ommy
[1993]
شعر / Poesia / A Poem by / Poésie / Runo / שירה / محمود درويش - Maḥmūd Darwīsh
موسيقى / Musica / Music / Musique / Sävel / מוזיקה / مرسيل خليفة - Marcel Khalife
مترجمين / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulaa / מתורגמן / مرسيل خليفة - Marcel Khalife
[2020]
Nuovo Cantacronache 6. Esilio, Esodo, Eccidio, Erranza…
Testi/ lyrics: Beppe Chierici
Musica / Music / Musique / Sävel: Giuseppe Mereu (Doc Pippus)
Andalusia - Chi sono io senza l'esilio - I nostri nomi - I lampioni delle strade sono in lutto - Il soldato che sognava - Beirut - Un sedile sul treno - La scuola di Gaza - Il mare ci dichiarerà la guerra - Mia madre - Mio padre - Gerusalemme - La corda della mia mandola - Poema per un amore antico - Passi nella notte
Questo disco richiede un esercizio di immaginazione. Proiettatevi in una qualunque cittadina mediterranea, meglio se lambita da questo mare, che a guardarlo da est sembra poi più un golfo che un mare. Ci siete? Bene. Ora date aria alle vostre gambe, vagabondate in qualche vicolo fuori dalle rotte turistiche. Vi chiedo di prediligere, potendo scegliere, quelli in cui scorgete panni stesi ad asciugare, tra muro e muro,... (continua)
jawāz assafr
[2009]
شعر / Poesia / A Poem by / Poésie / Runo / שירה / محمود درويش - Maḥmūd Darwīsh
موسيقى / Musica / Music / Musique / Sävel / מוזיקה / مرسيل خليفة - Marcel Khalife
مترجمين / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulaa / מתורגמן / مرسيل خليفة - Marcel Khalife
الألبوم / Album / Albumi / אלבום / بيروت بيروت بيروت / Beirut Beirut Beirut / בביירות בביירות בביירות
12 Agosto 1976: Tel al-Zaatar (مذبحة تل الزعتر)
Alle vittime Palestinesi
Oggi, 12 Agosto, questa musica di Marcel Khalife sui versi di Maḥmūd Darwīsh mi sembra possa contribuire, insieme a tante altre sulle pagine di AWS, a non dimenticare. [Riccardo Gullotta]
Gli arabi palestinesi espulsi o fuggiti dal Mandatory Palestine dopo la guerra arabo israeliana del 1948 furono 711.000 con la qualifica di rifugiato, secondo i criteri stabiliti dall’UNRWA. Il 15% circa, cioè 110.000 Palestinesi... (continua)
@AWG Staff
mi scuso per il casino parziale del mio copiancolla.Vi chiedo di aggiustare il commento sopra il testo arabo da sx a dx come segue, sempre che l'Admin sia d'accordo:
Jawāz as safr
[2009]
شعر / Poesia / Poetry / Poésie / שירה :
محمود درويش - Maḥmūd Darwīsh
موسيقى / Musica / Music / Musique / מוזיקה :
مرسيل خليفة - Marcel Khalife
مترجمين / Interpreti / Performed by / Interprétée par / מתורגמן :
مرسيل خليفة - Marcel Khalife
الألبوم / Album / אלבום :
بيروت بيروت بيروت / Beirut Beirut Beirut / בביירות בביירות בביירות
Inoltre segnalo che il primo testo traslitterato é da eliminare in quanto già superato dal successivo.
Carissimo Riccardo, come puoi vedere la pagina è stata risistemata a dovere. Su questo puoi sempre stare tranquillo: anche se, magari, non immediatamente, le pagine di questo sito vengono tutte riguardate e "aggiustate", se necessario, dal punto di vista dell'editing e della grafica. La grafica delle pagine, diciamo, qua dentro obbedisce a una serie di "regole non scritte" che sono abbastanza complesse e che non intendiamo infliggere ai collaboratori: ci pensiamo noialtri amministratori. Pero' ti chiedo due favori personali: le eventuali trascrizioni di testi in alfabeti diversi da quello latino, mettile nel box delle note con un rimando, e non ripetere le note più di una volta perché vengono visualizzate una sola volta per ciascuna. Grazie ancora!
Non sono un cantastorie, ma non posso non fare “un cuntu” della sofferenza scolpita da Maḥmūd Darwīsh, nell’attesa che uno dei cantastorie che ancora resistono si faccia attraversare dal tema e lo elabori per portarlo nelle piazze e nei villaggi.
[1985]
Album “ركوة عرب” (“Arabic Coffeepot”) del 1995
Versi di Mahmoud Darwish / محمود درويش dalla raccolta “Ward aqal” (“Fewer roses”, “Meno rose”)
Testo in arabo trovato qui
La storia di Giuseppe cacciato dai fratelli gelosi e fatto credere morto al padre Giacobbe è contenuta tanto nella Genesi biblica che nel Corano, seppur con alcune differenze. Nelle intenzioni di Darwish e poi di Kahlife la sofferenza di Giuseppe, venduto come schiavo ai mercanti ismaeliti oppure gettato in un pozzo e poi raccolto da una carovana in viaggio verso l’Egitto, non voleva essere altro che l’allegoria della guerra civile libanese, scoppiata nel 1975 tra i rifugiati palestinesi organizzati nell’OLP e le milizie cristiane libanesi e nella quale si inserirono subdolamente e ferocemente gli israeliani a partire dal 1978.
Fu nel 1982, al culmine di quel terribile conflitto, che le... (continua)
Bravi, grazie. Avevo bisogno di una poesia di Mahmoud Darwish in italiano con testo a fronte. Devo ringraziare anche il cantante Kahlife che l'ha messa in musica perché diversamente non l'avrei trovata!
Il poeta palestinese Mahmud Darwish racconta: quando ero in carcere mi venne a trovare mia madre con della frutta e del caffe` e non posso dimenticare la sua tristezza quando il mio carceriere sequestro` tutto e verso` per terra il caffe`. Non potendo dimenticare le sue lacrime, le ho scritto questa mia poesia OMMI (mia madre), come una confessione sulla carta argentata del mio pacchetto di sigarette....non potevo mai immaginare che sarebbe poi diventata l`inno cantato dai bambini alle loro madri.
[1967]
Dall’album “وعود من العاصفة” (“Promises From The Storm”) del 1976, esordio di Khalife, ripubblicato nel 1983 dalla Paredon Records (Smithsonian Folkways)
Versi di Mahmoud Darwish / محمود درويش dalla raccolta “آخر الليل” (“The End of the Night”, “La fine della notte”)
Testo in arabo trovato qui
Poesia manifesto della resistenza palestinese delle origini. Il 1967 è infatti l’anno in cui Arafat divenne presidente dell’OLP…
“Tempesta”, “Al-Assifah” era anche il nome del braccio armato di Al-Fatah, la fazione un tempo maggioritaria nell’OLP, prima che il consenso popolare si volgesse verso Ḥamās …
La poesia che il grande poeta palestinese Mahmud Darwish / محمود درويش, scomparso il 9 agosto scorso all'età di 67 anni, dedicò alla propria compagna israeliana. Una poesia d'amore e di pace che il virtuoso musicista libanese Marcel Khalife ha messo in musica ed eseguito.
Le poème que le grand poète palestinien Mahmoud Darwich, qui a disparu le 9 août 2008 âgé de 67 ans, a dédié a Rita, sa compagne israélienne. Un poème d'amour et de paix que le musicien et virtuose libanais Marcel Khalife a mis en musique et chanté.
The poem that the great Palestinian poet Mahmoud Darwish, who passed away on August 9, 2008 at the age of 67, dedicated to his Israeli-born sweetheart, and that the Lebanese musician and virtuoso Marcel Khalife has set to music and performed. [AWS/CCG Staff]
Marcel Khalife è uno dei più inventivi suonatori del 'ud, il liuto arabo. Nato in un villaggio cristiano del Libano, è autore o cantante di alcune straordinarie canzoni:[1] ricordo per tutti la poesia che il palestinese Mahmud Darwish dedicò alla propria compagna israeliana, Rita.
[...]
Girando in rete, ho trovato buone traduzioni in inglese di alcuni testi di Marcel Khalife; e mi permetto di plagiare qui una di queste traduzioni, dando appena un'occhiata al testo in dialetto libanese.
La canzone al-tifl wa al-tayyâra, che potete ascoltare qui, si basa sull'ambiguità della parola araba tayyâra, che indica semplicemente qualcosa che vola, dal verbo târa: in questo caso significa sia aquilone che aereo. Il traduttore è costretto a scegliere a volte un termine, a volte l'altro, ma ricordatevi che nella canzone, la parola è una sola.
Per capire la canzone, siamo quindi costretti a fare uno... (continua)
To explain the imagery here, in Arabic a kite and plane are the same thing, Tayaara, which means a thing that flies. So when the title says "The Child and the Kite" it could be also "The Child and the Plane" and both would be appropriate for this poem. In other words, there is an ambiguitiy in Arabic that is lost in translation.
[1985]
شعر / Poesia / שירה /A Poem by / Poésie / Runo :
Samih Al-Qasim
موسيقى / Musica / לחן / Music / Musique / Sävel :
Marcel Khalife
اللاعبين / Interpreti / מבוצע על ידי / Performed by / Interprétée par / Laulavat :
Marcel Khalife
Album : اجمل اغاني مرسيل خليفة
2. Cedar Zaitoun