Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Tedesco

Rimuovi tutti i filtri
Video!

Billie Jo


You described the song “Billie Jo” as an anti-war song. The night before the album release, Putin invaded Ukraine.
Of course, from the perspective of the recipient, the song has gained a new tragic topicality as a result of the war. At the beginning we also had a long discussion about whether it was okay to play him or whether it was irreverent. But then I decided to do it because for me it primarily tells a story that I find very worth telling.

Your cousin’s story…
She was married to an American soldier. When he returned from the war, he had extreme post-traumatic stress disorder. At one point he killed his entire family and himself.

Interview with rapper Casper: "My relationship with Berlin is extremely tense" - California18
Er kam zurück aus dem Irak-Konflikt
(continua)
25/11/2022 - 09:24
Video!

Lied der Jugend, oder Dem Morgenrot entgegen, oder Die junge Garde

[1907]
Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Arnold Heinrich Eildermann
Musica / Music / Musique / Sävel:
→ Zu Mantua in Banden (Andreas-Hofer-Lied)
[Julius Mosen, 1831 / Leopold Knebelsberger, 1844]



Dal Tirolo antinapoleonico ai canti operai e partigiani e alle loro versioni:
Lo Andreas Hofer-Lied e gli “Hoferidi”
From anti-Napoleon Tyrol to Workers' and Partisan Songs and their Versions:
The Andreas Hofer-Lied and the “Hoferides”

- Andreas Hofer-Lied (Zu Mantua in Banden), Julius Mosen 1831 / Leopold Knebelsberger 1844
- Die Arbeitsmänner, oder Proletarierlied, oder Wer schafft das Gold zutage?, Johann Most 1870
- Lied der Jugend, oder Dem Morgenrot entgegen, oder Die junge Garde, Arnold Heinrich Eildermann 1907
- Ihr Brüder in den Städten dort, Sylvester Heider 1943


Arnold Heinrich Eildermann (1879-1955)

Arnold Heinrich Eildermann, conosciuto anche come Heinrich Eildermann... (continua)
Dem Morgenrot entgegen,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi und Juha Rämö 9/11/2022 - 19:14
Video!

Erklärungsnot

[2021]
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Kristina Jakobs

"Dieses Lied gewann den ersten Preis beim deutschen Friedenssong-Wettbewerb 2022." [JR]
Wie erkläre ich im Jemen dem angstvoll zitternd Kind?
(continua)
inviata da Juha Rämö 8/11/2022 - 19:23
Video!

Modlitwa o wschodzie słońca

DAS GEBET BEIM SONNENAUFGANG
(continua)
inviata da Ed 23/10/2022 - 13:46
Downloadable! Video!

Άσμα ασμάτων

Gisela May [1988]
Album / Albumi: Gisela May and Thanassis Moraitis sing Mikis Theodorakis, 1988

Lied der Lieder (Asma asmaton)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/10/2022 - 09:43
Downloadable! Video!

Brucia la città

BRENN DIE STADT
(continua)
inviata da Lotka Volterra 26/9/2022 - 15:11
Downloadable! Video!

Lied von der schlafenden Armut

[2007]
Text und Musik von Heinz Ratz
Album: Farbengeil

Strom & Wasser meldet sich zurück: “Farbengeil” heißt ihr mittlerweile viertes Album. Bunter und wilder denn je zeigt die Formation rund um den Frontmann, Bassisten und Radikalpoeten Heinz Ratz eine einzigartige rhythmische Verspieltheit, Wortwitz, politische Kompromisslosigkeit, Provokation, Comedy und eine geradezu unverschämt tanzbare Musik.

Line up:
• Heinz Ratz – Gesang & Bass,
• Matze Jechlitschka – Gitarre,
• Enno Dugnus – Klavier & Keyboards,
• Maria Schneider – Schlagzeug & Xylophon,
• Arne Assmann – Saxophon & Flöte,
• Benny Greb – Schlagzeug.

Gäste:
• Kay Braun – Violine,
• Hagen Kuhr – Cello,
• Sascha Loss – Harmonika.
Das Unrecht läuft heute in feineren Kleidern
(continua)
inviata da giorgio 17/8/2022 - 09:15
Video!

Westliche Werte ...

[2015]
Text und Musik / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Christoph Holzhöfer

Daouda Diane

Aveva 37 anni, arrivò in Italia nel 2013 dalla Costa d’Avorio, era sindacalista della USB. Faceva il mediatore culturale in una cooperativa per i braccianti africani, nel ragusano. È scomparso il 2 luglio. Ha lasciato tutto ciò che aveva con sé, passaporto, permesso di soggiorno, pochi vestiti e un biglietto aereo per Abidjan, pagato 620 €. In Costa d’Avorio lo aspettavano con trepidazione il 24 luglio la moglie e il figlioletto di 8 anni. Non lo vedevano da cinque anni. La sua famiglia, priva di documenti, non può venire in Italia.
Lavorava saltuariamente anche in un cementificio. Pare che avesse inviato al fratello prima di scomparire un videoclip con il commento” Questo è l’inferno, questa è la morte”. Un particolare emerso di recente: le telecamere... (continua)
Was meint ihr, wenn ihr von westlichen Werten schwätzt ?
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 30/7/2022 - 16:32
Downloadable! Video!

Krieg kennt keine Sieger

[2013]
Texte von Timo Gleichmann ("Lasterbalk")
Musik von Timo Gleichmann und Joerg "Alea" Roth
Album: Das Schwarze Einmaleins

Keiner! Ganz egal ob kalt oder warm, wirtschaftlich oder sozial, Krieg kennt keine Sieger. Als ich vor diesen Song-Text schrieb, da war der Krieg, der schmutzige Krieg, der mit Waffen, Bomben, Tod und Verwüstung noch schön weit weg. Gestorben wurde in Ländern, welche die meisten wohl erst mal auf der Weltkarte suchen mussten, leichtgemachte Verdrängung inklusive. Damals dachte ich noch über das zynische Spiel unserer Mächtigen nach, die klug genug schienen, das Sterben in den Ländern zu belassen, die sowieso keine internationale Lobby haben und dabei das eigene Spielfeld schön unangetastet ließen. Damals dachte ich noch wie zynisch und wie schlau es doch ist, das eigene Europa und Amerika so schön pseudofriedlich zu halten und die vier schwarzen Reiter in die... (continua)
Hinter einem schwarzen Schleier
(continua)
inviata da giorgio 9/7/2022 - 09:16
Video!

Grenzen ?

[1887]
Gedicht / A Poem by / Poesia / Poème / Runo:
John Henry Mackay

Musik / Musica / Music / Musique / Sävel :
Christoph Holzhöfer

John Henry Mackay pubblicò nel 1888 Sturm, la sua prima raccolta di poesie. Grenzen ? / Confini ? fa parte di tale raccolta. E’ stata musicata da Christoph Holzhöfer.
“Umanità senza barriere” esorta Mackay, condannando i bottegai che controllano nascita, vita, morte.
[Riccardo Gullotta]
Sie ziehen Grenzen, Grenzen überall,
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 6/7/2022 - 07:55
Downloadable! Video!

Tränen aus Blut

[2014]
Text und Musik von Sibel Sancar

SCHAU NICHT WEG! STOPPT DEN TERROR WELTWEIT!
Mit Blick auf das was ist und das was war
(continua)
inviata da giorgio 2/7/2022 - 09:45
Downloadable! Video!

Kopfschuss

[1994]
Texte von Paul II Shelton und Micah Josue Otano
Musik von Christopher Breaux und James Ryan Wuihun Ho
Album: Uuaarrgh!

Das Lied Kopfschuss, ist entstanden, dadurch Wolfgang Grahms, ein Mitglied der Roten Armee Fraktion (RAF), erschossen wurde, und es wurde nie wirklich aufgeklärt was wirklich passiert ist.
Die Untersuchungen wurden eingestellt und es wurde alles so dargestellt als ob es selbstmord gewesen wäre.

Also weiß niemand ofiziell was wirklich passiert ist!
In der deutschen Verfassung steht
(continua)
inviata da giorgio 25/6/2022 - 14:35
Video!

Angst

Canzone tratta dall'ultimo album del 2022 Zeit.
Du
(continua)
inviata da Federico Mina 17/6/2022 - 16:18
Video!

Halleluja

Er ist fromm und sehr sensibel
(continua)
inviata da Federico Mina 17/6/2022 - 16:08
Video!

Wiener Blut

La canzone parla di Elisabeth Fritzl, la donna austriaca segregata per 24 anni in un bunker costruito dal padre, Josef Fritzl.

Il caso Fritzl si riferisce al sequestro di Elisabeth Fritzl, una donna austriaca che ha vissuto imprigionata per 24 anni – dall'età di 18 anni a quella di 42 – in un bunker sotterraneo costruito dal padre, l'ingegnere Josef Fritzl, nella cantina di casa nella cittadina austriaca di Amstetten. Durante tutto il periodo della prigionia, dal 1984 al 2008, si sono susseguiti vari abusi sessuali da parte dell'uomo nei confronti della figlia e da questi rapporti incestuosi sono nati sette figli.
Komm mit mir, komm auf mein Schloss
(continua)
inviata da Federico Mina 17/6/2022 - 15:52
Video!

Armee der Tristen

Bist du traurig so wie ich
(continua)
inviata da Federico Mina 17/6/2022 - 15:45
Downloadable! Video!

Махновщина [La Makhnovtchina]

anonimo
All'interno del numero di dicembre 2021 della rivista Archipel (disponibile qui in formato .pdf) c'è un lungo articolo su Nestor Makhno e la Makhnovscina, a cura di Caroline Meijers (di Undervelier, Svizzera). L'articolo è introdotto da una parziale versione della Makhnovscina francese, versione d'arte e in rima ma, purtroppo, di cui sono riportate soltanto tre strofe. Della versione completa non v'è traccia, né tantomeno del suo autore (forse l'articolista stessa?). Riportiamo qui le strofe presenti. [RV]
Machnowtschina, Machnowtschina
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/5/2022 - 10:09
Downloadable! Video!

Nathalie

Cantata in tedesco da Gilbert Bécaud
Sung in German by Gilbert Bécaud
Chantée en allemand par Gilbert Bécaud
Saksaksi lauloi Gilbert Bécaud


Nathalie
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 28/4/2022 - 19:35
Downloadable! Video!

Les Traîne-misère

DIE IM SCHATTEN LEBEN
(continua)
inviata da B.B. 26/4/2022 - 20:21
Video!

Wir wollen alle wieder Kinder sein!

[1921]
Parole musica di Friedrich Hollaender
Interpretata da Rosa Valetti al Cabaret Größenwahn da lei creato.
Il Cabaret Größenwahn fu un cabaret politico-letterario di Berlino, aperto il 23 dicembre 1920 al primo piano del Café des Westens (centro di ritrovo delle avanguardie artistiche del tempo, e conosciuto come Café Größenwahn), all’angolo tra Kurfürstendamm e Joachimsthalerstraße. (Kabarett.it)
Interpretata anche da Ute Lemper in "Berlin Cabaret Songs", album del 1996

Purtroppo il testo si trova solo su siti generalisti.
Ho provato a sistemarlo all'ascolto ma... io non parlo il tedesco, scusatemi, pardon...

"Oh che bella era la Germania, sanguinaria!
Quando passavamo noi tremava anche l’aria!
Tuoni e lampi scatenavano le nostre ire!
Eravamo gli Unni e c’era poco da scherzare!"

(traduzione di Elisabetta Zoni, Berlin cabaret songs)
Ach, was warn wir Deutschen doch, so gierig nach dem Blut! Hei!
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 18/4/2022 - 17:36
Video!

Ich bin ein Vamp!

[1932]
Testo di Marcellus Schiffer (1892-1932), Géza Herczeg e Robert Klein
Musica di Mischa Spoliansky (1898-1985)
Canzone credo tratta dalla pièce "100 Meter Glück" del 1933.
Assegno la canzone alla Dietrich, viste le molteplici attribuzioni, ma non sono sicuro che l'abbia interpretata proprio lei, piuttosto una della altre grandi cantanti cabarettiste dell'epoca di Weimar, come Claire Waldoff, Trude Hesterberg, Margo Lion,...
Interpretata anche da Ute Lemper in "Berlin Cabaret Songs", album del 1996




Un esempio del cabaret weimariano che il di lì a poco il nazismo avrebbe spazzato via...
E qui gli autori si prendono gioco - fra l'altro - pure dei baffi di Hitler...
Il coautore del testo, il poeta e librettista berlinese Marcellus Schiffer, si suicidò proprio nel 1932.
Il coautore del testo, lo sceneggiatore e librettista austriaco di origine romena Géza Herczeg, fuggì negli USA subito prima dell'annessione nazista dell'Austria.
Il compositore Mischa Spolianky emigrò a Londra all'avvento di Hitler.
Ich schlafe im Bett dem Pompadour,
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 16/4/2022 - 22:14
Video!

An Tagen wie diesen

2005
Album: Am Wasser Gebaut
Moin moin - was geht?
(continua)
16/4/2022 - 20:40
Downloadable! Video!

Come Out Ye Black And Tans

Es ziehen die Söhne los

This is a replacement song sung in East Germany.
Auf einer Bahnstation
(continua)
inviata da Albatross795 10/4/2022 - 07:34
Downloadable! Video!

Michail, Michail (Gorbachev Rap)

In realtà la canzone è un rifacimento rap della canzone scritta da Wolf Biermann per la mamma di Nina Hagen, Eva-Maria Hagen

Ecco il testo:
Michail, Michail
(continua)
20/2/2022 - 21:37
Video!

Traum durch die Dämmerung [per Adriana]

[1895]
Poesia / Gedicht / A Poem by / Poème / Runo:
Otto Julius Bierbaum

Musica / Musik / Music / Musique / Sävel
Richard Strauss

Interpreti / Interpretiert von / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Jessye Norman
Weite Wiesen im Dämmergrau;
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 3/2/2022 - 10:58

Facciam la pace, caro bene mio

anonimo
no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 113, first published 1860 [author's text checked 3 times against a primary source] lieder.net
NUN LASS UNS FRIEDEN SCHLIESSEN, LIEBSTES...
(continua)
20/1/2022 - 10:58
Downloadable! Video!

Noi vogliamo l'eguaglianza

anonimo
Übersetzung ins Deutsche
WIR WOLLEN GLEICHHEIT
(continua)
inviata da Gregor 10/1/2022 - 10:58
Downloadable! Video!

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

2h1. Other German version ("Civil War Version")

Il testo che segue è quello presentato dall'autorevole Volksliederarchiv e chiaramente indicato, per i riferimenti che vi si trovano, come appartenente al periodo della Guerra Civile; si tratta quindi di una modifica (anarchica) alla versione precedente attribuita spesso a Alfred Schulte (“ im Spanischen Bürgerkrieg wurde das Lied mit einem etwas anderen Text gesungen”). Nulla si sa, ovviamente, riguardo all'autore o agli autori delle modifiche. [RV]

The lyrics below are included in the authoritative Volksliederarchiv. Due to clear internal reference, the song belongs to the Civil War period, a somewhat modified version (of Anarchist tendency) of the 1932 version often attributed to Alfred Schulte (“ im Spanischen Bürgerkrieg wurde das Lied mit einem etwas anderen Text gesungen”). Nothing -rather obviously- is known about the author(s) of changes. [RV]
Die Warschawjanka - Bürgerkriegsversion
(continua)
inviata da Boreč 31/12/2021 - 13:55
Video!

Τέσσερις στρατηγοί [Der kaukasische Kreidekreis]

Originaltext / Πρωτότυπο κείμενο / Testo originale / Original text / Texte original / Alkuperäinen sanat
DER KAUKASISCHE KREIDEKREIS
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 24/12/2021 - 16:20
Video!

Tomten

Mit dieser deutschen Version von Viktor Rydbergs großartigem Gedicht wünsche ich allen Mitarbeitern, Mitwirkenden und Freunden dieser Internetseite ein friedliches Weihnachtsfest und ein anständiges neues Jahr 2022.
DER WICHTEL
(continua)
inviata da Juha Rämö 21/12/2021 - 23:16
Video!

Song für Erdoğan (den Schnuckel-Schnauzbart-Chef-Osman)

Text und Musik / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Söz ve müzik / Sanat ja sävel
Dennis Kaupp und Jesko Friedrich

Il dannoe la beffa

[Riccardo Gullotta]
Hast du etwas Zeit für mich
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 27/11/2021 - 21:53
Percorsi: Dal Kurdistan

Hungersnot

Mai 1916 / Maggio 1916
"Brennende Erde", 1920
Viel Hunderttausende liegen tot,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/10/2021 - 07:33
Video!

Heimat, deine Sterne

[1941]
Versi di Erich Knauf
Musica di Werner Bochmann
Nella colonna sonora del film tedesco "Quax, der Bruchpilot", diretto da Kurt Hoffmann



Sulle prime vi chiederete se Bernart Bartleby si è bevuto il cervello per proporre una canzone piena di "heimat" tratta da un film tedesco del 1941.
In realtà "Quax, il pilota sfigatello" – potrebbe forse tradursi – è solo una commedia, tratta da un racconto degli anni 30, dove un tizio qualunque, per fare colpo su una ragazza, s'improvvisa pilota d'aereo, con alterne e divertenti vicende in cui il nostro troverà se stesso e il vero amore (per farla breve).
Un film leggero che piacque molto tanto al pubblico quanto alla macchina della propaganda nazista, ben consapevole che anche la più spietata dittatura, pur in tempo di guerra, deve riservare un po' di svago al popolo bue destinato al macello.
La canzone "Heimat, deine Sterne" ebbe un successo... (continua)
Heimat deine Sterne,
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 12/9/2021 - 16:43
Downloadable! Video!

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

3t. Ecoterrorist: A las barricadas
3t. Ecoterrorist: A las barricadas


Riesige Bagger zerwühlen die Erde [1]
(continua)
inviata da Albatross795 11/9/2021 - 04:04
Video!

Wer erschoss Bruno Schulz?

Song about the murder of the artist and writer Bruno Schulz, who was shot and killed by a German Nazi, a Gestapo officer, in 1942 while walking back home toward Drohobycz Ghetto with a loaf of bread.
Wer erschoss Bruno Schulz?
(continua)
inviata da maluca 27/8/2021 - 17:30
Video!

Abend in der Stadt

[1996]
Ralf Mattern - Manfred Niedlung - Thomas Richardt - Michael Fey
Album / Albumi: Abend in der Stadt
Ich stehe hier alleine
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/8/2021 - 11:49
Video!

Der Überläufer

[1853]
Gedicht / Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Traditionelles Volkslied / Canto popolare tradizionale / Traditional folk song / Chanson folklorique traditionnelle / Perinteinen kansanlaulu

Lieder / Musica / Music / Musique / Sävel:
Johannes Brahms - Sieben Lieder op.48 - 2

Interpretiert von / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Dietrich Fischer-Dieskau, Daniel Barenboim

Album: Johannes Brahms – Lieder

Elogio dei disertori

Il saggio Partigiani della Wehrmacht. Disertori tedeschi nella Resistenza italiana, uscito di recente a cura di Mirco Carrattieri e Iara Meloni, ci ha offerto lo spunto per proporre il lieder di Brahms dal titolo Der Überläufer / Il disertore.
Furono qualche migliaio i disertori della Wehrmacht passati tra le fila dei partigiani tra il 1943 e il 1945.
Il battaglione garibaldino tedesco “Freies Deutschland Bataillon”formato da partigiani... (continua)
In den Garten wollen wir gehen,
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 18/7/2021 - 18:08
Video!

Гимн Международного Союза Студентов

Lied des Internationalen Studentenbundes
(continua)
inviata da Борец(╹◡╹) 9/7/2021 - 03:02
Downloadable! Video!

Masters Of War

TEDESCO / GERMAN [3]- Drüsi Hörbar

Versione tedesca in equiritmica, poetica, rimata, cantabile di Drüsi Hörbar, da Lyrics Translate
MEISTER DES KRIEGS
(continua)
inviata da Luke Atreides 8/7/2021 - 01:05
Video!

Wir wollen doch einfach nur zusammen sein

(1973)
Album: Alles klar auf der Andrea Doria
Stell' dir vor, du kommst nach Ost-Berlin
(continua)
5/7/2021 - 23:30
Downloadable! Video!

Oltre il ponte

JENSEITS DER BRÜCKE
(continua)
inviata da Luke Atreides 30/6/2021 - 12:24
Downloadable! Video!

Imagine

TEDESCO / GERMAN [2] - Drüsi Hörbar

Versione tedesca in equiritmica, rimata, cantabile di Drüsi Hörbar, da Lyrics Translate
Stell dir vor, da wär kein Himmel
(continua)
inviata da Luke Atreides 27/6/2021 - 12:21
Video!

Unser liebe fraue

anonimo
Una canzone tradizionale dei lanzichenecchi tedeschi, risalente al XVI secolo.
Ha un impianto di pietá popolare, essendo dedicata dalle truppe cattoliche alla "nostra signora della fredda fontana".
Nonostante il ritmo marziale, ha un moderato tono antimilitarista, e vi i si possono riconoscere alcuni temi tipici di canzoni dei soldati: i disagi della vita durante la campagna, il soldo volatile, il dileggio dei potenti la nostalgia dell'amata.

É stato selezionato il percorso Guerra dei trent'anni, che benché non coevo, é attinente.
Unser liebe Fraue
(continua)
inviata da Stefano Tani 11/6/2021 - 13:46

Gedicht

[?]
Poesia per bambini di Mani Matter
Children's poem by Mani Matter
Poème pour enfants de Mani Matter
Mani Matterin lastenruno

Una piccola pausetten nella carrellata delle canzoni di Mani Matter, che cerco di portare avanti con squisita inattualità a quasi cinquant'anni dalla sua morte e in mezzo alla pandemia (termine che ha una sinistra assonanza con pandette, ma non so perché mi vengono a mente certe cose. Ma, con le parole, io sono così fin da bambino). A proposito di bambini, tra le cose che Mani Matter faceva a volte c'erano le poesie “per bambini”. Ci saranno stati sicuramente anche cani, gatti e paperi in queste poesie, ma in questa, che s'intitola semplicemente Gedicht (“Poesia”), l'avvocato Hans Peter Matter si prende la briga di spiegare ai bambini nientepopodimeno che la legge. In generale, i bambini sono gli esseri più avulsi dalla Legge che possano esistere sulla faccia... (continua)
Es ist verboten,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 13/4/2021 - 12:54
Downloadable! Video!

L'Internationale

TEDESCO / GERMAN 4
La versione di Rudolf Lavant
Rudolf Lavant's version
1902

Anche questa traduzione tedesca dell'Internazionale è anteriore a quella classica di Emil Luckhardt (1910) ed alla seconda versione di Franz Diederich (1908). Solo la versione di Sigmar Mehring è più antica, ma questa è senz'altro la prima eseguita con reali intenti politici e sociali. Risale al 1902, e fu pubblicata nel numero di maggio di quell'anno (n° 4) del bollettino della Lieder-Gemeinschaft der Arbeiter-Sängervereinigungen Deutschlands (“Comunità di Canto delle Associazioni di Cantori Operai Tedesche”). La traduzione è di Rudolf Lavant (1844-1915), di Lipsia, scrittore, giornalista e anche poeta dialettale con lo strano pseudonimo di Fritzchen Mrweesesnich. [RV]

Also this German translation of the Internationale is older than Emil Luckhardt's classic version (1910) and Franz Diederich's second version (1908).... (continua)
Die Internationale
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/3/2021 - 10:17




hosted by inventati.org