Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Sardo

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Grândola, vila morena

Grândola, vila morena
Versão sarda 2 / Versione sarda 2 / Sardinian version 2 / Version sarde 2 / Sardiniankielinen versio 2:
Stefania Secci Rosa [2020]



"Pubblicato sulla piattaforma YouTube da un collettivo di cantanti sarde coordinato da Stefania Secci Rosa, il brano  “Grândola bidda morisca”, traduzione in lingua sarda della celeberrima canzone simbolo della rivoluzione dei garofani portoghese “Grândola Vila Morena” dell’autore e cantante lusitano Josè Afonso. Per celebrare l’Anniversario della Liberazione d’Italia, le cantanti Stefania Secci Rosa, Francesca Corrias, Claudia Aru, Alice Marras, Lulli Lostia e il trio delle Balentes composto da Stefania Liori, Pamela Lorico e Federica Putzolu hanno deciso di collaborare alla realizzazione della versione sarda della canzone simbolo della rivoluzione dei garofani in Portogallo risalente al 25 aprile del 1974. Il video e le illustrazioni sono a cura dell’illustratrice... (continua)
Grândola bidda morisca
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/2/2024 - 22:44
Downloadable! Video!

Su patriotu

Su patriotu
2018
Uomini, bestie ed eroi

Una poesia in sardo di Pierfranco Devias, che non è abitualmente un poeta ma è invece segretario del partito sardo indipendentista Li.ber.u
La poesia racconta la ribellione all’oppressione dei Savoia da parte di Frantziscu Cilocco, il fallimento della sua spedizione militare nel nord Sardegna e la crudele punizione capitale cui fu sottoposto nel 1802. Fu torturato in ogni modo, impiccato e squartato. Pezzi della sua persona furono appesi alle porte della città di Sassari per scoraggiare la popolazione a ribellarsi ancora alla tirannia. Infine i suoi poveri resti furono bruciati e le ceneri disperse al vento.
La poesia a questo punto si eleva ben oltre i confini dell’Isola e diventa il canto di ogni popolo e di ogni eroe caduto per la libertà. “Candu su populu gherrat pro sa libertade”, quando il popolo – quando ogni popolo - combatte per la libertà, “mira s’istendardu... (continua)
Presu che fera, sambenande, chin su corazu de unu Zigante (continua)
inviata da Dq82 1/12/2023 - 08:50
Video!

Nostra sennora 'e sa gherra

Nostra sennora 'e sa gherra
Album: Special N. 2 - 2004

Testo Michele Pio Ledda
Musica Maria Elena Ledda - Mauro Palmas
Chintulas chena colore
(continua)
6/11/2023 - 19:45
Video!

De amori tenendi

De amori tenendi
Canto composto ed eseguito dal vivo da Marcello Ledda (San Gavino Sardinia ) ;
Il testo , dedicato alla pace nel mondo , è di Gabriella Ledda ! Hanno suonato oltre a Marcello Ledda : Patrizio Ledda chitarra , Alberto Susnik chitarra , Ausilio Camboni Tastiere , Davide Melis Buzuky , Alessio Povolo basso, Giangi Cicalò percussioni, Danilo Secci Batteria.
Bentu chi m'incadenas
(continua)
inviata da Marcello Ledda 22/9/2023 - 22:13
Video!

Animas

Animas
1997
da Animas - Marcello Ledda & Isdenora
Animas chi sa cantone m'ispirades
(continua)
inviata da Marcello Ledda 22/9/2023 - 17:39
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonimo
Bella Ciao
76b. Bella ciao (Versione sarda dei Sonos de Attesu, 2021)
76b. Bella ciao (Sardinian version by Sonos de Attesu, 2021)




Pino Martini Obinu: Basso, Voce
Angelo Basilio Bianchini: Chitarra, Voce
Luciano Mereu: Fisarmonica
Giada Mereu: Oboe, Voce
Irene Mereu: Voce

Produzione artistica : Sonos de attesu
Produzione esecutiva: Pino Martini Obinu
Produzione video: Rosaria Distefano
Unu manzanu mi so' ischidadu
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/9/2023 - 12:19
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonimo
Bella Ciao
76a. Frade Sardu [Versione in sardo logudorese dei Golaseca, 2022]
76a. Frade Sardu ("Sardinian Brother") [Logudorese Sardinian version by Golaseca, 2022]




"Un omaggio alla nostra terra ed al suo popolo.Un tributo ad un canto di libertà che non conosce confini.Musiche ed arrangiamenti Robi Cossu, GianFilippo Alba, Fabio Tidili, Sergio Tifu (Golaseca).
Testo di Gianluca Cotza (Ortografia a cura del prof. Mario Puddu)"
Unu manzanu mi soe ischidadu [1]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 28/9/2022 - 21:46
Downloadable! Video!

Eve Of Destruction

Eve Of Destruction
Rielaborazione sarda degli Tzoku de "L'ora del fucile" di Pino Masi

Tottu su mundhu est in framas
(continua)
inviata da Dq82 28/6/2022 - 11:09
Video!

O Sardigna

O Sardigna
2022
Homines
con Elio e i Tenores Di Neoneli
O Sardigna istimada
(continua)
inviata da Dq82 24/4/2022 - 12:13
Video!

Cunfessada

Cunfessada
1991
Su Cantadori Malaittu
Deu si d'ollu nai immoi,
(continua)
inviata da Dq82 6/3/2022 - 18:21
Video!

Populu sardu insorgi

Populu sardu insorgi
1977
La Scomunica
Candu is matas infrorint
(continua)
inviata da Dq82 6/3/2022 - 18:16
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonimo
Bella Ciao
76. Bella ciao (Versione in sardo campidanese di Franco Boi e Ennio Santaniello)
76. Bella ciao (Campidano Sardinian version by Franco Boi and Emilio Santaniello)


A Dario.

(continua)
inviata da Riccardo Venturi in isolamento 15/11/2020 - 09:54
Downloadable! Video!

L'estaca

L'estaca
SARDO CAMPIDANESE [ Hampsicora (Marco Serra), Lyricstranslate 2015]
CAMPIDANO SARDINIAN [ Hampsicora (Marco Serra), Lyricstranslate 2015]


Traduzione in sardo campidanese di Hampsicora, da Lyricstranslate
A translation into Campidano Sardinian by Hampsicora. From Lyricstranslate
SU TRUNCU
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 24/8/2020 - 11:46
Video!

Martires in s'Ardeatina Fossa

Martires in s'Ardeatina Fossa
Umberto Cocco, Sardegna nelle Ardeatine. Storie di invisibili: nove sardi trucidati dai nazisti, Comune di Sedilo/Arkadia, 2015

Poi in Calendario Civile (2019)

Interpretata da Clara Farina

«Le Fosse Ardeatine sono il nostro vero monumento nazionale, altro che Vittoriano», scrive Sandro Portelli in “Sia lode ora a uomini non di fama”, il suo contributo al volume curato da Umberto Cocco, perché i 335 massacrati il 24 marzo 1944 da nazisti e fascisti accomunano il Paese intero, provenivano da tante parti d’Italia. Tra i caduti nell’eccidio c’erano anche nove sardi, dal Campidano, dal Logudoro, dall’Ogliastra, dal Sulcis. Erano diversi per estrazione sociale, attività e professione; i loro nomi: Candido Manca, Gerardo Sergi, Pasqualino Cocco, Agostino Napoleone, Salvatore Canalis, Giuseppe Medas, Sisinnio Mocci, Antonio Ignazio Piras, Gavino Luna. Alla loro vita sono dedicati gli altri interventi... (continua)
Sonadu no han toccos de agonia
(continua)
inviata da Dq82 20/1/2020 - 13:22
Video!

Sixteen Tons

Sixteen Tons
B'at zente asut'e terra cada die traballande
(continua)
inviata da adriana 6/6/2019 - 08:56

Castiadas

Castiadas
Album : Storie liberate

Storie liberate è un progetto artistico-letterario di ampio respiro che trae origine ed ispirazione da un importante recupero di documenti inediti rinvenuti recentemente negli archivi delle Amministrazioni penitenziarie della Sardegna.
Il lavoro comprende due Cd con 17 mie canzoni inedite e due Volumi che ne raccontano la genesi firmati da Vittorio Gazale
Nel Cd e nel Volume Storie liberate sono comprese le canzoni in lingua italiana, mentre nel Cd e nel Volume Istorias quelle in lingua sarda.
Il percorso di ricerca abbraccia un lungo arco di tempo, dal 1860 ad oggi, all’interno del quale la figura del detenuto riveste sempre la massima centralità e rilevanza. Grazie a questo particolare viaggio a ritroso nella memoria si è potuto così avere un inedito spaccato diacronico della vita carceraria in Sardegna.
“Liberare” queste carte, ingiallite dal... (continua)
Cando in Austu ‘nde sun isbarcados
(continua)
6/6/2019 - 08:34
Downloadable! Video!

Grândola, vila morena

Grândola, vila morena
Versão sarda 1 / Versione sarda 1 / Sardinian version 1 / Version sarde 1 / Sardiniankielinen versio 1:
Giorgio Pinna

"La lingua sarda ha diverse varianti,tutte storicamente ed etnicamente valide, per cui ho cercato una giusta ed equilibrata via di mezzo che renda giustizia alle diverse possibili versioni." - Giorgio Pinna
Grandula bidda mouriska
(continua)
10/1/2019 - 14:45
Downloadable! Video!

Eja

Eja
[2018]
Singolo :Eja
Eja... Eja... Eja... Eja...
(continua)
inviata da adriana 16/12/2018 - 12:57

Carmen Lustrale

anonimo
Carmen Lustrale
L'origine dei Brebus e il Carmen Lustrale

Video 1:

Il professor Toto Putzu parla del significato e dell'origine storica dei brebus.
Per l'origine dei brebus dobbiamo risalire molto lontano nei tempi, fino ai babilonesi, e far finta che il tempo non sia passato perché in ciò che è magia, religione o superstizione i secoli non contano e quindi tutto passa ma tutto resta, anzi noi in Sardegna e a Gonnos abbiamo conservato cose che si sono perse nel corso della storia.
Già la parola sarda brebu se si cerca una traduzione in italiano non la si trova; tra i giovani parecchi non ne conoscono più il significato, mentre gli anziani ancora ne ricordano il senso ma comunque usano la parola abrebebau per indicare una persona un po' impacciata, maldestra, incapace, ecc... ma quasi sicuramente non sanno che deriva dalla parola brebus e che quindi abrebebau significa essere colpiti dai brebus.
Brebu deriva... (continua)
Deus Marte, deu ti pregu e t'imploru
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 6/7/2018 - 19:59
Downloadable! Video!

Naracauli

Naracauli
Pagas lughes in pagas domos
(continua)
inviata da Dq82 23/6/2018 - 15:38
Video!

Miniera

Miniera
2014
D@e Coro
feat. Elio
Miniera tue ses una galera
(continua)
inviata da Dq82 9/5/2018 - 18:41
Downloadable! Video!

Ses andau

Ses andau
(2018)
dall'album Làntias
Testo di Gabriella Ledda
Musica di Silvano Lobina

“Ses Andau” riprende il tema della guerra. E’ la storia di un amore che muore nel senso letterale del termine perché i protagonisti del brano: due giovani, restano vittime di un attentato. C’è la ragazza che dice “sesa andau/ e ita arrogu est abarrau a mei/de cuddu mundu chi fias/imoi a mei”, “sei andato e ora quale pezzo rimane di quel mondo che eri?”.

E’ stato uno dei brani più difficili per me da cantare perché il tema era veramente pesante e non avevo intenzione di andare sopra le righe per renderlo più drammatico di quanto non fosse. Spero di esserci riuscita anche per rendere giustizia al testo ed alla musica.

Elena Ledda, intervista a Blogfoolk
Ses andau
(continua)
4/4/2018 - 22:53
Downloadable! Video!

Cantu luxis

Cantu luxis
(2018)
dall'album Làntias
Testo di Gabriella Ledda
Musica di Marcello Peghin
con Gabriele Mirabassi

Noi dovremmo vergognarci per quello che succede nel nostro mare. In Italia come in Sardegna o in Sicilia continuano gli sbarchi e noi ci facciamo il bagno senza sapere cosa sta galleggiano sotto di noi. Quando guardiamo queste persone che arrivano da noi, lo facciamo come se tutto questo succedesse sulla luna e non ci riguardasse più di tante. Poi senti, leggi e vedi le polemiche della gente, l’intolleranza. Io non dico che quello che sta accadendo non crei dei problemi, ma al contrario capisco come il mondo spinga da sotto, proprio come spingevamo noi quando siamo emigrati negli Stati Uniti o in Germania. La gente va dove pensa di stare un po’ meglio e noi guardiamo come spettatori. Ci siamo seduti e guardiamo. Recentemente facevo una riflessione su come negli anni Ottanta e Novanta ci... (continua)
Cantu luxis cantu boxis
(continua)
4/4/2018 - 22:42
Video!

De arrùbiu

De arrùbiu
(2018)
dall'album Làntias
con Enzo Avitabile
Testo di Gabriella Ledda e Enzo Avitabile
Musica di Mauro Palmas


L’incontro con Enzo risale a molti anni fa, forse venti o anche di più. Lavorando negli stessi ambiti ci siamo incontrati spesso per varie produzioni sia in Sardegna che fuori.

Il suo ultimo album “Lotto Infinito” è un disco di incontri e durante le registrazioni mi ha chiesto di intervenire in un suo brano. Quando sono andata ad incidere la mia parte, gli ho detto che stavo lavorando anche io ad un disco e gli ho chiesto di restituirmi il favore e così è stato. Gli ho proposto due brani e lui ha scelto “De Arrùbiu” che sentiva a lui più vicina ed ha aggiunto la parte finale del testo.

E’ una delle canzoni più forti del disco perché “arrùbiu” vuol dire rosso e rimanda al sangue, quello che ricopre le strade. E’ stata scritta ,sulla musica di Mauro Palmas (autore di buona... (continua)
De arrùbiu pintada est sa ‘ia
(continua)
4/4/2018 - 22:30
Downloadable! Video!

Arborea

Arborea
[2017]

Album : Cabudanni

"Ho seguito la battaglia della comunità di Arborea (OR) che sconfigge il gigante Saras, comunità che ha avuto l'intelligenza di coinvolgere le altre comunità sarde, e capire (non tutti hanno questa maturità, ahimè) che era una storia che interessava tutta l'Isola. È una storia importante perché è la prima volta che in Sardegna un grosso tentativo di speculazione sul territorio, spacciato per grande affare alla popolazione, è stato smontato in tempo e rispedito al mittente. " Da A Rivista anarchica

Sardegna: sconfitta la Saras dei Moratti, niente trivellazioni ad Arborea
“Su comitau infòrmat totu sa populatzioni,
(continua)
inviata da adriana 25/11/2017 - 09:12
Downloadable! Video!

Omine Mannu

Omine Mannu
[1985]

Album : Abbardente
O su babbu mannu
(continua)
inviata da adriana 24/11/2017 - 17:22
Downloadable! Video!

Cannacca macca

Cannacca macca
[2008]

Album : Baa-ba
Ha nau ca na’
(continua)
24/8/2017 - 09:44
Downloadable! Video!

Su '43

Su '43
Parole di Giampaolo Lallai

In memoria dei bobardamenti su Cagliari del 1943
T’iscriu maridu miu, atesu, in atra zona ‘e gherra,
(continua)
inviata da adriana 24/8/2017 - 08:48
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
SARDO / SARDINIAN


La versione in sardo composta e arrangiata nel 1973 da Angelo Caria (Anzelu/Anghelu Caria), poeta sardo comunista e indipendentista (1947-1996), fondatore del quotidiano Su populu sardu (fonte). Un grazie speciale a Roberta per averla cantata e trascritta a mano durante Fino al Cuore della Rivolta (Fosdinovo, 28 luglio - 1° agosto 2017); la stessa Roberta ha poi inviato una versione maggiormente corretta, che qui viene riprodotta. [RV]

The Sardinian version written, adapted and arranged in 1973 by Angelo Caria (Anzelu/Anghelu Caria), a Sardinian communist and indipendentist poet (1947-1996) and the founder of the daily newspaper Su populu sardu (The Sardinian People (source).
S'INTERNATZIONALE SARDA
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/8/2017 - 17:36
Downloadable! Video!

Fiume Sand Creek

Fiume Sand Creek
SARDO / SARDINIAN - Marco (Hampsicora)
da Lyrics Translate
ARRIU SAND CREEK
(continua)
9/7/2017 - 21:40
Downloadable! Video!

Terra

Terra
Apitzus de cuddu monti nc'est un'arrichesa manna e antiga
(continua)
26/4/2017 - 10:05
Downloadable! Video!

Cabudanni

Cabudanni
[2017]

Album : Cabudanni

Migliaia di persone (circa 4000) si sono riversate il 12 ottobre 2019 a Capo Frasca per protestare contro l’occupazione militare della Sardegna e chiedere l’interruzione delle esercitazioni. A tre anni dalla precedente manifestazione, Sant’Antonio di Santadi ha accolto manifestanti provenienti da tutta l’isola: pullman e mezzi privati hanno permesso di mobilitare tante persone intorno a un tema centrale per la Sardegna e per il suo sviluppo, a cinquant’anni dalla famosa lotta di Pratobello, ad Orgosolo.

Tutte le persone presenti hanno voluto esprimere con forza il rifiuto verso il “ricatto occupazionale”: basi (e fabbriche di bombe) in cambio di posti di lavoro. Al costo, altissimo, di uno sviluppo economico non sostenibile, guerrafondaio, inquinante e imposto.

Dopo un breve corteo nelle strade del paese i manifestanti hanno dato vita a un sit-in davanti alla... (continua)
Su trexi 'e Cabudanni innoi est ancora meda basca,
(continua)
inviata da adriana 26/4/2017 - 09:55
Downloadable! Video!

L'estaca

L'estaca
SARDO [Dr. Drer & Crc Posse, 2017]
SARDINIAN [Dr. Drer & Crc Posse, 2017]

Dal nuovo disco "Cabudanni" del 2017.

La versione sarda di L'estaca. Spero abbiamo reso bene lo spirito forte della canzone. Il testo tradotto è molto fedele, ho mantenuto tutte le parole di orgine catalana che ci sono in Sardo, oppure quelle simili magari derivanti da origine comune. Sesetu tra l'altro è un nome comune nel Sud Sardegna.



Spotify
SU PALU
(continua)
inviata da dr.drer 25/4/2017 - 23:52
Downloadable! Video!

Money

Money
DINAI
(continua)
inviata da anon 11/3/2017 - 04:56
Downloadable! Video!

Mother

Mother
MAMAI
(continua)
inviata da anon 11/3/2017 - 04:43
Video!

Walk On

Walk On
BAI INNANTIS
(continua)
inviata da anon 11/3/2017 - 04:23
Downloadable! Video!

Amerika

Amerika
AMERICA
(continua)
inviata da anon 11/3/2017 - 04:01
Downloadable! Video!

Killing In The Name

Killing In The Name
BOCENDI IN NOMINI DE
(continua)
inviata da anon 11/3/2017 - 03:45
Downloadable! Video!

Knockin' On Heaven's Door

Knockin' On Heaven's Door
BUSSENDI A S'ENN'E SU XELU
(continua)
inviata da Alessandro Murtas 11/3/2017 - 03:32
Downloadable! Video!

Sa libertadi

Sa libertadi
2012
Arrangiamento di Louis Fregapane

Canzone dedicata a Rossella Urru, cooperante italiana rapita nel 2012

Rossella Urru, Ainhoa Fernandez de Rincon e Enric Gonyalons furono sequestrati a scopo di estorsione la notte tra sabato 22 e domenica 23 ottobre 2011 nel campo profughi Saharawi di Hassi Raduni, nel deserto algerino sud-occidentale.
I tre rapiti sono stati liberati il 18 luglio 2012 dopo 270 giorni di prigionia dietro il pagamento di un riscatto.

Si è trattato del primo caso di rapimento di cooperanti occidentali dai campi profughi saharawi, e secondo il capo della diplomazia saharawi Ould Salek ha avuto un duplice scopo: "Il primo, ovviamente, è quello di chiedere un riscatto. Il secondo è politico, si vuole credere che ci sia insicurezza nei campi di Tindouf per spaventare i donatori che si occupano di aiuti umanitari"

Rossella Urru ed Enric Gonyalons si sono sposati nell'agosto 2015.
Sa libertadi, amigu est sa vida
(continua)
inviata da Dq82 11/11/2016 - 15:40
Downloadable! Video!

Leonard Cohen: Bird On The Wire

Leonard Cohen: Bird On The Wire
PUZONE IN SU ‘ILU
(continua)
inviata da Su Bardaneri 11/11/2016 - 13:14
Downloadable! Video!

Sa lotta de Pratobello

Sa lotta de Pratobello
[1969]
Testo e canto in ottava rima di Peppino Marotto
Interpretato anche dal Coro Supramonte di Orgosolo
e da Tenore de Orgosolo - Sedilo 1975
Sulla rivolta e la lotta di Pratobello si veda anche Pratobello di Nicolò Giuseppe Rubanu.

“Vigliacco chi uccide un poeta”, tanti hanno detto e scritto quando Peppino Marotto, il 29 dicembre 2007, è stato ucciso nel suo paese, a Orgosolo, alle dieci e mezzo di una mattina qualsiasi mentre andava come sempre a comprare i giornali. Con sei colpi alle spalle, nel modo più vigliacco possibile; aveva ottantadue anni. Di Orgosolo e della Sardegna tutta per cinquant'anni aveva cantato tutte le lotte e la dignità; a tutt'oggi, il suo assassino, o i suoi assassini, rimangono sconosciuti. Il suo canto Sa lotta de Pratobello fu scritto nell'immediatezza di quei fatti così lontani, e così vicini.



PRATOBELLO 1969, DOVE TUTTO EBBE INIZIO
di Franco Loi... (continua)
Cando a binti de maju sun torrados
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/5/2016 - 11:11
Video!

Stiamo giù

Stiamo giù
2001 - E.Y.A.A.
Quilo:
(continua)
inviata da dq82 7/4/2016 - 11:51
Downloadable! Video!

Tre madri

"Le tre madri", versione in sardo di Elena Ledda, dal disco collettivo in tributo a Fabrizio De André intitolato "Canti randagi", 1995.
Tre madri
SAS TRE MAMAS
(continua)
inviata da Dead End (originariamente il 12/3/2013) 10/3/2016 - 13:27

Luís Veiga Leitão: Cagliari – Ria

Luís Veiga Leitão: Cagliari – Ria
[31 maggio-1° giugno 2015]
CASTEDDU – FOXI
(continua)
inviata da Leonardo Licheri 1/6/2015 - 10:30

Déclaration universelle des droits de l'âne

Déclaration universelle des droits de l'âne
Traduzione in su sardu de Ploaghe (SS) de Fulvia Massidda
Ploaghe Sardinian translation by Fulvia Massidda
DIKIARAZIONE UNIVERSALE DE SO DIRITTOSO DE S'AINU
(continua)
inviata da Fulvia Massidda 11/4/2015 - 23:34
Downloadable! Video!

Su patriottu Sardu a sos feudatarios [Procurad' e moderare]

Versione dei Tazenda (strofe 1-2-4-7-33)
Su patriottu Sardu a sos feudatarios [Procurad' e moderare]
Procurade de moderare 
(continua)
inviata da Donquijote82 5/12/2014 - 09:33
Downloadable! Video!

Sa zente mia

Sa zente mia
[1972-73]
Parole e musica di Maria Teresa Cau, cantautrice, chitarrista e grandissima voce, nata ad Ozieri, Sassari, nel 1944 e lì morta a soli 33 anni.
Nel disco “Folklore di Sardegna”.
Attesu, attesu, sa zente mia
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 25/8/2014 - 13:15
Downloadable! Video!

The Times They Are A-Changin'

The Times They Are A-Changin'
SOS TEMPOS SUNIS MUDANDE
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 20/8/2014 - 21:20
Downloadable! Video!

Blowin' in the Wind

Blowin' in the Wind
SARDO / SARDINIAN

Traduzione sarda dal blog Sa Domo de Su Bardaneri
BUFAT IN SU BENTU
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 20/8/2014 - 18:23
Downloadable! Video!

Lingua e dialettu

Lingua e dialettu
LIMBA E LIMBÀGIU
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 15/6/2014 - 10:38
Downloadable! Video!

Todo cambia

Todo cambia
TOTU CÀMBIAT
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 15/6/2014 - 10:33
Downloadable! Video!

Le parole incrociate

Le parole incrociate
SOS FAEDDOS IN CRUXE
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 15/6/2014 - 10:28
Downloadable! Video!

Tancas serradas a muru

Tancas serradas a muru
[dopo il 1820]
Versi di Melchiorre Murenu (1803-1854), detto “L’Omero del Màrghine” (dal nome della zona di Macomer), povero, analfabeta e reso cieco dal vaiolo, eppure un grandissimo poeta, ucciso vigliaccamente nel 1854, in circostanze mai chiarite, nella sua nativa Macomer. (Una morte che ricorda quella recente di un altro poeta sardo, Peppino Marotto di Orgosolo.)
Interpretata dal “Coro del Supramonte di Orgosolo” e anche dal gruppo Cordas et Cannas.

Il 6 ottobre 1820 venne emanato il cosiddetto "Regio Editto sovra le chiudende e i terreni comuni" col quale si autorizzavano comuni e privati a recintare terreni di loro proprietà non soggetti a servitù di pascolo (ma anche quelli soggetti, previa comunicazione ai consigli delle comunità), di passaggio, di fontana o di abbeveratoio. L'Editto venne emesso ancor prima che si potessero riconoscere e quindi delimitare i confini di ciascuna... (continua)
Tancas serradas a muru
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 10/6/2014 - 14:37
Downloadable! Video!

Lamentos d'unu nobile

Lamentos d'unu nobile
Nella raccolta “Poesias”, pubblicata a Cagliari nel 1899 per i tipi della Premiata Tipografia Eitice Editrice P. Valdés.
Interpretata dai Tenore San Gavino de Oniferi, Nuoro.

Un nobile decaduto che ormai è costretto ad usare il bastone, un tempo simbolo di distinzione e comando, per raccogliere le cicche per strada… Disprezzò gli umili ed il loro lavoro, ne fece di cotte e crude, abusò del proprio potere e della propria ricchezza negando giustizia ai poveri… E mal gliene incolse. E’ troppo tardi ormai, “non si piega più la schiena al lavoro” e la croce del cavalierato che l’ha protetto in passato è ormai cosa morta. E si avvicina il giorno in cui anche il nostro, senza più santi in paradiso, trascorrerà il suo tempo a “contemplare il cielo a quadri”…
Funesta rughe
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 10/6/2014 - 11:55
Downloadable! Video!

Bentu de ottanta cabaddarjos

Bentu de ottanta cabaddarjos
[1960]
Versi del poeta sardo Pietro Mura (Isili 1906 - Nuoro 1966).
Musica di Tonino Puddu (1951-2008), fondatore e direttore artistico del coro “Su Nugoresu”.
Nel disco del coro intitolato “Cantones de pache e de amore”
Ottanta cabaddarjos
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 10/6/2014 - 08:16




hosted by inventati.org