Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Autore Yitzhak Katzenelson

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Un capretto [Dona, dona]

Un capretto [Dona, dona]
Trovo casualmente “Dos kelbl” nel repertorio di un duo folk tedesco attivo nei 70 e 80, costituito da Erich Schmeckenbecher e Thomas Friz. Si chiamavano Zupfgeigenhansel. La canzone si trova nel loro album del 1979 intitolato “Jiddische Lieder ('ch Hob Gehert Sogn)”. Qui il testo, tradotto anche in tedesco.

Sono andato su Discogs e nei crediti del brano trovo, come autore del testo, Yitzhak Katzenelson.

Di Yitzhak Katzenelson – insegnante, poeta e drammaturgo polacco, ebreo, nato a Karėličy nel 1886 e ucciso ad Auschwitz nel 1944 – abbiamo al momento una sola canzone, ma lui fu l’autore de “Dos lid funem oysgehargetn yidishn folk”, “Il canto del popolo ebreo massacrato”, composto nel campo di prigionia di Vittel, in Francia, poco prima di essere trasferito, insieme ad uno dei figli (unici sopravvissuti della loro famiglia), ad Auschwitz, la loro ultima destinazione.

Il manoscritto de “Il... (continua)
Bernart Bartleby 15/6/2018 - 09:04

One Morning A Jew Went Out Into The Street

One Morning A Jew Went Out Into The Street
Testo di Yitzhak Katzenelson
Musica di J. Gladstein

Lyrics: Yitzhak Katzenelson
Music: J. Gladstein

The song, under the title "Folk-tune of 1940," was published with the music in the underground newspaper "Dror," Warsaw, 1940.

Okentshe, Dinasi and Sejm are places in Warsaw where Jews were sentenced to hard labor and tortured.

L'originale della canzone è ovviamente in lingua yiddish, ma siamo riusciti a reperire solamente questa traduzione inglese (in rima e cantabile) da questa pagina.
One morning a Jew went out into the street -
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/7/2006 - 20:52




hosted by inventati.org