Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Persiano

Rimuovi tutti i filtri
Video!

Peronospora

La canzone termina con una poesia della poetessa iraniana Simin Behbahani recitata da Ala Azadkia

N.B. ho difficoltà a trovare il testo integrale, a capire se questo sia il testo integrale e quale parte venga recitata nella canzone
زنی را می‌شناسم من (*)
(continua)
inviata da Dq82 29/11/2020 - 18:16
Video!

Bebin

(2017)

This song was written as a reaction to President Donald Trump’s temporary ban on refugees from several Muslim-majority countries entering the United States.

This marks the first song written and released by Sevdaliza in Farsi, her native language. According to an interview with Billboard, it only took her and Mucky, the producer, about 48 hours to create the song.

It was released on bandcamp.com and all donations will be immediately transferred towards funds that support victims of racial exclusion.

Genius

Iranian-Dutch Singer Sevdaliza on How Immigration Ban Inspired Her Reflective Song 'Bebin'
یک احساس کوچیک نگه میداره
(continua)
28/8/2020 - 10:26
Video!

رویای ما (A Dream)

(Royaye Ma - A Dream - Il Nostro Sogno)

Il testo della canzone traduce il sogno e la speranza di ogni essere umano che desidera un Mondo di vero Amore, di pace, di solidarietà, di rispetto per ogni essere vivente e per l'ambiente, senza più nessun tipo di dolore, violenza, prevaricazione, ostilità, soprusi e guerre.

Le immagini del video della canzone رویای ما (Royaye Ma - A Dream - Il Nostro Sogno) attirano soprattutto l'attenzione sulla drammatica condizione dei bambini, i più deboli ed indifesi tra tutti, e quindi le prime vittime di ogni guerra.
رویای ما
(continua)
inviata da Ginny Proud 18/6/2020 - 19:49
Video!

پاره سنگ

(2019)

Parole di Roozbeh Bemani
Musica di Mehdi Yarrahi



Iranian Pop Singer Gagged, Under Fire Over Antiwar Video


Iran's Culture Ministry says it is considering action against an Iranian pop singer and his recording company amid accusations that Mehdi Yarrahi sullied the "martyrs" and ideals of past conflicts.

The ministry last week dismissed reports that it had already blacklisted Yarrahi, saying it was awaiting a response from the company that produced the clip in question for the song Torn Rock.

[..]

"I was being naughty," Yarrahi said of the video, adding that he would accept the ministry's final ruling. But he rejected allegations that he had insulted Iranian "martyrs."

"I'm from Ahwaz, I grew up with the sound of the [air-raid] sirens. I have the right to ask [questions]," said Yarrahi, whose native Khuzestan Province was a front line in the war against Iraq. "The duty of... (continua)
به تک تک شقیقه های پاره سنگ خورد و یباره دستمون به ضامن تفنگ خوردو
(continua)
12/1/2019 - 14:15
Downloadable! Video!

تصور کن

(Tasavvor Kon)

(2011)

Sulla falsa riga di Imagine, una canzone contro la guerra del cantante iraniano Siavash Ghomayshi
تصور کن اگه حتی تصور کردنش سخته!
(continua)
7/9/2017 - 21:12
Downloadable! Video!

We Shall Overcome

باید غلبه کنیم
(continua)
inviata da dq82 27/11/2016 - 18:38
Downloadable! Video!

Blowin' in the Wind

PERSIANO / PERSIAN [Ali Reza Malihi Alzakerini - از علی رضا ملیحی]

La versione persiana di Ali Reza Malihi Alzakerini da questa pagina. Si tratta di una traduzione d'arte cantabile; nella pagina è presente anche una traduzione letterale della canzone, che non riproduciamo qui.

Persian (Fârsi) version by Ali Reza Malihi Alzakerini, from this page. The translation is fully rhythmic and singable. The same page also includes a word-for-word translation we don't reproduce here. [RV]
ترجمه آزاد
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/11/2016 - 22:40
Downloadable! Video!

پژمان مصلح

18th July is the Birthday of the great man of history and the myth of freedom, Nelson Mandela who tried and struggled for liberality and equality all of his life, who suffered of pain and grief, who forgave but never forgot. Before being a man of political morality he was a man of humanity.



Pezhman Mosleh, an international Iranian composer and musician who sang and composed the first Persian song for Mandela and dedicated to him when he was alive, which has attracted so many attentions in the world such as South African BroadcastingCorporation (SABC News), he has also expressed for Mandela death:
“When Mandela passed away, the long walk to freedom will be longer and harder. I wish with my tears that every parent tell about Mandela to their children, shall their children grow up firmly and with faith.”

SABC News
ماندلا
(continua)
18/7/2016 - 23:43
Video!

Ай нилагун дарёи ман, боз омадам

Ай нилагун дарёи ман, боз омадам, боз омадам.
(continua)
inviata da Krzysiek 23/5/2016 - 02:35
Downloadable! Video!

Where Have all the Flowers Gone

PERSIANO (FÂRSI) / PERSIAN (FÂRSI) / PERSAN (FÂRSI)

La traduzione persiana è ripresa dalla pagina di fa.wikipedia. E' riportata in “forma schematica” per evitare le ripetizioni, una pratica generalmente aborrita in questo sito; ma in questo caso la manteniamo per le oggettive difficoltà di lettura.

The Persian (Fârsi) translation is reproduced from the relevant page of fa.wikipedia. It is reproduced in a “schematic” (abridged) form to avoid repetitions, something we don't really like in this site; but we kept this format due to objective reading difficulties. [CCG/AWS Staff]
اون همه گل کجا رفتند؟
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 27/3/2016 - 21:49
Downloadable! Video!

I Shot the Sheriff

من به کلانتر شلیک کردم
(continua)
inviata da Krzysiek 16/3/2016 - 18:39
Downloadable! Video!

مين إرهابي

کی تروریسته؟ من تروریستم؟!
(continua)
inviata da Omid 19/10/2015 - 23:57
Downloadable! Video!

Gracias a la vida

PERSIANO [FÂRSI] / PERSIAN [FÂRSI] / PERSA [FÂRSI]

Traduzione in persiano moderno ripresa da fa.wikipedia
Modern Persian translation reproduced from fa.wikipedia
Traducción al persa moderno desde fa.wikipedia

سپاس زندگی
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/5/2015 - 14:57
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonimo
43. آه سلام ای زیبا [Persian /fârsi/ version]



La versione in lingua persiana moderna (fârsi) ricavata da fa.wikipedia
The version in the Modern Persian (Fârsi) language reproduced from fa.wikipedia

سلام ای زیبا (به ایتالیایی: Bella ciao) نام ترانه‌ای است که در زمان جنگ جهانی دوم از سوی گروه مخالفان فاشیسم در ایتالیا خوانده می‌شد. این آهنگ که به نماد مبارزات آزادیخواهانه تبدیل شده است به زبانهای بسیاری ترجمه شده و توسط خوانندگان مختلف اجرا شده است.
متن این آهنگ به سه زبان:
یک روز از خواب برخاستم
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 31/8/2014 - 23:39
Downloadable! Video!

سر اومد زمستون


Originally an Armenian song, called "Sari sirun yar", this song was performed by the Organization of Iranian People's Fedai Guerrillas and is one of the revolutionary anthems of Iran. In 2009, this song was used by Mir Hossein Moussavi's electoral campaign. ("T")
سر اومد زمستون، شکفته بهارون
(continua)
inviata da T 18/7/2014 - 15:17
Downloadable! Video!

El pueblo unido jamás será vencido

The Persian version by Ali Nadimi [1978]

In Iran, the melody was used for a revolutionary song with Persian lyrics, entitled "Barpakhiz" (in English "Arise"), with encore بر پا خیز، از جا کن، بنای کاخ دشمن! (Pronounced as Barpakhiz, az ja kan, banaye kakh-e doshman, Meaning: Arise, Demolish the Foundations of the Enemy's Palace!) by the Iranian leftist revolutionaries during the Revolution against the monarchy in 1979. The song has experienced a revival in popularity with the Iranian Green revolution as a rally and protest song.

Se qualcuno è in grado di leggere il persiano moderno, o fārsi, potrà leggere in questa pagina una lunga intervista con Ali Nadimi, il poeta persiano che, nel 1978, adattò il Pueblo unido alla rivoluzione che cacciò via lo scià Reza Pahlevi. Barpakhiz significa “Svegliatevi”, o “Insorgete”, un titolo quasi eterno negli inni rivoluzionari e insurrezionali: Barpakhiz,... (continua)
برپا خیز

(continua)
inviata da Dq82 + RV 23/5/2014 - 10:31
Downloadable! Video!

مولود في فلسطين [Nací en Palestina]

جایی ندارم
(continua)
inviata da Ubaid 23/11/2013 - 11:15
Downloadable! Video!

Zombie

PERSIANO / PERSIAN

Versione Persiana da lyricstranslate.com
Persian translation from lyricstranslate.com
مرده متحرک :
(continua)
inviata da DQ82 30/9/2013 - 09:31
Downloadable! Video!

Un capretto [Dona, dona]

دونا، دونا
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 6/6/2013 - 17:04
Downloadable! Video!

نِدا

‎[2009]‎

‎Canzone dedicata a Nedā Āghā-Soltān, 26 anni, musicista e cantante, uccisa a ‎Teheran il 20 giugno 2009 da un colpo al petto sparatole da un appartente al basij, un ‎gruppo paramilitare di fedelissimi del regime iraniano, durante le grandi manifestazioni di protesta ‎per la fraudolenta rielezione del presidente uscente Ahmadinejad.‎
Nedā – che in persiano significa “voce” o “chiamata” – fu colpita deliberatamente mentre si trovava ‎ad una distanza considerevole dai manifestanti e degli scontri in atto in quel momento ad Amir ‎Abad, un distretto della capitale.‎
Le agghiaccianti immagini della sua breve agonia furono riprese da un videoamatore e fecero ‎immediatamente il giro del mondo.‎


Nedā fu inutilmente soccorsa, tra gli altri, da Arash Hejazi, scrittore, giornalista nonché medico, al ‎quale si deve il seguente rapporto sull’episodio:‎

‎“Alle 19.05, 20 giugno, viale Kārgar,... (continua)

(continua)
inviata da Dead End 9/11/2012 - 12:13
Downloadable! Video!

وقتی ک‎...

‎[2011]‎
Parole di Shahin Najafi
Musica di Majid Kazemi
Testo originale trovato ‎‎qui

Una canzone in cui Shahin Najafi, classe 1980, riflette sul portato di 30 anni di “rivoluzione” ‎islamica in Iran…‎

“… Quando il preservativo era brutto e cattivo
Quando il comandante dei Pasdaran valeva quanto Maometto
Quando la diffusione dell’eroina era pianificata
Quando non c’era la guerra ma il tetto della casa era lo stesso un colabrodo quando pioveva
Quando non c’era la guerra ma erano le menti ad essere bombardate
Quando mio fratello credeva che il Vampiro fosse il poliziotto…”


Dedicata a Seyyed Mehdi Mousavi e Yaghma Golrouei che – credo – siano due poeti iraniani contemporanei.‎
وقتی که کاندوم کاپوت بود زشت بود بد بود‎
(continua)
inviata da Dead End 8/11/2012 - 14:28
Downloadable! Video!

نقی

‎[2012]‎
Testo originale trovato qui

‎Shahin Najafi è nato nel 1980 nel nord dell’Iran, in una città portuale sul mar ‎Caspio.‎
La sua era una famiglia problematica: il padre ed un fratello erano tossicodipendenti e morirono di ‎overdose.‎

Lui si rifugiò nella poesia e nella musica. Provò anche a laurearsi in sociologia ma, siccome ebbe ‎l’ardire di criticare le autorità universitarie, fu espulso.‎
In Iran, all’inizio del nuovo millennio, Shahin Najafi fu molto attivo nella scena musicale ‎underground ma dopo la sua seconda esibizione in pubblico il Governo lo costrinse al silenzio.‎
Nel 2005 emigrò – o piuttosto preferì andare volontariamente in esilio - in Germania e lì Shahin ‎Najafi potè finalmente esprimersi senza censure, dando nei suoi testi la stura a tutto il dolore e la ‎sofferenza inflitta dal regime teocratico iraniano al proprio popolo.‎
Già con la sua prima formazione,... (continua)
نقی تو رو قسم به شوخ طبعیت‎
(continua)
inviata da Dead End 8/11/2012 - 10:00
Downloadable! Video!

Samba landó

در پوشش شب
(continua)
inviata da DoNQuijote82 30/11/2011 - 14:12
Downloadable! Video!

Chant des Partisans

Persian lyrics which can be sung to the same tune
Wikipedia
ای دوست
(continua)
17/9/2009 - 18:14
Downloadable! Video!

L'Europe

Persian (Fârsi) version from saayeh.blogfa.com
اروپا
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 27/5/2009 - 23:54
Downloadable! Video!

Georges Brassens: Les passantes

Persian (Fârsi) version from saayeh.blogfa.com
رهگذران
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 27/5/2009 - 23:33
Downloadable! Video!

Le gorille

Persian (Fârsi) version from saayeh.blogfa.com
گوریل
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 27/5/2009 - 23:28
Downloadable! Video!

La mauvaise réputation

Persian (Fârsi) version from saayeh.blogfa.com
بد‌نامی
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 27/5/2009 - 19:16
Downloadable! Video!

Imagine

PERSIANO [FĀRSI] / PERSIAN [FĀRSI]

La versione persiana da questo forum
Persian version from this forum

جان لنن خواننده معروف گروه بيتل ها متولد 1940 ليورپول ، انگلستان ، در نيمه شب پائيز 1980 در مقابل آپارتمان مسكوني اش در شهر نيويورك بدست طرفداري نيمه ديوانه با شليك پنج گلوله به قتل رسيد . طرفداري كه در عصــــــر همان روز از او تقاضاي امضاء كرده بود .
ترانه هاي Imagine , (Just Like) Starting over , Woman از جمله پرطرفدار ترين ترانه هاي وي پس ازمرگش به شمار مي روند .
از " تصور كن " به عنوان موفق ترين آلبوم جان لنن ياد مي شود آلبومي كه در 1971 بهمراه همسرش يو كو اُنو در استوديوي آپارتمان خود ضبط كرد . ترانه زير بر گرفته از همين آلبوم مي باشد ترانه اي كه نه تنها در زمان خود بلكه پس از گذشتن چندين دهه هنوز الهام بخش بسياري است .

Un ringraziamento speciale va al sig. Milad Maleki, che ci ha scritto segnalandoci che questa versione, finora presentata come "araba", è in realtà in lingua persiana.... (continua)
تصور كن
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 18/3/2007 - 01:33
Video!

שיר לשלום

PERSIANO / PERSIAN

Versione persiana
Persian Version

Ci dispiace molto che questa versione sia rimasta totalmente anonima. Specialmente in un momento in cui le relazioni tra l'Iran e Israele non sono, per usare un eufemismo, al loro punto migliore. [RV]
سرودی برای صلح
(continua)
14/11/2006 - 20:30
Downloadable! Video!

Чор ҷавон

TSCHAHAR JAVAN
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/6/2006 - 02:34
Downloadable! Video!

Le Déserteur

PERSIANO / MODERN PERSIAN / PERSAN MODERNE - saayeh.blogfa.com

La versione persiana corretta segnalataci da "Dr. faust" (ignoriamo se ne sia anche l'autore, nel tal caso lo preghiamo di segnalarcelo). La versione finora inserita, ci informa sempre il Dr. faust, non aveva nulla a che vedere col "Disertore": si trattava di una notizia giornalistica che, a suo tempo, qualche buontempone ci deve avere inviato come traduzione per giocarci uno stupido scherzo (e non è purtroppo il primo caso del genere). Ringraziamo il Dr. faust per questo importante contribuito che, al tempo stesso, colma una lacuna e ci evita un'involontaria brutta figura. [CCG/AWS Staff]

Here's the correct Persian (Farsi) version of "Le Déserteur" contributed by "Dr. faust" (we don't know if he's the translator, too; if so, we kindly ask him for confirmation). The "version" included up to now was no true translation and had... (continua)
بوريس ويان :
(continua)
inviata da Dr faust 27/11/2004 - 14:25




hosted by inventati.org