Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Albanese

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
ALBANESE / ALBANIAN 3
La versione dal canzoniere Këngë partizane
Version from the songbook Këngë partizane
1959


I had previously contributed the article on the Albanian version to CCG's Warszawianka page. And the songbook I bought, Këngë partizane 1959, actually contained the lyrics to 3 verses version of L'Internationale. I contribute it here as an archive for the dear CCG people. Unfortunately, I don't know who wrote this lyrics. [Boreč]

In realtà, si tratta di una versione a 3 strofe della versione a tre strofe di Aleksandër Stavre Drenova, redatta in un’ortografia in alcuni punti divergente da quella standard attualmente in uso. Non deve stupire: le regole definitive per l’ortografia albanese sono state fissate soltanto nel 1976. Manteniamo qui l’ortografia così come appare nella versione reperita da Boreč. [RV]
Internacionalja
(continua)
inviata da Boreč 28/10/2023 - 13:17
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
ALBANESE / ALBANIAN 2
Versione albanese completa di Aleksandër Stavre Drenova (Asdreni) (1872-1947)
Albanian complete version by Aleksandër Stavre Drenova (Asdreni) (1872-1947)

Ed eccoci alla versione completa in Albanese, a lungo vagheggiata, o “sospettata”. E’ stata reperita da Arisztid, uno dei principali collaboratori (o facitori) di questa pagina nel giugno del 2021: una ricerca lunga trent’anni. Il reperimento è avvenuto, informava a suo tempo Arisztid, da una pagina Facebook che però, nel frattempo, è stata eliminata: la versione completa, quindi, rimane attualmente testimoniata soltanto da questa pagina (e, probabilmente, anche dal sito “National Anthems” di cui Arisztid è animatore da lunghissimi anni). A dire il vero, una parte di essa è riportata anche in una discussione su Wikipedia in albanese (utente: Iris Efendiu) attraverso la quale si è riusciti finalmente a stabilire l’autore... (continua)
INTERNACIONALJA
(continua)
inviata da Arisztid 29/6/2021 - 18:58
Video!

Ohj Manu Chao

Ohj Manu Chao
2013
Rockarbëresh
Ohj Manu Chao këndò me ne
(continua)
inviata da Dq82 22/10/2020 - 20:11
Video!

E para

E para
2013
Rockarbëresh
Vemi shok tu e kënduer
(continua)
inviata da Dq82 22/10/2020 - 20:06
Video!

Si cingra

Si cingra
2017
Ajëret
Muertin vallixhen
(continua)
inviata da Dq82 22/10/2020 - 13:49
Video!

Poezia

Poezia
2017
Ajëret

La Peppa Marriti band è una band calabrese che canta in arbëresh, il dialetto albanese del Sud Italia e coniuga musica tradizionale balcanica con il rock.

Testo tratto e riadattato dalla poesia “I vëdekur te lufta ma i gjallë te zëmëra” di Giovanni Crisostomo Bugliari (1876/1918) dedicata al cugino Atanasio Miracco morto in guerra nel fronte russo.
(I vëdekur te lufta ma i gjallë te zëmëra)
(continua)
inviata da Dq82 22/10/2020 - 11:54
Video!

Këndime për te ljert’ e Krishtit

anonimo
Këndime për te ljert’ e Krishtit
Këndime për te ljert’ e Krishtit

Teksti dhe Muzika / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Anonim

Interpretim / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1.Eleonora Bordonaro e l’Orchestra popolare italiana
2.Sara Marini

E’ un’aria della popolazione di lingua albanese stanziata in Sicilia dal Medioevo. Oltre all’interpretazione di Eleonora Bordonaro è da segnalare quella di Sara Marini ( cfr. link).
Propongo questo testo nell’illusione che dia uno spunto di riflessione a qualche follower dei personaggi che con la Bibbia in una mano e/o il Vangelo nell’altra fanno ciò che per un cristiano è l’anticristo, per un ebreo il massimo dell’idolatria e per un musulmano la blasfemia assoluta: Dio ridotto a bandiera ed amuleto del complesso militar-industriale e del partito della esclusione, reificato in essere criminogeno anziché sorgente di vita secondo quei libri agitati alle masse.
[Riccardo Gullotta]
Cё thaumajme isct chejó?
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 6/6/2020 - 18:45
Video!

Ishte një ditë e muajit të majit

anonimo
Ishte një ditë e muajit të majit
[XIV sec]
Teksti dhe Muzika / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Anonim
Interpretim / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Silvana Licursi

La cultura arbëreshë

Dopo avere sconfitto gli Albanesi nel 1385 nella battaglia dei Campi Sauriani, presso Lushnjë, gli Ottomani si insediarono rapidamente in Albania. Molte comunità albanesi emigrarono dall’Epiro e dal Peloponneso. Fu la diaspora di quelli che avrebbero assunto il nome di Arbëreshë, da Arbëria, nome dell’Albania sino all’invasione ottomana.
Si stanziarono nell’Italia meridionale.

Oggi costituiscono una minoranza etno-linguistica tutelata che conta circa 100.000 persone, secondo l’ultimo censimento. Le comunità più consistenti sono in Calabria e in Sicilia, seguono il Molise, la Campania, la Basilicata e la Puglia. Nonostante siano trascorsi sei secoli mantengono vive... (continua)
Ishjë një ditë të mojit majit
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 18/3/2020 - 23:23
Downloadable! Video!

Elles sont venues pour dire

Elles sont venues pour dire
dal libretto del CD. Traduzione fornitaci gentilmente dalla stessa Mara Cantoni
ERDHËN PËR TË THËNË
(continua)
2/1/2020 - 23:44
Downloadable! Video!

Hakmarrje rini

anonimo
194?
canzone partigiana albanese
Po ngrihet një zë
(continua)
inviata da Dq82 19/11/2019 - 14:45
Downloadable! Video!

Todesfuge

Todesfuge
ALBANESE / ALBANIAN / ALBANAIS / ALBANIA

Traduzione albanese
Albanian translation
Traduction albanaise
Albaniankielinen käännös

Lyricstranslate
FUGË E VDEKJES
(continua)
inviata da Dq82 4/9/2019 - 15:14
Downloadable! Video!

N'ato maja rripa-rripa

anonimo
[1943/44]
Canto partigiano albanese
Albanian partisan song
Chanson des partisans albanais
Albanialainen partisaanilaulu

Senz'altro, può fare un certo effetto leggere e ascoltare questo canto partigiano albanese, ripensando -col senno di molto tempo dopo- al meraviglioso paradiso di libertà del compagno Enver Hoxha, un lager stalinista quarantennale dal quale gli albanesi sono scappati a decine di migliaia non appena possibile. Il senno di poi, appunto; ma noialtri prendiamo le canzoni e i canti per quello che sono, e per il contesto e momento storici in cui sono nati. In fondo, questo (bel) canto partigiano non differisce affatto da altri canti consimilari dell'area balcanica: jugoslavi, greci, bulgari. E neppure da molti italiani (da non scordare che nella Resistenza italiana militarono anche alcuni albanesi). Un salto all'indietro con qualche meditazione d'obbligo. Avvertenza: nel... (continua)
N'ato maja rripa-rripa seç gjëmojnë,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/6/2019 - 23:55
Downloadable! Video!

Moj e bukura More

anonimo
Moj e bukura More
O e Bukura More. Questa canzone arbёresh che in italiano vuole dire “O Bellissima Morea“ è una canzone che risale a 600 anni fa e parla di una storia triste , storia di un esilio di rifugiati di Arbёria (Albania di oggi) verso le terre italiane. Questa è una canzone molto popolare che viene cantata da tutti, sia nel Sud Italia ( zone popolate dagli arbёresh), sia dagli albanesi che vivono in Grecia che li chiamano Arvanit e da tutti gli albanesi ovunque siano.

O Bellissima More.

Ma chi e More? Un amore lasciato lontano, una bella donna e un interiezione usato tanto nei versi Omerici per esprimere meglio i sentimenti dei cantatori popolari;? si More si identifica in tutti e tre . Morea è il nome di Poleponneso dei giorni moderni , che fu cambiato dai greci. Per questo “O Bellissima More” racconta la nostalgia , il dolore e il ricordo della patria persa per sempre; More è il luogo da cui... (continua)
Moj e bukura More
(continua)
inviata da Dq82 27/7/2018 - 13:03
Downloadable!

Canzone d'Albania

Canzone d'Albania
Si trova in un articolo firmato all'inizio da "cna" e alla fine di Gjergj Thanasi, che riproduciamo in quanto spiega diffusamente l'origine della canzone inserito nel contesto storico. [RV]

Një këngë italiane për Luftën e Vlorës 1920
January 11, 2018

Refreni i këngës (poezisë) së Ali Asllanit: “Vlora, Vlora, Vlora, Vlora, Bjeri moj të lumtë dora “ është mjaft i njohur në Shqipëri si shprehje në art i fitores së armëve shqiptare mbi ato italiane në Luftën e Vlorës. Krahas kësaj kënge në shqip ekziston edhe një këngë tjetër në italisht me temë Luftën e Vlorës.

Rrebelimi i bersalierëve në Ankona

Kur luftimet në Vlorë dhe rreth saj kishin arritur kulmin, e majta italiane u përpoq, që ta shfrytëzonte lodhjen e popullit italian nga lufta dhe dështimet në fushë betejat në Vlorë, për të ardhur në pushtet me revolucion. Të majtët në Itali organizuan jo vetëm propagandë, greva dhe demonstrata kundra... (continua)
KËNGA E SHQIPËRISË
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/4/2018 - 05:54
Downloadable! Video!

נרקוד לשלום

נרקוד לשלום
18. ALBANESE / Albanian
Sani Kajtazi
VALLJA PËR PAQE
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/8/2017 - 07:20

Pika moj Ameriqì

anonimo
Pika moj Ameriqì
[19° secolo]
Uno dei tanti canti del kurbèt, termine turco che significa emigrazione e che designa la diaspora albanese, raccolti e tradotti in italiano da Gëzim Hajdari (1957-), poeta, scrittore, giornalista ed esule albanese in Italia.
Nella raccolta “I canti del kurbèt - Këngët e kurbetit” (ignoro se sia già stata pubblicata)
Testo trovato su L'Ombra delle Parole - Rivista Letteraria Internazionale


I canti del kurbèt rappresentano i canti popolari albanesi della migrazione durante l’occupazione Ottomana (1468–1912, quest’ultimo anno dell’Indipendenza dell’Albania dalla Turchia). Due anni fa, il sottoscritto diede alle stampe I Canti dei nizam (i canti dei soldati albanesi che combattevano per l’Impero dei Sultani di Istanbul), edito da Besa, 2012. Sono due opere monumentali della memoria collettiva del Paese delle Aquile, nonché parte integrante della memoria della cultura europea.... (continua)
E po seç na u hap një kurbet i ri
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 29/3/2017 - 08:22

Zunë yjet po rrallojnë

anonimo
Zunë yjet po rrallojnë
[19° secolo]
Uno dei tanti canti del kurbèt, termine turco che significa emigrazione e che designa la diaspora albanese, raccolti e tradotti in italiano da Gëzim Hajdari (1957-), poeta, scrittore, giornalista ed esule albanese in Italia.
Nella raccolta “I canti del kurbèt - Këngët e kurbetit” (ignoro se sia già stata pubblicata)
Testo trovato su L'Ombra delle Parole - Rivista Letteraria Internazionale


I canti del kurbèt rappresentano i canti popolari albanesi della migrazione durante l’occupazione Ottomana (1468–1912, quest’ultimo anno dell’Indipendenza dell’Albania dalla Turchia). Due anni fa, il sottoscritto diede alle stampe I Canti dei nizam (i canti dei soldati albanesi che combattevano per l’Impero dei Sultani di Istanbul), edito da Besa, 2012. Sono due opere monumentali della memoria collettiva del Paese delle Aquile, nonché parte integrante della memoria della cultura europea.... (continua)
Zunë yjet po rrallojnë
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 29/3/2017 - 08:09

U nisa, o shokë

anonimo
U nisa, o shokë
[19° secolo]
Uno dei tanti canti del kurbèt, termine turco che significa emigrazione e che designa la diaspora albanese, raccolti e tradotti in italiano da Gëzim Hajdari (1957-), poeta, scrittore, giornalista ed esule albanese in Italia.
Nella raccolta “I canti del kurbèt - Këngët e kurbetit” (ignoro se sia già stata pubblicata)
Testo trovato su L'Ombra delle Parole - Rivista Letteraria Internazionale


I canti del kurbèt rappresentano i canti popolari albanesi della migrazione durante l’occupazione Ottomana (1468–1912, quest’ultimo anno dell’Indipendenza dell’Albania dalla Turchia). Due anni fa, il sottoscritto diede alle stampe I Canti dei nizam (i canti dei soldati albanesi che combattevano per l’Impero dei Sultani di Istanbul), edito da Besa, 2012. Sono due opere monumentali della memoria collettiva del Paese delle Aquile, nonché parte integrante della memoria della cultura europea.... (continua)
U nisa, o shokë
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 28/3/2017 - 13:43
Downloadable! Video!

Volunteers

Volunteers
VULLNETARËT
(continua)
inviata da Armand Xhuli 18/10/2016 - 11:28
Downloadable! Video!

Knockin' On Heaven's Door

Knockin' On Heaven's Door
NË DERËN E PARAJSËS PO TROKAS
(continua)
inviata da Armand Xhuli 18/10/2016 - 11:14
Downloadable! Video!

Blowin' in the Wind

Blowin' in the Wind
ALBANESE / ALBANIAN [Armand Xhuli]
ERA PO TA SJELL
(continua)
inviata da Armand Xhuli 18/10/2016 - 11:12
Downloadable! Video!

The Guns of Brixton

The Guns of Brixton
Pushket e Brinkstonit
(continua)
inviata da dq82 21/10/2015 - 15:01

Déclaration universelle des droits de l'âne

Déclaration universelle des droits de l'âne
Përkthim shqiptar furnizuar nga Fulvia Massidda
DEKLARATË BOTËRORË E TË DREJTAVE TË GOMARIT
(continua)
inviata da Fulvia Massidda 17/4/2015 - 16:34
Downloadable! Video!

Братские могилы

Братские могилы
Albanian version by Vangjush Ziko (2006), from this page
Përkthim: Vangjush Ziko (2006)
VARRI I PËRBASHKËT
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 6/4/2015 - 19:45
Downloadable! Video!

Fragen eines lesenden Arbeiters

Fragen eines lesenden Arbeiters
Përkthim shqiptar nga Tirana Calling
PYETJET E NJË PUNËTORI LEXUES
(continua)
inviata da Herr Puntila und sein Knecht Matti 25/3/2015 - 03:23
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
ALBANESE / ALBANIAN - Alfred Kola

La versione albanese di Alfred Kola proveniente da Klasa e Letërsisë - faqe në ndihmë të gjimnazistëve. Perfettamente ritmica e cantabile.

Albanian translation by Alfred Kola reproduced from Klasa e Letërsisë - faqe në ndihmë të gjimnazistëve. Fully rhytmic and singable.

LILI MARLEN
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 30/7/2014 - 09:37
Downloadable! Video!

Giorgio Gaber: Destra-Sinistra

Giorgio Gaber: Destra-Sinistra

Majtas-Djathtas asht- marrë prej albumit "Brezi jonë ka hupë" 2001 - Fondacioni Giorgio Gaber

N'vijim perkthimi n'shqip (gegnisht)

Faleminderit a Gino Luka per la traduzione in albanese (ghego). In questo sito non ne abbiamo molte, né di canzoni e né di traduzioni in albanese, questa lingua così vicina a noi; potesse darci qualche dritta... [CCG/AWS Staff]
DJATHTAS-MAJTAS
(continua)
inviata da Gino LUKA 21/2/2014 - 18:13
Downloadable! Video!

Imagine

Imagine
ALBANESE / ALBANIAN

Versione albanese. È ripresa da lyricstranslate.com ma, come spesso accade, l'ortografia è approssimativa (eliminazione dei segni diacritici, prassi comune per certe lingue in Rete). I diacritici sono stati ripristinati (e l'ortografia controllata) sulla scorta dell'ottimo Dizionario di albanese di Yllqa Qarri, edizioni Hoepli, 2008.

Albanian translation. Reproduced from lyricstranslate.com but, as it often happens, the spelling is not correct (all diacritical marks have been neglected, a common practice for certain languages on the Web). All marks have been restored (after spelling check) according to the excellent Dizionario di albanese by Yllqa Qarri, edizioni Hoepli, 2008. [RV]
IMAGJINO
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/9/2013 - 15:40
Downloadable! Video!

Giorgio Gaber: Qualcuno era comunista

Giorgio Gaber: Qualcuno era comunista
Giorgio Gaber - QUALCUNO ERA COMUNISTA
DIKUSH ISHTE KOMUNIST
(continua)
inviata da Gino LUKA 3/4/2013 - 11:04
Video!

Tana t'zezat

Tana t'zezat
[2000]
Tekst kënge dhe muzikë nga Memli Krasniqi / Enis Presheves Jr
Lyrics and music by Memle Krasniqi / Enis Presheves Jr.
Album: Bota Është e Jona (The World is Ours)

The remix of the first "Ritmi i rrugës" recorded song "Tana t'zezat", more known internationally as "All Bad Things Around Us". It speaks about the harsh reality of life in Kosova during its occupation.
Vërtetë, në rrugët e këtij qyteti ku jetojmë
(continua)
inviata da giorgio 21/7/2010 - 08:22
Downloadable! Video!

Mirësia dhe e vërteta

Mirësia dhe e vërteta
[1998]

"In 1998, Albërie Hadërgjonaj became the first Kosovar-Albanian singer to win the contest with the ballad Mirësia Dhe E Vërteta. The song had a humanitarian anti-war message and is often referred to as a song for Kosovo, relating to the 1998-1999 turmoil."

La canzone permise a Albërie Hadërgjonaj, una delle più note cantanti albanesi, di vincere il più importante festival della canzone albanese, il Festivali I Kengës. E' generalmente considerata una canzone umanitaria e contro la guerra, in relazione agli eventi del 1998-1999. Da sottolineare il fatto che Albërie Hadërgjonaj è kosovara di nascita. Il testo della canzone è stato reperito su questa pagina; il titolo significa "La bontà e la verità".
Pse sytë e nënës janë mbuluar me lotë
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 22/5/2008 - 15:20

Atë natë

Atë natë
[1991?]
Poesia di Joseph Makanja
A poem by Joseph Makanja
Musica/Music: Strijdkoor Kontrarie

Non si sa esattamente attraverso quali vie il rifugiato zairese Joseph Makanja sia arrivato in Albania per sfuggire alla guerra che ha opposto per anni il dittatore Mobutu ad altri signori della guerra; certo è che, ad un certo punto, persino l'Albania del dittatore stalinista Enver Hoxha gli dev'essere sembrata migliore del suo paese, per vivere. E nel 1991, caduto il regime stalinista più oscurantista d'Europa, l'Albania scoppia. È l'ondata di immigrati che si riversano sulle coste italiane, attratte dal "Paese del bengodi" presentato dalla pubblicità televisiva. Tra di essi c'era anche Joseph Makanja, sfuggito dalla guerra civile del suo paese di origine per andare a finire in mezzo ai profughi albanesi, profugo due volte, dalla guerra e dalla fame. S'imbarca su una delle centinaia di carrette... (continua)
Oe-Oeoeoe
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/1/2006 - 01:34
Downloadable! Video!

13. By the Waters of Babylon

ALBANESE

Il testo albanese del Salmo 137 Dalla "Bibbia Albanese"
Psalmet 137
(continua)
29/6/2005 - 17:05
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
ALBANESE / ALBANIAN 1
Versione albanese standard di Aleksandër Stavre Drenova (Asdreni) (1872-1947)
Albanian standard version by Aleksandër Stavre Drenova (Asdreni) (1872-1947)






La questione della versione dell’Internazionale in lingua albanese è complessa. La versione “standard”, testimoniata da parecchie fonti e video, è la tipica versione delle dittature staliniste: esclusivamente la strofa iniziale e il ritornello. Rimasta in uso durante tutto il periodo del regime (1944-1991), fu la “versione ufficiale” di partito, senza variazioni e -probabilmente- stabilita per legge; se ne ha un video dove la canta (stonatissimo) persino lo stesso Enver Hoxha:



Per lunghissimi anni si è creduto che si trattasse di una versione totalmente anonima, o comunque il cui autore si fosse perduto; ciononostante, il sospetto che derivasse da una versione completa, o quantomeno più lunga, è sempre serpeggiato... (continua)
Internacionale
(continua)
8/6/2005 - 01:22
Downloadable! Video!

La guerra di Piero

La guerra di Piero
ALBANESE / ALBANIAN - Alvin Ekmekolu

Versione albanese di Alvin Ekmekolu
La versione è in rima e interamente cantabile dal punto di vista metrico.

Albanian version by Alvin Ekmekolu
The version is written in rhyme and fully singable.

La version albanaise d'Alvin Ekmekolu, en rime et complètement chantable

LUFTA E PIRROS
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/3/2005 - 23:48
Downloadable! Video!

La ballata dell'eroe

La ballata dell'eroe
NB: E' pienamente cantabile e in rima.
(Riccardo Venturi)
BALLADA E DËSHMORIT
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/3/2005 - 23:32




hosted by inventati.org