(2019)
primo singolo estratto dall'album "Les mômes et les enfants d'abord" in uscita il 29 novembre
Si tratta di un album di canzoni sull'infanzia che parla però anche agli adulti
Renaud ritorna con un singolo anti corrida, anche se ormai definitivamente senza voce...
Caro A. mi sembra che ci siano un paio di punti da rivedere nella tua traduzione, che per il testo trovo molto efficace "Et sous les bravos" secondo me significa "sotto gli incitamenti della folla" e les charognards sono gli avvoltoi non gli spazzini. Giusto?
C'è una cosa che vorrei far rimarcare: a Renaud è sempre piaciuto giocare con la lingua francese, e qui lo fa ancora. Non vi saranno sfuggiti i plurali "animals" e "chevals", ma in francese corretto bisognerebbe dire "animaux" e "chevaux". "Animals" e "chevals" sono i plurali come sono fatti dai bambini piccoli, oppure da chi comincia a imparare il francese con tutte le sue diavolerie (se ascoltate bene la canzone, notate come -pur con la sua scarsa voce attuale- Renaud insiste molto sulla pronuncia: le-z-animall', le chevall'). Magari, nella traduzione italiana si potrebbe mettere "animalli" :-)
a Lorenzo:
se non vado errato i "bravos" sono i tori dell'arena, non son sicuro che sia il nome della razza, comunque ho immaginato si potesse riferire a loro
sempre a Lorenzo:
scusami, tralasciavo una parte, gli avvoltoi sono spesso intesi come spazzini nel mondo animale, come sciacalli e iene per esempio ma in quanto non volatili sarebbero quindi da escludere;
ho preferito il termine "spazzini" perché ha per me, contestualizzandolo, una valenza più efficace e di certo non poco aggressiva, identificando, seppur indirettamente, gli umani come spazzatura.
Ok, forse hai ragione. Comunque ho avuto la sfortuna di vedere dal vivo Renaud tre anni fa e parafrasando una sua famosa canzone si potrebbe dire che "il tempo è assassino e si porta con sé le risa dei bambini... e la voce dei cantanti" :)
a Riccardo Venturi:
bell'idea, magari cavalli avendo già due elle potrebbe diventar cavali, solo che poi ci sarebbe il problema con la rima, converrebbe trovare un errore che possa rendere in rima entrambi i termini tipo che so ..."animagli" e "cavagli" o meglio "animai" e "cavai".
1- Renaud parla ai bambini di animali, per cui tradurre "charognards" con "spazzini" in luogo di "avvoltoi" esula dal contesto.
2- è sbagliata la traduzione di " et sous les bravos" in "sottomettendo i Bravos". La traduzione corretta è "sotto i bravo!" oppure "sotto gli applausi". I francesi, e non solo i francesi, quando applaudono gridano "bravò!"
3-la traduzione di "qu'on dégomme" nel contesto è "che vengono spazzati via" oppure " che "vengano fatti fuori".
[1961]
Paroles et musique / Testo e musica / Lyrics and music / Sanat ja sävel: Georges Brassens
Album / Albumi: Le temps ne fait rien à l'affaire
Reprises / Altri interpreti / Also performed by / Kappaleen lauloivat myös:
Barbara (1969, "Une soirée avec Barbara")
Renaud (“Renaud chante Brassens”, 1996)
Juliette (“Les oiseaux de passage”, 2001; “Putain de toi”, 2006)
Emily Loizeau (“L'autre bout du monde”, 2007)
Josiane Balasko (“Chantons Brassens”, 1992; “Ils chantent Brassens”, 1996)
Breve commento. Canzone del 1961, dal titolo brassensianamente villoniano. Una quindicina d'anni dopo, il 16 giugno 1976, Georges Brassens ricevette pubblicamente il sostegno del CPP (Collettivo delle Prostitute Parigine), mediante una lettera in cui lo ringraziavano per “le sue canzoni che ci aiutano a vivere”. La breve lettera recitava esattamente così:
"Cher Georges Brassens,
Nous les Putains... (Continues)
Bien que ces vaches de bourgeois, (Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2019/11/18 - 00:30
primo singolo estratto dall'album "Les mômes et les enfants d'abord" in uscita il 29 novembre
Si tratta di un album di canzoni sull'infanzia che parla però anche agli adulti
Renaud ritorna con un singolo anti corrida, anche se ormai definitivamente senza voce...