Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Ebraico

Rimuovi tutti i filtri
Video!

שחמט

שחמט הוא שיר אנטי-מלחמתי עברי מאת חנוך לוין. השיר הולחן בידי אלכס כגן ונכלל בקברט הסאטירי "את ואני והמלחמה הבאה", שהוצג לראשונה באוגוסט 1968, כשנה לאחר מלחמת ששת הימים. בכל כתבי חנוך לוין נכלל השיר בקובץ "מה אכפת לציפור", שנדפס לראשונה ב-1987. השיר התפרסם בביצועה של חוה אלברשטיין, ולאחר מכן זכה לביצועים נוספים.

השיר מדבר לכאורה על משחק השחמט, שבו "חַיָּל שָׁחֹר מַכֶּה חַיָּל לָבָן" ו"חַיָּל לָבָן מַכֶּה חַיָּל שָׁחֹר" (שורות החוזרות בכל אחד משלושת בתיו הראשונים של השיר) אך למעשה מותח ביקורת על השליטים השולחים את החיילים לקרב תוך שהם אדישים לגורלם - בזמן הקרב "הַמֶּלֶךְ מְשַׂחֵק עִם הַמַּלְכָּה" (שורה זו מסיימת כל אחד משלושת בתיו הראשונים של השיר). הבית הרביעי והאחרון מציג את סופו הטרגי של הקרב:

לְאָן הָלַךְ יַלְדִּי, יַלְדִּי הַטּוֹב לְאָן?
נָפְלוּ חַיָּל שָׁחֹר, חַיָּל לָבָן.
לֹא יַחֲזֹר אָבִי, אָבִי לֹא יַחֲזֹר.
וְאֵין חַיָּל לָבָן וְאֵין שָׁחֹר.
בְּכִי בַּחֲדָרִים וּבַגַּנִּים שְׁתִיקָה;
עַל... (continua)
לאן הלך ילדי
(continua)
inviata da Margarita Orlova 28/6/2020 - 03:21
Percorsi: 1968 e dintorni
Video!

Tarig Tawila (Interlude)

טַּרִיג טַוִילַהּ (דֶּרֶךְ אֲרֻכָּה) אינטרלוד
(continua)
inviata da Dq82 7/6/2020 - 18:26
Video!

Shama’a

שַּׁמְעַה*
(continua)
inviata da Dq82 7/6/2020 - 18:18
Video!

Min Tiht Al Firash

מִן תִּחְתּ אַלְפִרַאשׁ (מִתַּחַת לַשָּׁטִיחַ)
(continua)
inviata da Dq82 7/6/2020 - 18:13
Video!

Ma Bish (Interlude)

מַא בִּשׁ (אֵין) אינטרלוד
(continua)
inviata da Dq82 7/6/2020 - 18:06
Video!

Malhuga

מַלְחוּגַהּ (רְדוּפָה)
(continua)
inviata da Dq82 7/6/2020 - 17:59
Video!

גבעת התחמושת

Givat Hatachmoshet
[1967]

מילים / Testo / نص / Lyrics / Paroles / Sanat :
יורם טהרלב [Yoram Taharlev]

לחן / Musica / موسيقى / Music / Musique / Sävel :
יאיר רוזנבלום [Yair Rosenblum]


יְשַׁעְיָהוּ ב
ד וְשָׁפַט בֵּין הַגּוֹיִם וְהוֹכִיחַ לְעַמִּים
רַבִּים וְכִתְּתוּ חַרְבוֹתָם לְאִתִּים
וַחֲנִיתוֹתֵיהֶם לְמַזְמֵרוֹת לֹא־יִשָּׂא גוֹי
אֶל־גּוֹי חֶרֶב וְלֹא־יִלְמְדוּ עוֹד מִלְחָמָה׃

Isaiah 2:4
Thus He will judge among the nations And arbitrate for the many peoples,
And they shall beat their swords into plowshares
And their spears into pruning hooks: Nation shall not take up Sword against nation;
Neither shall they learn war any more.

Isaia 2:4
Egli sarà giudice fra le genti e sarà arbitro fra molti popoli.
Forgeranno le loro spade in vomeri,
le loro lance in falci; un popolo non alzerà più la spada contro un altro popolo,
non si eserciteranno più nell'arte della... (continua)
] קול מדבר[
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 28/5/2020 - 22:17
Downloadable! Video!

Симфония нp. 13 "Бабий Яр" / Symphony no. 13 "Babi Yar" / Sinfonia n° 13 "Babi Yar"

תרגום עברי / Перевод на иврит /העברעאישע איבערזעצונג / Traduzione in ebraico / Hebrew translation / Traduction en hébreu / Hepreankielinen käännös:
זאב גייזל [Zeev Geisel ] [1]
באבי יאר
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 18/4/2020 - 19:29
Downloadable! Video!

义勇军进行曲

תרגום עברי / 希伯来语翻译 / Traduzione in ebraico / Hebrew translation / Traduction en hébreu / Hepreankielinen käännös
wiki
מארש המתנדבים
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 12/4/2020 - 21:46
Downloadable! Video!

משירי ארץ אהבתי

[1970]
Mishirei Eretz Ahavati

שירה / Poesia / A Poem by / Poésie / Runo:
לאה גולדברג /Lea Goldberg

לחן / Musica / Music / Musique / Sävel:
דפנה אילת / Dafna Eilat

מבוצע על ידי / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat :
1.Chava Alberstein
אלבום / Album : משירי ארץ אהבתי / Songs of my beloved country

2. שרית חדד [ Sarit Hadad]

3. אורה זיטנר [Ora Zitner]

4. רזי בן-עזר [Razi Ben-Ezzer]

5. שרית וינו [Sarit Vino]

Lea Goldberg

Lea Goldberg [ לאה גולדברג‎ ] (Königsberg, 29 maggio 1911 – Gerusalemme, 15 gennaio 1970) è stata una poetessa, traduttrice e scrittrice israeliana in ebraico.
Nata in una famiglia ebrea lituana a Königsberg, all’epoca in Prussia Orientale, oggi in Russia, Lea Goldberg trascorre l’infanzia a Kovno (Kaunas), in Lituania e a Saratov in Russia. Ritornata in Lituania dopo gli anni della Prima guerra mondiale, si... (continua)
[1] משירי ארץ אהבתי
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 30/3/2020 - 16:07
Video!

Cylinder

Halina Birenbaum

Qui la traduzione in ebraico di Halina Birenbaum.
Se volete aggiungerla... Io non sono in grado di copiarla e incollarla correttamente...
הצילינדר
(continua)
inviata da B.B. 15/3/2020 - 14:09
Video!

Al Asad

 
(continua)
inviata da Dq82 25/2/2020 - 13:30
Video!

Mudbira

  (מֻדְּבִּרַהּ (חַסְרַת מַזָּל
(continua)
inviata da Dq82 25/2/2020 - 13:15
Downloadable! Video!

Bayti Fi Rasi

בֵּיתִּי פִי רַאסִי (בֵּיתִי בְּרֹאשִׁי)
(continua)
inviata da Dq82 7/2/2020 - 15:40
Downloadable! Video!

Hana mash hu al Yaman

הַאנַא מַאשׁ הוּ אַלְיַמַן (פֹּה‭ ‬זֶה‭ ‬לֹא‭ ‬תֵּימָן)
(continua)
inviata da Dq82 7/2/2020 - 15:34
Downloadable! Video!

Ya watani

​יַא-וַטַנִי (מוֹלַדְתִּי)
(continua)
inviata da Dq82 7/2/2020 - 15:24
Downloadable! Video!

Ya watani (Intro)

יַא-וַטַנִי (מוֹלַדְתִּי) אינטרו
(continua)
inviata da Dq82 7/2/2020 - 15:04
Downloadable! Video!

Elles sont venues pour dire

dal libretto del CD. Traduzione fornitaci gentilmente dalla stessa Mara Cantoni
הן באו לומר
(continua)
2/1/2020 - 23:50
Downloadable! Video!

علَى هَذِهِ الأَرْض

Mahmoud Darwish - Cinquant’anni di poesia ed. Keshev Publishing, 2015
[ מחמוד דרוויש - חמישים שנות שירה ]
על האדמה הזאת [1]
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 7/9/2019 - 19:29
Downloadable! Video!

ואלס עם באשיר [אינקובטור - Incubator ]

[1981]
Incubator

Testo / טעקסט / Lyrics / Paroles :
Danny Dotan / דני דותן
Musica / מוזיק / Music / Musique :
Eli Abramov / אלי אברמוב
סרט / Film /Movie / Film /
Valzer con Bashir / ואלס עם באשיר / Waltz with Bashir / Valse avec Bachir :
Ari Folman / ארי פולמן
Interpreti / זמרן / Performed by / Interprétée par :
Clique / הקליק
Album / אלבום :
Ima Ani Lo Rotze Lehigamel / אמא אני לא רוצה להיגמל / Mother I don't want to be weaned

Premessa
Una damnatio memoriae o una conventio ad tacendum ? Questa canzone fu pubblicata nel 1981, traccia #6 dell’album citato. Fu rilanciata ventisette anni dopo come parte della colonna sonora del film Valzer con Bachir,ma è come scomparsa dalla circolazione. Basta fare una ricerca su google per rendersene conto. Soltanto pochissime fonti ne citano il nome en passant, in relazione alla colonna sonora di Valzer con Bachir. E’ vano esplorare le tracce... (continua)
אינקובטור[1]
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 6/9/2019 - 13:03
Downloadable! Video!

Le gorille

תרגום: דן אלמגור
Hebrew version by Dan Almagor
La version hébraïque de Dan Almagor
Dan Almagorin hepreankielinen versio
הגורילה
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/5/2019 - 13:31
Downloadable! Video!

Colors of the Wind

(Tsiv'ey Haru'akh)

צבעי הרוח
(continua)
inviata da DQ82 5/1/2019 - 11:50
Downloadable! Video!

Мама Анархия

Translated by Maxim Zhak
אמא – אנרכיה
(continua)
inviata da Maxim Zhak 17/12/2018 - 08:59
Downloadable!

Сыновья уходят в бой

Translated by Maxim Zhak
הבנים יוצאים לקרב
(continua)
inviata da Maxim Zhak 17/12/2018 - 08:27
Downloadable! Video!

Бодайбо

translated by Maxim Zhak
http://max-dnepr.narod.ru/vvs.html
בוֹדאיבוֹ
(continua)
inviata da Maxim Zhak 17/12/2018 - 08:09
Downloadable!

הײלים - Chaialym (Soldati)

Il testo così come presentato nell'album :
CHAIALYM
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/11/2018 - 09:24

Il censimento

תרגום לעברית של ריקארדו ונטורי
Traduzione ebraica di Riccardo Venturi
7-11-2018 00:03
המפקד
(continua)
7/11/2018 - 00:04
Downloadable! Video!

Army Dreamers

La versione ebraica di Mazi Cohen (1995): שם באבן
נוסח עברי של מזי כהן - 1995 -
Hebrew version by Mazi (Mazzie) Cohen (1995) : שם באבן
Version hébraïque de Mazi Cohen (1995) : שם באבן
Mazi Cohenin hepreankielinen versio (1995) : שם באבן



Šam baeven (“Qui nella pietra”) (1995) è la riscrittura in ebraico di “Army Dreamers” fatta dalla cantante gerosolimitana Mazi (Mazzie) Cohen. La canzone era stata inserita nel sito autonomamente fin dal 12 marzo 2007 (pagina n° 5590): ci sono voluti quasi dodici anni per accorgersi della sua derivazione, ma questi sono i tempi, spesso, del nostro sito. La vecchia pagina è stata eliminata.

Šam baeven (“Here in stone”) (1995) is the Hebrew rewriting of “Army Dreamers” made by the singer Mazi (Mazzie) Cohen from Jerusalem. The Hebrew song was included in the site on March 12, 2007 (page n. 5590): it has taken almost twelve years to notice where it came from, but these are, quite often, the time habits of our site. The old page has been removed. [RV]
שם באבן
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/11/2018 - 09:50
Downloadable! Video!

El pueblo unido jamás será vencido

(Da / From hagada.org)

הקריאה נותרה מהדהדת בראשו של אורטגה זמן רב לאחר שעזב את המקום. מספר ימים לאחר מכן, בעת מפגש עם חברים בביתו, ישב אורטגה אל הפסנתר, וכשהרהר באירועים האחרונים בצ'ילה ועל אותו זמר רחוב, כתב והלחין ברגע של השראה את השיר שיהפוך לאחד משירי המחאה האנטי-אימפריאליסטיים החשובים והידועים ביותר- "העם המאוחד לעולם לא יובס", "El Pueblo Unido Jamás Será Vencido" (כאן בביצוע להקת אינטי-אימאני). מילותיו בתרגום מילולי מאנגלית:
העם המאוחד לעולם לא יובס

(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/7/2018 - 20:20
Downloadable! Video!

Fila la lana

Interpretata da Chava Alberstein nel suo album "The early years" (השנים הראשונות) del 2003



T'Vi Et Hatzemer

Questa versione era stata segnalata nel 2006 da Tommaso.
טוי את הצמר
(continua)
inviata da Dq82 9/2/2018 - 06:16
Downloadable! Video!

Se questo è un uomo

הזהו אדם?
(continua)
inviata da Dq82 15/10/2017 - 09:49
Downloadable! Video!

יש מצב

Yesh matsav
[2017]
yeshmatsav.co.il

מילים: דויד גרוסמן
ניהול אמנותי: שאנן סטריט, יוני רכטר
ניהול מוסיקלי: יוני רכטר
הפקה מוסיקלית: יוני רכטר, עמי רייס
וידאו ארט ובימוי וידאו: מיכל רובנר

1. לרצות: לחן: יוני רכטר, שאנן סטריט, הדג נחש.
עיבוד: הדג נחש, יוני רכטר, שאנן סטריט, עמי רייס.
2. שמיים חדשים: לחן: דניאל זמיר, יוני רכטר, שאנן סטריט.
עיבוד: דניאל זמיר, יוני רכטר, שאנן סטריט, עמי רייס.
3. באור: לחן: ברי סחרוף, יוני רכטר, שאנן סטריט.
עיבוד: ברי סחרוף, יוני רכטר, שאנן סטריט, עמי רייס.
יש מצב / דויד גרוסמן

كلمات : دافيد غروسمان
إدارة فنيّة : شأْنان ستريت، يوني ريختر
إدارة موسيقيّة: يوني ريختر
إنتاج موسيقي : يوني ريختر، عامي رايس
فيديو آرت وإخراج الفيديو: ميخال روبنير

لحن:
1. أن نرغب: يوني ريختر، شأنان ستريت، هداغ نحاش
تنفيذ: هداغ نحاش، يوني ريختر، شأنان ستريت، عامي رايس.
2. سماء جديدة: لحن: دانييل زامير، يوني ريختر، شأنان ستريت.
تنفيذ: دانيئيل زمير، يوني ريختر، شأنان... (continua)
לִרְצות, לִרצות -
(continua)
30/8/2017 - 20:40
Downloadable! Video!

The Phony King of England

העולם ישיר על מלכנו גם כעבור מאות שנים
(continua)
inviata da dq82 11/5/2017 - 12:28
Downloadable! Video!

Se questo è un uomo

הזהו אדם?
(continua)
inviata da dq82 6/5/2017 - 20:08

אין געטאָ הערשט הײַנט רו

anonimo

כברבים מן השירים שהוקלטו על ידי הוועדה ההיסטורית היהודית במינכן בשנת 1946, אין בהקלטה או בחומר הנלווה פרטים על אודות הזמר. הטקסט של השיר פורסם בחלקו באסופה  "מן המצר קראתי" (1954, ע' 66).
זהו שיר בסגנון שירי הרחוב של גטו לודז', המתאר את הרעב והחיים הקשים בגטו.  השיר, כשירים אחרים מגטו לודז', מספר על המשטרה היהודית - ה"זונדרקומנדו" - שהקים רומקובסקי כדי לשמור על הסדר בגטו. כמות המזון קטנה וכדי לראות את הלחם ותפוחי האדמה יש לחבוש משקפיים כפולים. רומקובסקי ואנשי שלומו נהנים ממזון טוב יותר ובחורי ה"זונדר" ובראשם דוד גרטלר - איש העולם התחתון שהטיל מורא על תושבי הגטו - משליטים סדר בגטו.  הפזמון מספר על המשטרה היהודית השומרת מפני גניבות ועל כך מגיעה להם תודה.  הומור ואירוניה משמשים את המשורר להגיב על המצב בגטו.
המנגינה לקוחה משיר עם ביידיש.
היום הגטו רגוע
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/4/2017 - 21:13
Downloadable! Video!

צום װינטער, אָדער אַ װינטער־ליד, אָדער הוליעט, הוליעט בײזע װינטן

Dalla pagina si può anche ascoltare la versione ebraica cantata. [RV]
מילים: אברהם רייזין
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 13/3/2017 - 20:51
Downloadable! Video!

זאָג ניט קײנמאָל

(Da Riccardo Venturi, 11-3-2017 06:25)




Il titolo ebraico è propriamente "Canto dei partigiani". Nella versione riportata nel video la seconda strofa non è cantata. Tra gli adattamenti testuali è da segnalare particolarmente, rispetto all'originale, che il "canto scritto col sangue, non con la matita" diviene qua un "canto scritto con scrittura di sangue e piombo": sembra già una visione decisamente "israeliana". Variazione meno importante è il "canto su un uccello in libertà", che diviene un "canto su un uccello, sulla libertà e sull'orizzonte". Avraham Shlonsky (ucraino di nascita) era militante del MAPAM ("Partito Unificato dei Lavoratori"), di ispirazione marxista ma sionista. [RV]
SHIR HAPARTIZANIM
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/3/2017 - 06:27
Downloadable! Video!

לבכות לך

1996
Hamikhtav

Aviv Geffen scrisse questa canzone per l'amico Nir Shpiner, morto in un incidente stradale, ma le canzoni a volte hanno percorsi strani, e acquisiscono un significato superiore a quello per cui sono state scritte.
Il 4 novembre 1995, infatti, Geffen venne invitato a cantare alla grande manifestazione a sostegno del processo di pace e presentò questa canzone. Quella stessa sera Itzhack Rabin fu ucciso. Proprio per questo motivo, "Cry for You" è diventato una sorta di inno nazionale giovanile, e in particolare del movimento "Candela Children".
אני הולך לבכות לך
(continua)
inviata da dq82 20/10/2016 - 13:43
Downloadable! Video!

A Hard Rain's A-Gonna Fall

Versione ebraica di Aviv Geffen dall'album Yomam Masa (2000)
גשם כבד עומד ליפול
(continua)
inviata da dq82 20/10/2016 - 13:26
Downloadable! Video!

עניין של הרגל

'Enayin shel hargal
[2012]
Parole di Alona Kimhi
Musica di Izar Ashdot

Izhar Ashdot è una rock star israeliana, tra le più importanti del panorama nazionale, uno di quegli artisti che nel paese tutti amano, dai più giovani ai più anziani. Ha fatto parte della scena culturale israeliana sin dall'inizio degli anni '80 quando ha fondato la band Tislam, e oggi le sue canzoni fanno parte dell'identità nazionale. Tutti in Israele conoscono a memoria almeno una sua canzone.

Ma come ogni altro israeliano, il cantante è anche un cittadino e testimone delle azioni e delle politiche del suo governo e, nel 2012 ha pubblicato un album, la cui title track (che possiamo tradurre "Questione d'abitudine") si apre con i versi "Imparare a uccidere / è una questione di slancio".

Le parole sono una accusa straziante all'occupazione israeliana delle terre palestinesi scritta dal punto di vista di un soldato... (continua)
ללמוד להרוג
(continua)
19/9/2016 - 21:07
Downloadable! Video!

The Hangin Tree

Downloadable! Video!

Нейтральная полоса

Translated by Alexander Belfer + Michael Vaintraub
https://www.youtube.com/watch?v=I9I7TkVCxrA
שטח ההפקר
(continua)
inviata da Max-Dn 25/11/2015 - 13:44
Downloadable! Video!

Он не вернулся из боя

Translated by Alexander Balfer
https://www.youtube.com/watch?v=1O8CdhnP2Cs
הוא לא חזר מהקרב
(continua)
inviata da Max-Dn 25/11/2015 - 13:40
Video!

Так оно и есть...

translated by Miron Gordon and Maxim Zhak
כמו שאז...
(continua)
inviata da Max-Dn 25/11/2015 - 13:07
Video!

Прерванный полет

translated by Mark Apelzaft and Maxim Zhak
https://www.youtube.com/watch?v=Sk87kIabmd0
המעוף שנקטע
(continua)
inviata da Max-Dn 25/11/2015 - 13:04
Downloadable! Video!

Песня o земле

translated by Mark Apelzaft and Maxim Zhak
https://www.youtube.com/watch?v=m_Go5fyHmQ0
שיר על אדמה
(continua)
inviata da Max-Dn 25/11/2015 - 13:01
Downloadable! Video!

Мой Гамлет

translated by Maxim Zhak
http://max-dnepr.narod.ru/vvs.html
המלט שלי
(continua)
inviata da Max-Dn 25/11/2015 - 12:57




hosted by inventati.org