseguita da Maria Farandouri già dal 1966 e da Vassilis Papakonstandinou nei due album si differenzia da quella “canonica”, oltre che per la mancanza della terza strofa, anche per una lieve variazione testuale nel ritornello: laddove la versione canonica recita τα γαλάζια μάτια σου μας καλούνε “i tuoi occhi azzurri ci chiamano”, questa versione recita τα γαλάζια μάτια του... “i suoi occhi azzurri...” [RV]
ΠΕΤΡΟΥΛΑΣ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 29/9/2017 - 15:02
Downloadable! Video!

Maria Farandouri / Μαρία Φαραντούρη: Η μπαλάντα της σιωπής

I baláda tis siopís
Στίχοι: Μάγδα Παπαδάκη
Μουσική: Μάκης Αμπλιανίτης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη
"Mosaic", 2004
Versi di Magda Papadaki
Musica di Makis Ablianitis
Prima interprete: Maria Farandouri
"Mosaic", 2004"



...e se in un qualche giorno è la tua festa,
nasconditi il nome per non farti trovare...

Ψάχνεις τη ζωή σου [1]
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI secolo (che oggi compie circa 17 anni e hai visto bravo, sa già il greco) 25/9/2017 - 12:54
Downloadable! Video!

Youkali

[1935]
Parole di Roger Fernay
Sulla melodia di un tango-habanera composta da Kurt Weill nel 1934 per l’adattamento teatrale del romanzo “Marie Galante” di Jacques Deval (1931).

Scopro questa canzone grazie a Flavio Poltronieri ed al suo intervento a commento de Le grand Lustukru, canzone popolare di cui Deval, Weill e Fernay offrirono una loro versione per il finale di “Marie Galante”.


“Youkali” è invece di un anno posteriore alla pièce, ma fu scritta da Fernay su uno dei pezzi strumentali composti da Weill per il dramma. E’ l’unica canzone nota di Fernay, che poi scelse la carriera di burocrate nella SIAE francese.

Propongo questo brano perché strettamente connesso al clima che si respirava in Francia e in tutta Europa in quegli anni così bui, dominati dal nazismo ormai trionfante che cominciava ad allargare la sua tetra ombra oltre la Germania. Ricordo che nel 1934, dopo la “Notte... (continua)
C’est presque au bout du monde,
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 4/12/2015 - 10:54
Downloadable! Video!

Παιδιά σηκωθείτε να βγούμε στους δρόμους

Paidiá sikothéite na vgoúme stous drómous
[1944-49?]
Στίχοι (και μουσική?): Δημήτρης Ραβάνης
Parole (e musica?): Dimítris Ravánis
Interpretata da Maria Dimitriadi in un suo disco del 1977 intitolato “Τραγούδια του μεγάλου σηκωμού”
Testo trovato su stixoi.info, dove però la canzone è attribuita ad autore anonimo e l’interpretazione erroneamente a Maria Farandouri / Mαρία Φαραντούρη

L’autore di questo brano, Dimítris Ravánis (1925-1996), è stato un importante scrittore e poeta greco, uno che con la spada e con la penna combattè nella Resistenza (fu autore della piéce teatrale “Η φαλάκρα του Μουσολίνι”, “la calvizie di Mussolini”) e soprattutto durante la guerra civile tra le fila del Δημοκρατικός Στρατός Ελλάδας (DSE), il raggruppamento delle forze di sinistra che combattevano contro il governo greco ed i suoi alleati, britannici, statunitensi e… fascisti.

Che dite, forse un brano un... (continua)
Παιδιά σηκωθείτε να βγούμε στους δρόμους
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 10/7/2015 - 10:08
Video!

Αρκαδία Χ

[1969]
Arkadía X [dekáti]

Στίχοι: Μίκις Θεοδωράκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη (Μόνο “Είχα τρεις ζωές”)
LP: Σε “Ελλάδα, Άσματα - Peregrina – 50131” (1998)
“Ονομάζομαι Κώστας Στεργίου” είναι ανέκδοτη.

Testo di Mikis Theodorakis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione: Maria Farandouri (Solo “Είχα τρεις ζωές”)
LP: in “Ελλάδα, Άσματα - Peregrina – 50131” (1998)
“Ονομάζομαι Κώστας Στεργίου” è inedita.



Le “Arcadie” di Mikis Theodorakis, scritte interamente durante il suo duro confino nel villaggio di Zatouna, appunto sulle montagne dell'Arcadia, sono ufficialmente otto. Quelle raccolte e pubblicate su dischi (e poi CD) appositi, su testi dello stesso Theodorakis e di altri poeti. Ce ne sono, però, altre tre rimaste in parte inedite, e in parte incise tempo dopo. Debbo la loro conoscenza a un caso del tutto fortuito; un vecchio volume contenente... (continua)
Μίκη Θεοδωράκη

(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 17/11/2014 - 10:20
Dopo anni di autentico caos, sono state finalmente sistemate le pagine di un album storico: La ballata di Mauthausen / Il ciclo Farandouri di Mikis Theodorakis. Non soltanto contiene tra le più famose e belle canzoni in lingua greca (su testi di Kambanellis, Gatsos e altri poeti), notissime anche nelle loro traduzioni italiane e in altre lingue, ma comprende alcune tra le più “antiche” pagine di questo sito e vede all'opera tutto il “Greek Team” a partire dalla pioniera Giuseppina Dilillo fino al primo intervento in assoluto di Gian Piero Testa. Ma non bisogna scordare la voce della grande Maria Farandouri.
Riccardo Venturi 19/7/2014 - 20:42
Video!

Ο ίσκιος έπεσε βαρύς

O ískios épese varýs
[1965]
Στίχοι: Γεράσιμος Σταύρου
Μουσική: Mikis Theodorakis
'Αλμπουμ: Η μπαλάντα του Μαουτχάουζεν - Κύκλος Φαραντούρη (1966)
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη

Testo: Gerasimos Stavrou
Musica: Mikis Theodorakis
Album: Η μπαλάντα του Μαουτχάουζεν / The Ballad of Mauthausen - Six Songs (1966)
Prima interprete: Maria Farandouri

Lyrics: Yerasimos Stavrou
Music: Mikis Theodorakis
Album: Η μπαλάντα του Μαουτχάουζεν / La ballata di Mauthausen - Ciclo Farandouri (1966)
First recording: Maria Farandouri



Η μπαλάντα του Μαουτχάουζεν - Κύκλος Φαραντούρη / The Ballad of Mauthausen - Six Songs (Farandouri Cycle) (1966)

Μίκης Θεοδωράκης / Mikis Theodorakis
Ιάκωβος Καμπανέλλης / Iakovos Kambanellis
Δημήτρης Χριστοδούλου / Dimitris Christodoulou
Γεράσιμος Σταύρου / Gerasimos Stavrou
Τάσος Λειβαδίτης / Tasos Livaditis
Νίκος Γκάτσος / Nikos Gatsos
Μαρία Φαραντούρη... (continua)
O ίσκιος έπεσε βαρύς
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/7/2014 - 00:25
Downloadable! Video!

Plegaria a un labrador

[1969]
Testo di Víctor Jara
Musica di Víctor Jara e Patricio Castillo
Intrerpretata anche dai Quilapayún
Altri interpreti: Mercedes Sosa, Maria Farandouri

Letra de Víctor Jara
Música de Víctor Jara y Patricio Castillo
También interpretada por Quilapayún
Otros intérpretes: Mercedes Sosa, Maria Farandouri

Lyrics by Víctor Jara
Music by Víctor Jara and Patricio Castillo
Also performed by Quilapayún
Further performances by Mercedes Sosa, Maria Farandouri




Ave Fucile
di Riccardo Venturi


Non saprei nemmeno dire se questa canzone è una delle celebri “dimenticanze” di questo sito, oppure se non sia mai stata inserita per qualche altro motivo; fatto sta che non c'era. Come sempre, stamani la cercavo assolutamente certo che ci fosse; “urgeva rimediare”.

Però, come per ogni canzone che autenticamente segna un'epoca intera, e un luogo intero, non è affatto semplice presentarla. Attualmente,... (continua)
Levántate y mira la montaña
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/1/2014 - 04:38
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonimo
"Bella ciao" cantata in italiano da Maria Farandouri.
"Bella ciao" sung in Italian by Maria Farandouri.
"Μπέλα τσάο" τραγουδημένο στην Ιταλική γλώσσα από Μαρία Φαραντούρη

Riccardo Venturi 18/11/2012 - 00:29
Downloadable! Video!

Carlos Puebla: Canción al Che, o Hasta siempre

Composta da Carlos Puebla, 1965
Titolo originale: Canción al Che
Guajira
Conosciuta anche come Hasta siempre Comandante
Interpretata assieme a Los Tradicionales

Escrita por Carlos Puebla, 1965
Título original: Canción al Che
Guajira
Conocida también como Hasta siempre Comandante
Interpretada junto con Los Tradicionales

Composed by Carlos Puebla, 1965
Original title: Canción al Che ("Song to Che")
Guajira
Also known as Hasta siempre Comandante
Performed with Los Tradicionales

Composée par Carlos Puebla, 1965
Titre originel: Canción al Che, 1965
Guajira
Aussi connue sous le titre de Hasta siempre Comandante
Interprétée avec Los Tradicionales



La canzone nacque come una risposta alla lettera di addio a Cuba scritta da Che Guevara nel 1965. Il 3 ottobre di quello stesso anno, Fidel Castro rese pubblica una lettera priva di data scrittagli da Guevara diversi mesi prima, in... (continua)
Aprendimos a quererte
(continua)
inviata da DonQuijote82 + CCG/AWS Staff 11/10/2012 - 09:31
Percorsi: Che Guevara
Downloadable! Video!

Τα τραγούδια του αγώνα

Ta tragoúdia tou agóna

Στίχοι Αλέκου Παναγούλη, Μάνου Ελευθερίου, Γεωργίας Δεληγιάννη-Αναστασιάδης, Νότη Περγιάλη, Μίκη Θεοδωράκη
Μουσική του Μίκη Θεοδωράκη
Πρώτη εκτέλεση: Λονδίνο, 1971 (Τραγούδησαν: Μίκης Θεοδωράκης, Μαρία Φαραντουρη, Μαρία Δημητριάδη, Λάκης Καραλής)

Testi di Alekos Panagoulis, Manos Eleftheriou, Georgia Deliyanni-Anastasiadi, Notis Peryialis, Mikis Theodorakis.
Musica di MIkis Theodorakis
Prima esecuzione: Londra,1971 (Voci di Mikis Theodorakis, Maria Farandouri, Maria Dimitriadi, Lakis Karalis)
"Le Canzoni della Lotta" - 1971


Sparse nel sito ci sono ormai quasi tutte le "Canzoni della Lotta" di Mikis Theodorakis, quelle che furono composte dal novembre 1969 durante i due confini, l'ultima prigionia e infine l'esilio del compositore, da Brachati a Zatouna a Oropos e infine a Londra, da dove nel 1971 si diffusero nel mondo, mettendo in non poca difficoltà i colonnelli... (continua)
Μίκη Θεοδωράκη
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 26/7/2012 - 17:26
Video!

Τώρα ποὺ θὰ φύγεις

Tóra pu tha fýgeis

Στίχοι: Γιώργος Σεφέρης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη
Από "Μυθιστόρημα", 1971

Testo di Yorgos Seferis (politonico nell'originale)
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Maria Farandouri
Da "Μυθιστόρημα (Leggenda)" - 1971

Nel marzo 1935, a trentacinque anni, Yorgos Seferis aveva pubblicato una sua opera decisiva, che l'aveva consacrato tra i grandi della poesia neoellenica: Μυθιστόρημα, un difficile poemetto di 24 studiatissimi frammenti, nei quali la visione e la riflessione del poeta andava e veniva senza un ordine evidente dalla contemporaneità al passato della Grecia, allacciando gli eterni e ricorrenti nodi dell' esistenza umana. Il titolo, ribelle a qualsiasi traduzione, può simultaneamente significare "Leggenda", "Romanzo", "Mitologia", perché è composto da due termini - per noi - opposti: μύθος e ἱστορία, che solo... (continua)
Τώρα ποὺ θὰ φύγεις πάρε μαζί σου καὶ τὸ παιδί
(continua)
inviata da GIan Piero Testa 21/6/2011 - 00:41
Downloadable! Video!

Canto General

[1974/75]
Testo: Poema di Pablo Neruda
Lyrics: A poem by Pablo Neruda
Texte: Poème de Pablo Neruda
Texto: Poema de Pablo Neruda
Λόγια: Ποίημα του Πάμπλο Νερούδα
Vortoj: Poemo de Pablo Neruda

Musica: Mikis Theodorakis
Music: Mikis Theodorakis
Musique: Mikis Theodorakis
Música: Mikis Theodorakis
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Muziko: Mikis Theodorakis

Prima esecuzione: Atene, 1975
First performance: Athens, 1975
Première exécution: Athènes, 1975
Primera ejecución: Atenas, 1975
Πρώτη εκτέλεση: Αθήνα, 1975
Unua reprezentado: Ateno, 1975

Prima esecuzione completa: Berlino, RDT, 1981
First complete performance: Berlin, DDR, 1981
Première exécution complète: Berlin, RDA, 1981
Primera ejecución completa: Berlín, RDA, 1981
Πρώτη, πλήρης εκτέλεση: Βερολίνο, ΛΔΓ, 1981
Unua plena reprezentado: Berlino, 1981

Interpreti: Maria Farandouri e Petros Pandis
Performers: Maria Farandouri... (continua)
1. Algunas Bestias*
(continua)
inviata da CCG - Ελληνικό Τμήμα 7/4/2011 - 20:24
Video!

Όταν μιαν άνοιξη

'Otan mia ánoixi
Στίχοι: Μανώλης Αναγνωστάκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης (1973-74)
Πρώτη εκτέλεση: Μίκης Θεοδωράκης (MC), Μαργαρίτα Ζορμπαλά (LP)
LP: "Μπαλάντες", 1975

Testo di Manolis Anagnostakis
Musica di Mikis Theodorakis. Parigi e Dubrovnik, 1973 -74
LP: "Balades", 1975

Questa canzone "postata" qui non so proprio come giustificarla. Ma sento che proprio qui ci sta benissimo. Lei (uso il personale: le canzoni prima o poi diventano individui, come la ballatetta di Cavalcante) parla di un "universale", cioè dell'amicizia. Ma ne sono padri due grandi lottatori nati lo stesso anno, il poeta Anagnostakis e il compositore Theodorakis, che furono legati da un'amicizia saldata dal medesimo amore per l'arte, per il popolo, e per ideali che diedero a entrambi molto da patire. Allora mi basta immaginare che il testo sia come un segnale mandato dal vecchio compagno di lotte, e la musica ne... (continua)
Όταν μιαν άνοιξη χαμογελάσει
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 5/12/2010 - 12:22
Video!

Θα αφήσω τη μανούλα μου

Tha afíso ti manoúla mou
Στίχοι: Δημήτρης Χριστοδούλου
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης & Καίτη Θύμη
Αρχιπέλαγος - 1959 & 1976

Testo di Dimitris Hristodoulou
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Grigoris Bithikotsis con Katy Thymi
Album "Arhipelagos" - 1959 e 1976


Una delle canzoni del folto gruppo di composizioni con le quali in pochi mesi Mikis Theodorakis entrò nel cuore del suo pubblico per non uscirne più. In brevissimo tempo i Greci ebbero da lui: Epitafios, con tutto il suo peso politico e di novità artistica, e due altri album con i due volti del loro paese: la vita cittadina (Politìa A' - Città ) e quella marittima (Arcipelago). Tutte e tre le opere sviluppavano l'assunto artistico grazie al quale poesia e musica popolare, con gli strumenti che le erano propri, si sposavano per illuminare la vita della gente comune. Ai tre... (continua)
Θ' αφήσω τη μανούλα μου και το φιλί μου πίσω
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 4/12/2010 - 09:43
Downloadable! Video!

Τα παράλογα

Ta paráloga
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη, Διονύσης Σαββόπουλος, Ηλίας Λιούγκος, Μελίνα Μερκούρη, Μίκης Θεοδωράκης.
1976

Testi di Nikos Gatsos
Musica di Manos Hatzidakis
Interpreti: Maria Farandouri, Dionysis Savvopoulos, Ilias Lioungos, Melina Mercouri, Mikis Theodorakis.
1976


Di questo LP bello, ma di ascolto non facile, che Hatzidakis e Gatsos crearono nel 1976 con l'intento di ripercorrere la storia greca illuminandola con flash anche impietosi sulle sue trasformazioni fisiche, politiche, sociali, religiose e di costume, avevamo già inserito il pezzo più a ridosso della seconda guerra mondiale: il "Cavaliere e la Morte". Poi mi è venuto in mente che anche l'ironica e amara "Elladografia" poteva avere il suo degno posto in AWS. E così è stato. Ma a quel punto ho pensato che vale la pena che in AWS "Le assurdità" ci stiano tutte... (continua)
1. Ο εφιάλτης της Περσεφόνης
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 1/12/2010 - 21:27
Downloadable! Video!

Άρνηση [Στο περιγιάλι το κρυφό]

'Arnisi [Sto perigiáli to kryfó]

Στίχοι: Γιώργος Σεφέρης [1931]
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης
Άλλες ερμηνείες: Μίκης Θεοδωράκης - Κώστας Σμοκοβίτης - Μαρία Φαραντούρη - Αλέξια & Μίλβα
Testo: Yorgos Seferis [1931]
Musica: Mikis Theodorakis
Prima esecuzione: Grigoris Bithikotsis – 1960 (Epifània)
Altre interpretazioni: Mikis Theodorakis - Kostas Smokovitis - Maria Farandouri - Alexia & Milva
Lyrics: Giorgos Seferis [1931]
Music: Mikis Theodorakis
First performed by Grigoris Bithikotsis
Also performed by: Mikis Theodorakis - Kostas Smokovitis - Maria Farandouri - Alexia and Milva



Per questa canzone devo abbandonare il mio noiosissimo equilibrio con il quale sono nato e con il quale, probabilmente - e purtroppo – morirò, e dico e proclamo al mondo: è la più bella di tutte. È straordinariamente bella, e non poteva mancare in CCG. Appartiene... (continua)
Στο περιγιάλι το κρυφό *
(continua)
inviata da Gian Piero Testa & CCG/AWS Staff - Ελληνικό Τμήμα 4/5/2009 - 21:32
Downloadable!

Στον πόλεμο ο Τζο

Στίχοι: Γιάννης Νεγρεπόντης
Μουσική: Μάνος Λοΐζος
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη
Άλλες ερμηνείες: Λαυρέντης Μαχαιρίτσας
Testo: Yannis Negrepondis
Musica: Manos Loïzos
Prima interprete: Maria Farandouri
Altro interprete: Lavrendis Maheritsas


Continuando a scorrere i cinque volumi dei files originali delle "CCG primitive" ci accorgiamo purtroppo che, a suo tempo, erano state compiute diverse dimenticanze e mancati inserimenti; questa canzone, inviata e tradotta dall'impareggiabile Giuseppina Dilillo, ne è un altro esempio. Entra quindi già come "Primitiva". Nel V volume aveva il n° 499; era stata attribuita a Lavrendis Maheritsas, che ne è stato invece soltanto un interprete. La prima interprete fu peraltro la grande Maria Farandouri; ma siccome, nella canzone di autore greca, esistono una quindicina di grandi nomi che si sono scritti musiche e testi e hanno effettuato le interpretazioni... (continua)
Στον πόλεμο ο Τζο
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 3/4/2009 - 16:56
Video!

Αρκαδία V - Πνευματικό εμβατήριο

Arkadía V [pémpti] - Pnevmatikó emvatírio

Στίχοι: Άγγελος Σικελιανός
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη & Αντώνης Καλογιάννης

Testo di Angelos Sikelianos
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Maria Farandouri e Andonis Kaloyannis

Μi è venuto in mente di avere anche tradotto, di Sikelianòs e Theodorakis, Πνευματικό εμβατήριο . Io te lo mando, poi fanne quello che ti sembra meglio. Il fatto è che non amo molto questo testo, un po' troppo concitato e, così mi sembra, retorico (mi ha indotto a spingere il "registro" verso l'alto, con risultati foscol-dannunziani...). Però, la guerra vi è implicata, e come!, e la musica di Theod.[orakis] come sempre è notevole. E poi c'è la Farandouri. [gpt]

"During the German occupation, [Sikelianos] became a source of inspiration to the Greek people, especially through his speech and poem that he recited at the... (continua)

(continua)
inviata da Gian Piero Testa & CCG/AWS Staff 30/1/2009 - 17:58




hosted by inventati.org