Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Faroese

Rimuovi tutti i filtri
Video!

Arbeiðskvinnan

Arbeiðskvinnan
[1989]
Testo / Lyrics / Paroles / Sanat : Steintór Rasmussen
Musica / Music / Musique / Sävel: Hanus Gerdum Johansen
Album / Albumi: Millum frændur
Eg eri móð, troytt og svong,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/3/2019 - 16:19
Downloadable! Video!

Kanska ein dag

Kanska ein dag
2003
Krákan
Kanska ein dag finna vit frið,
(continua)
inviata da Dq82 1/3/2019 - 10:14
Downloadable! Video!

Zelot

Zelot
[1986]
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Rani Nolsøe - Eyðun Nolsøe - Steintór Rasmussen
Album / Albumi: Frændur II

Questa è una canzoncina rock proveniente dalle Føroyar, o Fær Øer. È dei Frændur, i “Parenti”; su 4 canzoni presenti finora nel sito in lingua faroese, tre sono loro. Questa è la quinta in faroese, e la loro quarta. Un rock della metà degli anni '80, forse invecchiato, forse ingenuo, non lo so, e perdipiù un rock delle Fær Øer, che i più considereranno improbabile. Invece era probabilissimo, quello del gruppo dei fratelli Nolsøe (Rani e Eyðun) e di Steintór Rasmussen. Come ho conosciuto i Frændur e il loro secondo album, Frændur II, l'ho già raccontato dieci anni fa; e anche questa canzone proviene da quell'album. A modo suo, quindi, è una perfetta “dimenticanza delle CCG”, perché, con tutto il suo rocchettino ingenuo e quel che si... (continua)
Tit søgdu nei til trælahald,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/3/2019 - 07:22
Downloadable! Video!

Heksen

Heksen
Trøllabundin

I am not amazed Eivør Pálsdóttir (“Paul's daughter”) has written and performed a song about Maren Spliid, the best known of all Danish witches: Eivør herself declares here to be a witch or a sorceress, or at least to be spellbound, enchanted and bewitched (trøllabundin) by some wizard. I hope of course she won't be burnt someplace in Tórshavn: it would be too great a loss. Jokes apart, I too am persuaded Eivør is sort of a sorceress or enchantress: she has enchanted me with her voice. Of course, this is a love song Eivør sings in her native Faroese language, and I am pleased to include it in the same page of a song mostly about human hatred and foolishness -things that kings, judges & churches have well fed through the centuries. So, let's all be trøllabundin by Eivør, the best answer we can give to haters and all their gods, stakes and holy torture racks.



Trøllabundin... (continua)
Riccardo Venturi 12/10/2018 - 12:19
Downloadable! Video!

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка;  La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
1v. La versione faroese di Maurentius S. Viðstein
1v. Faroese version by Maurentius S. Viðstein

Difficile immaginarsi barricate sulle tranquille e remote Fær Øer (Føroyar in faroese), ma esse hanno avuto le loro importanti lotte sociali, soprattutto nell'ambito della pesca, ed un loro movimento di lavoratori. La Warszawianka arrivò anche là: nel 1928 ne fu preparata una versione nella lingua locale dal giornalista, uomo politico di sinistra e poeta Maurentius S. Viðstein, nato a Tórshavn nel 1892 ma originario di un villaggio di pochi abitanti attorno al Sundalag, l'angustissimo stretto che separa le isole di Eysturoy e Streymoy (risp. “Isola dell'Est” e “Isola delle Correnti”). Maurentius S. Viðstein è stato anche deputato al parlamento faroese per il Partito Socialdemocratico; è morto nel 1970.

It may be difficult to imagine barricades on the quiet and remote Faroe Islands (Føroyar in... (continua)
Hungur og neyð alt ov leingi vit kendu,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/4/2018 - 14:43
Downloadable! Video!

Blowin' in the Wind

Blowin' in the Wind
FAROESE [Kári P.]

“Kári P.” è lo pseudonimo artistico del cantautore pacifista Kári Leivsson, nato a Tórshavn nelle isole Fær Øer nel 1950. Ha vissuto e lavorato, oltre che nell'arcipelago natio, anche in Islanda, in Danimarca e in Norvegia. Kári P. ha pubblicato solo due album di canzoni, Vælferðarvísur (“Canzoni del buon viaggio”) nel 1978 e Hinumegin Ringvegin nel 1991. La presente riscrittura di “Blowin' in the Wind” fa parte del secondo album; il suo titolo suona “Il terzo giorno dopo” ed ha in verità abbastanza poco o nulla a che fare con l'originale di Dylan.

“Kári P.” is the pen name of the peace-commite songrwriter Kári Leivsson, born 1950 in Tórshavn in the Faroe Islands. Apart from his native islands, he has lived and worked also in Iceland, Norway and Denmark. Kári P. has released only two song albums, Vælferðarvísur (“Songs of Nice Journey”) in 1978 and Hinumegin Ringvegin... (continua)
TRIÐJA DAGIN EFTIR
(continua)
inviata da Dq82 19/10/2016 - 13:36
Downloadable! Video!

Sangurin til frælsi (El día feliz que está llegando)

Sangurin til frælsi (El día feliz que está llegando)
[1984]
Testo originale e musica: Silvio Rodríguez
Testo svedese: Björn Afzelius
Testo faroese: Steintór Rasmussen

Original lyrics and music: Silvio Rodríguez
Swedish lyrics: Björn Afzelius
Faroese lyrics: Steintór Rasmussen

Orð og lag: Silvio Rodríguez
Týtt til svenskt: Björn Afzelius
Týtt úr svenskum: Steintór Rasmussen

Album: Saman við tær



Libertà e isole

Forse questa è un' "operazione" un po'...arbitraria da parte mia e di questo sito: attribuire questa canzone alla storica band faroese dei Frændur, cui sono legato da una quantità d'anni che non v'immaginate. Anche per questo non ne ho potuto fare a meno. Questa Sangurin til frælsi ("Canzone per la libertà") proviene dal primo album del gruppo, Saman við tær ("Insieme a te") del 1984; non dovrebbe propriamente essere attribuita come canzone originale, perché si tratta addirittura di una...doppia traduzione. La canzone originale,... (continua)
Tú er tað fagrasta eg veit
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/12/2011 - 15:15
Downloadable! Video!

Il canto sospeso

Il canto sospeso
Traduzione di Ginnasio Vagur Faeroer Islands
A cura di Incontri Europei | Fondazione L'Unione Europea Berlino
Anton Popov (färöisch)
(continua)
inviata da Juergen Petzinger | Incontri Europei 14/10/2011 - 10:14
Downloadable! Video!

Jens Christian Djurhuus: Ormurin Langi

Jens Christian Djurhuus: Ormurin Langi
[1830]
Una ballata (kvæði) di Jens Christian Djurhuus
A ballad (kvæði) by Jens Christian Djurhuus
da/from Kvæði um Ormin Langa
Interpretata/Performed by Týr
Nell'album/In the album
How Far To Asgaard (2002)

La ballata era stata finora tenuta inserita a nome dell'autore proprio; ma, certamente, non la si potrebbe definire una "canzone contro la guerra" nemmeno facendo uno sforzo di fantasia. E' senz'altro una canzone di guerra che racconta la storia di una spedizione e di una battaglia, esaltando il valore degli uomini e lamentando il tradimento; fa parte dell'epica nordica e, chiaramente, lo si può ben comprendere. D'altro canto, è troppo bella (anche nella notevolissima versione moderna dei Týr) e ci dispiaceva senz'altro toglierla; d'obbligo, quindi, il suo inserimento negli "Extra". Riteniamo comunque che una bella e antica "canzone di guerra" non faccia poi male neppure in questo... (continua)
Viljið tær hoyra kvæði mítt,
(continua)
inviata da Marco Ciaramella 31/10/2010 - 10:10
Downloadable! Video!

Frændur: Hvítar flykrur

Frændur: Hvítar flykrur
[1986]
Orð / Testo / Lyrics: Steintór Rasmussen
Lag / Musica / Music: Eyðun Nolsøe
Album: Frændur II

Nell'anno del signore 1979 mi ritrovai a passare, per poche ore di scalo, dalle Fær Øer. Il tempo di scendere, fare un giro per Tórshavn sotto una bufera d'ogni cosa (acqua mista a neve, vento a ottanta all'ora -ed era metà giugno...) e rimontare sulla nave che m'avrebbe portato in Islanda. Tempo dopo, un tizio che conoscevo e che pure era passato dalle “Isole delle Pecore” mi fece avere un paio di cose: le fotocopie dell'unico manuale di conversazione italiano-feroese (faroese, feringio o come diavolo volete chiamare quella lingua) e una cassetta piratata di un album appena uscito, di tali Frændur, i “Parenti”, la rock band più famosa dell'arcipelago, accompagnato sempre da un fascio di fotocopie coi testi. L'album, Frændur II, ebbe poi un successo talmente clamoroso tanto da risultare... (continua)
Hvítar flykrur leggja seg á greinar,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/4/2009 - 17:09
Downloadable! Video!

Friðarsangur

Friðarsangur
[1986]
Orð: Steintór Rasmussen - Rani Nolsøe
Lag: Rani Nolsøe
Lyrics / Testo: Steintór Rasmussen - Rani Nolsøe
Music / Musica: Rani Nolsøe

From the album Frændur II
Dall'album Frændur II

Diamo il benvenuto tra le CCG/AWS alla lingua faroese con questa "Canzone di pace" (Friðar-sangur) facente parte dello storico album dei Frændur, "Frændur II", del 1986; album del quale, per vicissitudini che non sto a spiegare, possiedo una copia (piratata su cassetta oramai tanto tempo fa). Segue una traduzione italiana. [RV]
Í eldinum runnu túsund tár
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/12/2006 - 15:50




hosted by inventati.org