Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Cantonese

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

海闊天空 [Boundless Oceans, Vast Skies]

海闊天空 [Boundless Oceans, Vast Skies]
hoi2 fut3 tin1 hung1
[1993]
Scritta da / Written by / Auteur / Säveltäjä: Wong Ka Kui
Album / Albumi: Rock and Roll

"Boundless Oceans, Vast Skies" (Chinese: 海闊天空 hoi2 fut3 tin1 hung1; lit. "sea wide sky empty") is a song written and recorded by the Hong Kong rock band Beyond. Released in 1993 on the Cantonese album Rock and Roll, the song was and remains massively popular. The song has been also translated as "Under a Vast Sky", "Ocean Wide Sky High", "Vast Seas, Clear Skies" and "Clear Skies, Vast Ocean". The song is an anthem of Cantonese rock music and one of Beyond's signature songs. It has been adopted for several events in Cantonese-speaking regions, such as the Artistes 512 Fund Raising Campaign for the 2008 Sichuan earthquake, and most prominently as the unofficial anthem of the 2014 Hong Kong protests. The song was written by Wong Ka Kui and other band members. It was a tribute... (continua)
今天我寒夜里看雪飘过
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/1/2020 - 08:33
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonimo
Bella Ciao
52. 朋友再見 (Versione cantonese [Yue])
52. 再見吧 (Cantonese [Yue] version)


Da / From questa pagina
朋友再見
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 30/8/2019 - 22:27
Downloadable! Video!

Un capretto [Dona, dona]

Un capretto [Dona, dona]
Ripresa da zh-yue.wikipedia.
木頭車上被綁起嘅
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 6/6/2013 - 17:55
Downloadable! Video!

薩拉熱窩的羅蜜歐與茱麗葉 [Romeo and Juliet in Sarajevo]

薩拉熱窩的羅蜜歐與茱麗葉 [Romeo and Juliet in Sarajevo]
Saat laai yit wo dik lo mat aul yu jyu lai yip
曲:中島美雪
詞:林振強
唱:鄭秀文
Lyrics/testo: 中島美雪
Music: 林振強
Album: 鄭秀文


Quando abbiamo reperito notizie su questa canzone (purtroppo senza averne trovato una traduzione in una lingua più...accessibile) non volevamo credere ai nostri occhi: la storia di Admira e Boško, i fidanzati di Sarajevo (lei musulmana, lui serbo) uccisi assieme nel 1993 durante la guerra era arrivata fino in Cina, anzi fino a Hong Kong, divenendo un clamoroso successo della "superdiva" Sammi Cheng. Forse questo nome non dirà niente ai nostri occidentali occhi, ma nei paesi di lingua o dialetti cinesi potrebbe essere comparabile a quello di Madonna. E così ecco questa "Giulietta e Romeo a Sarajevo", con la speranza che qualche volonteroso collaboratore che conosce il cantonese ci aiuti... [CCG/AWS Staff]

Aggiornamento 15.01.2019: Una traduzione inglese è stata finalmente reperita su Lyricstranslate



是對青春小情人
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/6/2008 - 23:44
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
CANTONESE / CANTONESE



La versione standard in lingua cantonese (prima strofa e ritornello).
Standard Cantonese version (first stanza and refrain).

Da/From Cantonese Wikipedia.*

*La pagina presenta link diretti con il nostro sito. Ringraziamo l'ignoto wikipedista cantonese!
*This page shows direct links to our website. Thanks to the unknown Cantonese Wikipedist!

國際歌(L'Internationale)係國際社會主義運動入面最著名嘅一首歌。呢首歌亦曾經係世界上最廣泛流傳嘅歌曲之一。原來嘅法文版歌詞係由歐仁·鮑狄埃(Eugène Pottier,1816年-1887年)喺1871年嘅時所作(嗰時係用馬賽曲(La Marseillaise)嘅曲調去唱),彼爾·狄蓋特(Pierre Degeyter,1848年-1932年)喺1888年為呢首歌譜曲。時至今日,呢首歌已經畀人翻譯成好多個唔同語言嘅版本。

呢首歌曾經是第一國際同埋第二國際嘅會歌(注意共產國際嘅會歌並唔係呢首)。

喺好多歐洲國家,因為呢首歌有宣揚共產主義同埋無政府主義嘅歌詞,20世紀初嘅時候被列為禁歌。

直到1944年為止,呢首歌一直係蘇聯嘅國歌。後來蘇聯嘅國歌改咗做《偉大的聯盟》,而呢首歌就成為咗蘇聯共產黨嘅黨歌。最早的俄文翻譯係由Aron Kots(Arkadiy Yakovlevich Kots)喺1902年所作,發表喺倫敦出版嘅一本俄國移民雜誌Zhizn(《生活》)度。呢個翻譯版本包括咗原文六段歌詞嘅其中三段同埋副歌。呢首歌最廣泛流傳嘅中文版本就係由俄文版翻譯而成嘅。

呢首歌喺世界各地嘅共產黨人,社會黨人和社會民主黨人之間廣泛流傳,同時亦係中國共產黨嘅非正式黨歌。

佐治·奥維爾(George Orwell)喺佢嘅小說《動物農莊》(Animal Farm)入面,作咗首《英格蘭嘅鳥獸》(Beasts of England)用嚟影射國際歌。
國際歌
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/8/2006 - 21:41




hosted by inventati.org