Author Szymon Laks
Elegia żydowskich miasteczek
Nie ma już tych miasteczek, gdzie biblijne pieśni
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2013/9/14 - 21:32
Song Itineraries:
Extermination camps
ELÉGIE POUR LES VILLAGES JUIFS
(Continues)
(Continues)
Testo originale di Antoni Słonimski
da poezjaa.info
da poezjaa.info
ELEGIA ŻYDOWSKICH MIASTECZEK
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2013/9/14 - 23:24
La poesia di Edward Hirsch ispirata all'opera di Antoni Słonimski nella traduzione di Maja Wodecka
da:questo sito
Adesso mi accorgo che il testo è praticamente uquale. Si vede che si tratterà di un caso in cui la traduttrice polacca tradusse un poeta americano senza accorgersi che lui aveva tradotto un testo polacco in inglese :-D Qualcosa non torna :-D)))
Per quanto riguarda il quadro non saprei dire, mica sono uno storico d'arte. Conosco Chagall e in questo quadro difatti c'è la luna che si collega con il lume della candela, ma non lo so dire se il poeta si riferiva a questo quadro specifico oppure a tutta la produzione di Chagall che se ricordo bene proveniva dalla odierna Bielorussia.
Adesso mi accorgo che il testo è praticamente uquale. Si vede che si tratterà di un caso in cui la traduttrice polacca tradusse un poeta americano senza accorgersi che lui aveva tradotto un testo polacco in inglese :-D Qualcosa non torna :-D)))
Per quanto riguarda il quadro non saprei dire, mica sono uno storico d'arte. Conosco Chagall e in questo quadro difatti c'è la luna che si collega con il lume della candela, ma non lo so dire se il poeta si riferiva a questo quadro specifico oppure a tutta la produzione di Chagall che se ricordo bene proveniva dalla odierna Bielorussia.
Nie ma już w Polsce żydowskich miasteczek –
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2013/9/14 - 23:44
Poesia di Edward Hisch ispirata (quasi una traduzione) alla poesia polacca.
testo da Five Points
ELEGY FOR THE JEWISH VILLAGES
(Continues)
(Continues)
c'è qualcosa che non va...stanotte ho sentito un voce roca di un usignolo; a metà gennaio??? in Polonia? cazzo!
krzyś 2014/1/13 - 04:04
https://www.youtube.com/watch?v=rPb-aeUIydU
Ci sono l'elezioni in corso da noi . Bisogna difendersi in qualche modo. :)
https://www.youtube.com/watch?v=rPb-aeUIydU
Ci sono l'elezioni in corso da noi . Bisogna difendersi in qualche modo. :)
https://www.youtube.com/watch?v=rPb-aeUIydU
krzyś 2015/10/22 - 00:55
Purtroppo usando la ricerca interna di Google ci si becca a volte anche la pubblicità. D'altra parte senza la ricerca di google a volte sarebbe difficile trovare qualcosa in questo labirinto di sito...
Lorenzo 2016/5/23 - 09:17
Prima di cosa? Nella ricerca non è cambiato niente. Si stava meglio quando si stava peggio ?
Lorenzo 2016/5/24 - 23:26
Scusate, credo che la musica originale di questa poesia non sia di Antonina Krzysztoń (cui oltre tutto il brano è stato attribuito) ma di Szymon Laks (Varsavia 1901 - Parigi 1983), compositore e violinista polacco, ebreo.
Arrestato dai nazisti a Parigi (dove viveva dal 1929), Laks fu deportato ad Auschwitz l'anno seguente. Lì divenne il direttore dell'orchestra del campo e sopravvisse.
L'"Elégie pour les villages juifs" fu composta nel 1961 su testo in francese dell'amico Henri Lemarchand, che lo adattò a partire dalla poesia originale di Słonimski
A proposito di Szymon Laks si legga questa testimonianza del figlio André.
Se l'attribuzione della musica a Laks fosse corretta - come credo, ma verificate - allora il brano andrebbe assegnato a lui o, in subordine, all'autore del testo originale.
Arrestato dai nazisti a Parigi (dove viveva dal 1929), Laks fu deportato ad Auschwitz l'anno seguente. Lì divenne il direttore dell'orchestra del campo e sopravvisse.
L'"Elégie pour les villages juifs" fu composta nel 1961 su testo in francese dell'amico Henri Lemarchand, che lo adattò a partire dalla poesia originale di Słonimski
A proposito di Szymon Laks si legga questa testimonianza del figlio André.
Se l'attribuzione della musica a Laks fosse corretta - come credo, ma verificate - allora il brano andrebbe assegnato a lui o, in subordine, all'autore del testo originale.
Bernart Bartleby 2016/7/20 - 08:46
×
Musica di Simon Laks (o di Antonina Krzysztoń)
Nell'album intitolato "Czas bez skarg" [1995]
La Krzyszton ha addattato questa poesia, ma ha invertito le strofe e ha tagliato la prima.