Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Croato

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Georges Brassens: Les passantes

MajorCampos (L. Trans.)
PROLAZNICE
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI secolo 18/4/2019 - 23:51
Video!

Nek nas sete

(1978)

Tekst/Testo: Dušan Radović
Muzika/Musica: Zoran Simjanović
Izvođač/Interprete: Oliver Dragojević

dalla colonna sonora del film Boško Buha di Branko Bauer

La storia di Boško Buha, partigiano di soli diciassette anni ucciso dai cetnici durante un'imboscata nel 1943.
Čuli su od oca
(continua)
27/1/2019 - 15:31
Video!

Partizan

PARTIZAN
(continua)
26/1/2019 - 21:53
Downloadable! Video!

L'Internationale

CROATO [2] / CROAT [2]



La versione comunemente cantata in croato ha, come molte altre, soltanto la prima strofa e il ritornello (che appare chiaramente come una traduzione della versione russa). L'autore non è stato finora reperito.

Nota. Sebbene etichettata in "Serbocroato", la versione riportata nel video mostra le caratteristiche linguistiche puramente croate.

As many other versions, the version commonly sung in Croat has only the 1st verse and the refrain (rather clearly translated from the Russian version). The translator's name still remains unknown. [RV]

Note. Though labeled "Serbo-Croatian", the version sung in the video shows purely Croatian linguistic features.
INTERNACIONALA
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/4/2018 - 10:26
Video!

Stop the War in Croatia

ZAUSTAVITE RAT U HRVATSKOJ
(continua)
25/2/2018 - 18:24
Video!

Ratni profiteri

dall'album Ministarstvo straha ("Ministero della paura") del 1997
Dolaze ratni profiteri,
(continua)
inviata da Monia 22/2/2018 - 23:19
Downloadable! Video!

נרקוד לשלום

12. CROATO / Croatian
Franci Buljat
PLESAT ĆEMO ZA MIR
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/8/2017 - 21:00
Video!

Green, Green Grass of Home

ZELENA, ZELENA TRAVA MOG DOMA
(continua)
inviata da Dq82 1/12/2016 - 21:24
Video!

Blowin' in the Wind

CROATO / CROAT [Lada Bučić / Matt Collins i ansambl Crveni Koralji]



Matt Collins and Crveni Koralji
Koliko Dugo (Blowing in the Wind)
Peggy Sue
Jugoton 1964
KOLIKO DUGO
(continua)
inviata da Dq82 19/10/2016 - 11:29
Video!

Bosnia

BOSNA
(continua)
inviata da Dq82 9/9/2016 - 23:08
Video!

E, moj druže beogradski

(1992)

dall'album "Hrana za golubove" (Cibo per colombe) della rock band croata "Film"
Musica scritta originariamente per Na morskome plavom zalu tratta dal film "Do You Remember Dolly Bell" di Kusturica.
Lijepe cure beogradske
(continua)
inviata da Monia 18/3/2016 - 12:58
Downloadable! Video!

Gracias a la vida

CROATO / CROATIAN / CROATA

La traduzione croata ripresa da Mojnet appare pienamente cantabile e di fattura artistica; ma non ne è indicato l'autore, né le ricerche hanno dato finora alcun frutto. La versione si fa notare per l'inversione dei sessi rispetto all'originale spagnolo (segno che dev'essere cantata da un uomo): p.es., “l'uomo che amo” diventa “la donna che amo”. E' l'unico caso del genere finora reperito.

The Croatian translation reproduced from Mojnet looks fully singable and of artistic workmanship; but the author is not stated, and up to now all researches proved vain. The version is noteworthy for another feature, that is sex inversion compared with the Spanish original (a token it must be sung by a man): e.g., “the man I love” becomes “the woman I love”. This is a unique case. [CCG/AWS Staff]
HVALA ŽIVOTE
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 6/5/2015 - 02:33
Video!

Jama

[1942-43]
Versi del poeta croato Ivan “Goran” Kovačić (1913-1943)
Interpretati da Dubravka Ostojić, Mirko Švec, Vili Matula e Zvonko Novosel su base musicale di Davor Rocco (compositore e produttore musicale croato) nel disco intitolato “Jama”, pubblicato dalla yugoslava Jugoton nel 1989

Ivan “Goran” Kovačić era del villaggio croato di Lukovdol, nella regione montuosa del Gorski Kotar. Il suo soprannome Goran credo corrisponda al nostro “montagnino”, uomo che viene dai monti. Studiò a Karlovac e Zagabria. Cominciò a scrivere poesie, novelle e saggi fin dal 1929 e dal 1936 esercitò la professione di giornalista.

Antifascista, di madre ebrea, nell’inverno del 1942 decise di unirsi ai partigiani di Tito, benchè la sua salute fosse già compromessa dalla tubercolosi.
Come si sa, la guerra nei Balcani è sempre stata una faccenda incasinata… Anche allora gli attori in campo erano molti, e... (continua)
I.
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 12/2/2015 - 15:18
Downloadable! Video!

Where Have all the Flowers Gone

CROATO / CROATIAN / CROATE [3]
Forum "Pollitika"

La seguente versione croata, come ci informa il suo contributore Veljko, è stata usata nel forum “Pollitika” (sito croato di discussione politica) in un commento all'indomani del massacro neonazista ucraino di Odessa del 2 maggio 2014. Una canzone di pace, come si dice nel forum, usata “contro la propaganda e la violenza”. La versione della canzone in lingua croata si segnala per la sua aderenza al testo originale inglese; riportiamo qui anche l'intero commento in lingua croata.

The following Croatian version, as specified by its contributor Veljko, was used in the “Pollitika” forum (a Croatian political discussion forum), in a commentary in the aftermath of the Neo-Nazi Odessa massacre of May 2, 2014. A peace song, as it is stated in the forum, used “against propaganda and violence”. The Croatian version of the song is remarkable for being... (continua)
KUD' JE CVIJEĆE NESTALO
(continua)
inviata da Veljko 5/5/2014 - 13:14
Downloadable! Video!

L'estaca

CROATO [Prijevodi Pjesama]
CROAT [Prijevodi Pjesama]


Traduzione croata dal sito Prijevodi Pjesama ("Traduzioni di canzoni")

Croat translation from the site Prijevodi Pjesama ("Song Traslations")
ULOG
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/3/2014 - 23:08
Video!

Padaj silo i nepravdo

anonimo
[XVI secolo, dopo il 1523?]
Canzone in lingua croata che celebra la ribellione di Hvar (Lèsina) in Dalmazia del 1510-14, quando la maggioranza croata della popolazione si ribellò alle angheria e alle vessazioni dei dominatori veneziani e della nobiltà locale. A capo della rivolta il Matija Ivanić (1445-1523) citato nella penultima strofa, un anziano cittadino molto stimato dalla popolazione.
La canzone fu rispolverata durante la seconda guerra mondiale dai partigiani jugoslavi operanti in Dalmazia. Ripresa anche dai Бијело дугме / Bijelo Dugme di Goran Bregović nell’introduzione del loro album del 1986 intitolato “Pljuni i zapjevaj moja Jugoslavijo” (“Sputa e canta, mia Jugoslavia”)

All’inizio del 400 la Repubblica di Venezia aveva riacquisito il dominio sulla Dalmazia, perso a metà 300 dopo la fine dei contrasti con il regno ungherese. Venezia aveva cancellato ogni autonomia e diritto... (continua)
Padaj silo i nepravdo,
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 7/2/2014 - 09:53
Video!

Zombie

CROATO /CROATIAN

Versione croata / Croatian translation.

Fondamentalmente si tratta della versione serba "croatizzata", in quanto la "versione croata" presente su lyricstranslate.com appariva palesemente fatta col traduttore di Google.

It is basically a "Croatization" of the foregoing Serbian translation, as the "Croatian translation" available from lyricstranslate.com is clearly made by using Google translator.
ZOMBI
(continua)
inviata da DQ82 30/9/2013 - 09:29
Downloadable! Video!

Катюша

CROATO / CROAT


Versione croata da lyricstranslate.com
Croatian translation from lyricstranslate.com

Kaćuša (ili Katjuša) (rus.: Катюша) je ruska ratna pjesma o djevojci koja čezne za svojim dragim, koji je na bojišnici. Glazbu je 1938. skladao Matvej Blatner, a tekst je napisao Mihail Isakovskij. Prvi put ju je izvela slavna ruska narodna pjevačica, Lidija Ruslanova. Neki kritičari vjeruju da Kaćuša ipak nije Blatnerova skladba, ukazujući na to da se u operi Mavra (1922.) Igora Stravinskog pojavljuje slična glazbena tema koja je kasnije uklopljena u Chanson Russe (1937.)

"Kaćuša" je zapravo deminutiv iz dragosti imena Ekaterina (Katarina). U ruskom jeziku mnoga imena imaju takve deminutive (uz nadimke). Na primjer, nadimak imena Natalija je Nataša, a dodatni deminutiv je Natašenka. U slučaju Ekaterine, Katja je nadimak, a deminutiv je Kaćuša.

Po ovoj pjesmi ime su dobili i Kaćuša raketni... (continua)
KATJUŠA
(continua)
inviata da DoNQuijote82 21/9/2013 - 09:45
Video!

Todesfuge

CROATO / CROAT / CROATE / KROATIA

Versione croata di Tomislav Dretar
Hrvatska versija Tomislava Dretara
Croatian version by Tomislav Dretar
Version croate de Tomislav Dretar
Tomislav Dretarin kroatiankielinen versio


FUGA SMRTI
(continua)
inviata da DonQuijote82 23/10/2011 - 16:36
Video!

Nikad više

Toplina njena polako već blijedi...
(continua)
inviata da Marko 19/4/2010 - 09:37
Video!

Joan Baez: The Lily Of The West

USNE VRELE VIŠNJE
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 18/8/2009 - 20:09
Downloadable! Video!

Gelem, gelem

6. Croato / Croat (National Anthems)

La versione completa in lingua croata, anch'essa proveniente da National Anthems.
GELEM, GELEM
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/5/2008 - 01:20
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonimo
30. Bella ciao (Croatian version)

Tratta dal forum di National Anthems, postata dall'utente Avtandil. Non è indicato l'eventuale nome dell'autore. Si tratta di una versione letterale forse dovuta al postatore stesso.

Reproduced from the National Anthems website forum, posted by the user Avtandil. The author's name, if any, is not stated. It is a word-for-word translation maybe made by the poster himself.
Jednoga jutra u samo svitanje,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/5/2008 - 22:02
Video!

Bilečanka


Interpretata in croato da Zoran Predin
Nell'album "Pod crveno zvezdo", 2008

BILEĆANKA
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/1/2007 - 21:33
Video!

Joan of Arc

Glazba i stihovi: Leonard Cohen
Hrvatski prepjevi: Srđan Depolo
Transkripcija Tomislav Šakić
IVANA ORLEANSKA
(continua)
inviata da Adriana 31/12/2006 - 14:48
Video!

Leonard Cohen: Bird On The Wire

Glazba i stihovi: Leonard Cohen
Hrvatski prepjevi: Srđan Depolo
Transkripcija Tomislav Šakić
PTICA DUGIM LETOM
(continua)
inviata da Adriana e Riccardo 31/12/2006 - 14:43
Video!

Ne cvikaj generacijo

(1978)
Čovjek je danas
(continua)
inviata da Kheoma 26/12/2006 - 18:24
Video!

Why

Questa canzone e' stata scritta durante la guerra in Croazia.
Ecco la traduzione in croato.
ZAŠTO
(continua)
inviata da Kheoma 25/12/2006 - 17:13
Video!

Labude, kad rata ne bude

Ne diraj mog labuda,
(continua)
inviata da monia 30/10/2006 - 18:09
Video!

Mir do neba

[1991]
Album: Da mi te zaljubit u mene
(anche in Moja domovina - Kompilacija)

Canzone composta dalla Grupa Magazin l'anno stesso dell'inizio delle guerre jugoslave (1991).
Mir, Mir do neba,
(continua)
inviata da Monia 15/8/2006 - 12:44
Video!

Libera nos Domine

La traduzione, tra le prime di questo sito, è stata sottoposta a totale revisione il 9.1.2015 [CCG/AWS Staff]
LIBERA NOS DOMINE
(continua)
15/4/2006 - 20:11
Video!

Primavera di Praga

PRAŠKO PROLJECE
(continua)
15/4/2006 - 20:08
Downloadable! Video!

Where Have all the Flowers Gone

CROATO / CROATIAN / CROATE [1]
Monia Verardi

Versione croata di Monia Verardi
Croatian version by Monia Verardi
Version croate de Monia Verardi
KAMO JE CVIJEĆE OTIŠŠLO?
(continua)
15/4/2006 - 20:01
Video!

Vesna [Ratna pjesma]

[1986]
Testo e musica / Lyrics and Music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Branko Črnac Tusta
Saša Milovanović (Sale Veruda)
Davor Zgrabljić (Bucolini)
Dejo
Album: Legendarni u živo ee. aa.
Prolaze mi ispred nosa
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/1/2006 - 18:41
Video!

Rat

Canzone il cui titolo significa "Guerra" (o "La guerra"). Verrà inserita una traduzione non appena possibile.
Testo ripreso da:
http://www.tekstovi.com/5952/ateisti/r...
Bio je rat, bile su sjene
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/1/2006 - 18:12
Video!

Mostar

MOSTAR
(continua)
inviata da Monia 6/9/2005 - 22:04
Video!

Sarajevo

SARAJEVO
(continua)
inviata da Monia 6/9/2005 - 21:21
Video!

La Geste de Sarajevo

Vorrei ringraziare Riccardo Venturi per la sua traduzione in italiano che mi ha aiutato molto.
JUNAČKI DJELOVI SARAJEVA
(continua)
inviata da Monia 6/9/2005 - 20:44
Video!

Majko mila, Majko draga

anonimo
In 1991, armed intervention began in the Republic of Croatia by the Yugoslav People's Army which very soon turned into outright war, with many victims and severe devastation. New songs were born in such circumstances. In Croatia, old traditional religious songs were adapted to the situation, particularly those in which the Mother of God was asked for help and protection from the tribulations of the war. One of them, Majko mila, Majko draga (Sweet Mother, Dear Mother) stands out with its clear message.

The direct way in which the text of this song reflects the state of war in Croatia in the autumn and spring of 1991 calls for the presentation of all the verses of that text. [The second] verse is given in two versions, the first (a) as it was sung in Zagreb, and the second (b) as it was sung in Nova Kapela [a town near to the war zone around Nova Gradiška] - which is an indicator of the current... (continua)
Dom nam čuvaj Božja Mati,
(continua)
5/8/2005 - 21:46
Video!

Ima jedna duga cesta

anonimo
[This religious song] was sung in Zagreb at the beginning of the 1980s.

Although there should be no serious obstacles to finding the name of the author of the text and the tune of that song, as for any other popular song - Croatian or non-Croatian - the writer still has not been succesful in so doing. In any case, the text speaks of peace and love, just what people yearn for, and is sung to an emotional, even somewhat sentimental, melody and there were good reasons for its ready general acceptance.

Some years later, in the first half of 1990, when units of what was then the Yugoslav People's Army tried to enter Western Herzegovina, which is inhabited by ethnic Croatian, television journalists shot impressive scenes in which the local people blocked the way of the advancing army with a living wall made up of their bodies. Women were particularly in evidence, singing that very song about... (continua)
Ima jedna duga cesta
(continua)
5/8/2005 - 00:26
Downloadable! Video!

Where Have all the Flowers Gone

CROATO/CROATIAN/CROATE [2]
Najbolji Hrvatski Tamburaši [Zlatni Dukati]




Versione croata dei Najbolji Hrvatski Tamburaši (Zlatni Dukati)
Croatian version by Najbolji Hrvatski Tamburaši (Zlatni Dukati)
Version croate des Najbolji Hrvatski Tamburaši (Zlatni Dukati)

Sulla funzione delle canzoni "apparentemente pacifiste" in Croazia durante la guerra degli anni '90 si veda il commento a Lili Marleen in croato. La versione è del 1991 (lo stesso anno dello scoppio delle guerre jugoslave) e fu per la prima volta eseguita dal gruppo ancora con il nome di "Zlatni Dukati".

On the meaning and function of the so-called "pacifist songs" in Croatia during the wars of the 90s see the note to the croatian version of Lili Marleen. The version was composed in 1991 (the same year the Yugoslavian wars broke out) and was first performed by the band then bearing the name of "Zlatni Dukati".

Sur la fonction... (continua)
IZNAD POLJA MAKOVA
(continua)
inviata da Monia 4/8/2005 - 01:19
Video!

Il canto sospeso

HRVATSKI PRIJEVOD pisma i biografija
VERSIONE CROATA delle lettere e delle biografie


Hrvatski prijevod pisma i biografija. Pravopis je bio popravio.
Versione croata delle lettere e delle biografie. L'ortografia è stata corretta.
Anton Popov [Aнтон Попов]
(continua)
11/7/2005 - 11:06
Downloadable! Video!

Let The Sunshine In / The Flesh Failures

ANTI-WAR X-YUGOSLAV ROCK SONGS
http://www.yurope.com/people/danko/xyu-aw.html

Difficile in questo caso scelgiere la lingua attuale, visto che la lingua ufficiale della Iugoslavia era il "serbocroato". La variante jekava della canzone mi ha fatto optare per il croato.
(Monia)
DAJ NAM SUNCA (LET THE SUNSHINE IN)
(continua)
14/6/2005 - 22:50
Downloadable! Video!

L'Internationale

CROATO [1] / CROAT [1]

La versione croata completa di M. Bogdanović.
Standard Croatian completa by M. Bogdanović.

La seguente versione completa non appare quella comunemente cantata in lingua croata. L'autore è sommariamente testimoniato solo da questa fonte.

The following complete version does not appear as the one commonly sung in the Croatian langage. Its author is stated only in this source.

Internacionala (L'Internationale na francuskom) je najpoznatija komunistička (i anarhistička) pjesma i jedna od najprepoznatljivijih pjesama na svijetu. Originalne riječi (na francuskom) napisao je 1870. godine Eugène Pottier (1816–1887, kasnije član Pariške Komune). Pierre Degeyter (1848–1932) uglazbio je pjesmu 1888. (Originalno je trebala biti pjevana na glazbu Marseljeze.)

Internacionala je postala himna međunarodnog revolucionarnog socializma i prevedena je na mnoge jezike. U mnogim europskim... (continua)
INTERNACIONALA
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/6/2005 - 02:15
Video!

Molitva za mir

ET
Riprendiamo il testo di questa "preghiera per la pace" dalla pagina delle canzoni contro la guerra della ex Jugoslavia
It's a beginning of a new
(continua)
5/6/2005 - 18:47
Video!

Jebem ti rat

Album: Cijena Ponosa
1997
Jebem ti rat ti jebem
(continua)
5/6/2005 - 18:41
Video!

Prijatelj ga kaže više ne poznaje

[1993]

London, 1993.

NOTA: Questa poesia è stata inserita nel sito tempo fa, ma non credo che sia mai stata messa in musica. Si trova invece un video in cui è recitata dall'autore.
A jurili smo ženske nekada zajedno
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/5/2005 - 23:13

Tri ratna druga

[1991]

Beograd, 1991.

da: www.borut.com
Prvi je imao osamnaest
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/5/2005 - 23:07
Video!

Neću protiv druga svog

[1991]
Testo e musica di Rade Serbedzija.
in duetto con la cantante serba Ceca Veličković (poi famosa per essere diventata la moglie del famigerato comandante Arkan)

"Beograd 1991
Napisao uz pomoć F. Gajića za protestni miting u "Parku pionira" povodom bombardovanja Dubrovnika."

"Belgrado 1991
Scritta in aiuto di F. Gajić per il meeting di protesta tenutosi presso il "Parco dei Pionieri" a causa del bombardamento di Dubrovnik."

Dubrovnik, la storica e bellissima città nota anticamente anche come Ragusa, subì a partire dal 6 dicembre 1991 dei durissimi bombardamenti che causarono gravissimi danni e molte vittime.

Il sito ufficiale (multilingue) della città di Dubrovnik:

http://www.dubrovnik-online.com/
Evo već drugi poziv ide u rat
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/5/2005 - 23:00
Video!

Fila la lana

La versione è ripresa da faberdeandre.com, ma è riportata senza i segni diacritici necessari alla corretta lettura del croato, e contiene inoltre molti errori di digitazione ed anche alcune scorrettezze grammaticali. La inseriamo quindi dopo le opportune correzioni ed aggiustamenti grafici. [RV]
PLETI VUNU
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 13/5/2005 - 00:48
Downloadable! Video!

Le Déserteur

CROATO / CROATIAN / CROATE - Monia Verardi

(2005)
Versione croata di Monia Verardi
Version croate de Monia Verardi
Croatian version by Monia Verardi


Nota: Su questa versione, e sulla susseguente serba sono state apportate alcune modifiche di carattere "locale" che ben si adattano alla situazione: così la vita viene mendicata sulle strade di Croazia e Serbia, e i gendarmi diventano ustaša nella versione croata e četnici in quella serba. La versione è letterale e non cantabile.

Note:Cette version et la successive version serbe présentent des modifications de caractère "local" pour s'adapter à la situation particulière de ces deux pays: p.ex., le déserteur va mendier sa vie sur les routes de Croatie et de Serbie, et les "gendarmes" deviennent de ustaša dans la version croate et des četnici dans la version serbe. La version n'est pas chantable.

Note:This version and the following Serbian... (continua)
DEZERTER
(continua)
6/4/2005 - 16:47
Video!

Neretva

NERETVA
(continua)
inviata da Monia 6/4/2005 - 15:08
Downloadable! Video!

Rom Tiriac Rom (Tor de' Cenci)

Aprile 2005

Croatian version by Monia Verardi
April 2005
ROM TIRIAC ROM (TOR DE' CENCI)
(continua)
inviata da Monia 6/4/2005 - 12:22
Video!

Khorakhané (A forza di essere vento)

KHORAKHANÉ
(continua)
inviata da Monia 5/4/2005 - 15:16
Video!

Cupe Vampe

ZAGASITE PLAMENI
(continua)
inviata da Monia 5/4/2005 - 11:37
Video!

Imagine

CROATO / CROATIAN - Monia e/and Ester

Versione croata di Monia e Ester
Croatian translation by Monia and Ester
ZAMISLI
(continua)
inviata da Monia e Ester 1/4/2005 - 10:05
Downloadable! Video!

Masters Of War

CROATO / CROATIAN - Monia Verardi

Versione croata di Monia Verardi.
Croatian version by Monia Verardi.
GOSPODARI RATA
(continua)
inviata da Monia Verardi 31/3/2005 - 13:19
Video!

Mojoj majci (Ruža Hrvatska)

1988
Album: Zaustavite Zemlju

Una delle più famose canzoni dello storico gruppo croato. La canzone, dedicata alla madre del cantante Jasenko Houra, morta qualche tempo prima. La canzone non era quindi in nessun modo politica anche se creò qualche problema alla band, perché quel titolo "Rosa Croata" venne inteso da qualcuno come un messaggio nazionalista alla vigilia della dissoluzione della Jugoslavia. Anche se il gruppo ha più volte smentito che si trattasse di una canzone legata in qualche modo alla guerra (essendo stata scritta precedentemente, fra l'altro) in qualche modo fu intesa così, sia come un lamento per una vittima di guerra, sia come riferita alle sofferenze patite dall'intera nazione.
U njenu sobu udem tiho.
(continua)
25/11/2004 - 14:29




hosted by inventati.org