Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Song Itinerary War in Viet Nam: as seen from Viet Nam

Remove all filters
Video!

Bài ca Hà Nội

Ta đi trên đường Hà Nội rực rỡ chiến công
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2020/12/21 - 11:35
Downloadable! Video!

What We're Fighting For

My dearest mama, they just gave us time to write
(Continues)
2018/6/3 - 22:55
Video!

Gẫy Đàn Lên Hỡi Người Bạn Mỹ

Oa-sinh-tơn đêm nay lửa tranh đấu đang rực cháy.
(Continues)
Contributed by DoNQuijote82 2013/6/25 - 18:31
Downloadable!

The Unconquerable Van Troi

[1971]
Album “Vietnam Will Win!”, Paredon Records.
Traduzione inglese a cura di Barbara Dane della canzone vietnamita interpretata sul disco da tal Nguyen Thu.

Non è che in genere mi piacciano molto le canzoni patriottiche, e non mi metterò certo a trascrivere tutte quelle presenti su questo vecchio disco della Smithsonian Folkways. Anche perché non si tratta degli originali in lingua vietnamita ma delle loro traduzioni in inglese.
Però una, una sola, voglio proporla perché mi consente di raccontare una storia, quella di Nguyen Van Troi.

Nguyen era vietnamita, faceva l’elettricista. Nel 1963, quando gli USA erano già di fatto invischiati nella guerra contro il Nord-Vietnam, Nguyen aveva solo 16 anni. Ora, dalle nostre parti, a quell’età c’era stato chi aveva scelto di stare con i repubblichini fascisti e i nazisti invasori, ma anche chi, come Il comandante Licio, aveva diversamente deciso... (Continues)
Troi, unconquerable hero!
(Continues)
Contributed by The Lone Ranger 2010/7/29 - 11:38
Downloadable! Video!

Song Of The Coats

[1968]
Original music and words in vietnamese by Xuan Hong, Việt cộng fighter in southern Vietnam.
English words by Barbara Dane.
Dall’album “I Hate the Capitalist System”, Paredon Records, 1973.

“Written in the southern part of Vietnam in the early '60s, this song was printed in a little pocket songbook carried by the NLF fighters [ossia il Việt cộng] as one of their first gifts to people in the newly liberated villages. It celebrates the dedication of the people working in the little jungle workshops even under the constant threat of bombings and strafings to supply the needs of the fighters. I have had the privilege of singing it in Paris at the giant Tet celebration held in 1972 by the Vietnamese community there, in this English version, and while doing volunteer work with a group of Vietnamese women on a large farm in Cuba when I only knew how to sing the melody without words. Both... (Continues)
Brothers brave the rain and sun,
(Continues)
Contributed by Alessandro 2010/3/17 - 11:54




hosted by inventati.org