Caro Bartleby la data è sbagliata. Per la precisione la canzone si trova nel raro CD "The Truth If It Kills" edito solo in Canadà nel 1994. Musicalmente non è delle migliori ma neppure delle peggiori.
Anni 70. Un texano molto sensibile e dall'indescrivibile voce. Al pari forse solo di Tim Buckley. Anche Alan Sorrenti in "Aria" tentò qualcosa del genere...Applicava alla sua voce tecniche di yoga. Le sue scelte musicali invece talvolta mi lasciavano perplesso. Seguivo la sua opera perchè aveva composto canzoni davvero uniche e memorabili, che amo tuttora e poi anche perchè aveva vissuto anni a Positano e quindi i giornali italiani lo conoscevano. Un personaggio davvero singolare nel panorama dell'epoca. Fu perfino il primo cantante protagonista del musical Jesus Christ Superstar. Mi fermo qui perchè mi rendo conto che stò parlando della preistoria.....
L'ho rincontrato ad Avesa (Verona)... (continua)
Flavio Poltronieri 5/4/2019 - 20:27
Ciao Flavio, hai ragione sulla data di pubblicazione dell'album. Però proprio sul sito dell'autore, nelle note all'album, trovo conferma che il brano fu da lui scritto a Los Angeles nel 1986.
In genere, se mi riesce possibile, cerco sempre di mettere la data di composizione e quella di prima pubblicazione... Nel 2011, comunque, non ero ancora molto rigoroso. Col tempo ho cercato di migliorare...
In quello stesso album c'è invece un altro pezzo, "Most Of Us Don't Understand At All", scritto proprio a Positano nel 1980!
LA CCG NUMERO 30000 / AWS NUMBER 30000 / LA CCG N° 30000 / SVL NRO 30000
Traduzione italiana di Marinelle Corregia Traduction italienne de Marinelle Corregia
Italian translation by Marinelle Corregia
Marinelle Corregian italiankielinen käännös
Fonte / Source / Lähde : thomassankara.net
Presidente, Segretario generale, onorevoli rappresentanti della comunità internazionale. (continua)
inviata da CCG/AWS Staff 5/4/2019 - 14:08
English translation Traduction anglaise
Traduzione inglese
Italiankielinen käännös
Thomas Sankara Speech before the General Assembly of the United Nations
Delivered: In French, at the United Nations General Assembly, in New York City, on 4 October 1984.
Source of the translation into English:United Nationas (1984), United Nations General Assembly Official Records, 20th Plenary Meeting, Thursday, 4 October 1984, at 10.40 a.m., New York, (A/39/PV.20), pp. 405-410.
This edition: Marxists Internet Archive, January 2019.
Traducción al español
Traduzione spagnola Traduction espagnole
Spanish translation
Espanjankielinen käännös
Fuente / Fonte / Source / Lähde : thomassankara.net
my grandmother from Udine would sing me these lines, which are pretty much a variation/combination of the above:
il povero Cecco Beppe [Francesco Giuseppe = Franz Joseph] faceva l'aviatore, ma in mancanza di benzina pisciava nel motore! BIM BUM BOM al rombo del cannon.
another one which I have not found so far is the following:
Tra Caporetto e Udine ci stanno gli imboscati, con le scarpette lucide e i capelli impomatati! BIM BUM BOM al rombo del cannon.
Ringrazio Riccardo Venturi per avere dato seguito alla mia segnalazione sia con le sue traduzioni dal greco che fanno testo e scuola sia per la sua pazienza nel ricostruire i testi di parecchie canzoni non reperibili in rete. Di fronte a tanto impegno non potevo non sentirmi sollecitato a offrire qualche traduzione e informazione.
Si chiamano canzoni ma quelle greche , ampiamente coperte da CCG, sono epica e lirica che si sublimano in musica e musica che si fa poesia. Le vicende tormentate della Grecia sono emblematiche dei conflitti che hanno agitato il XX secolo. Da lì passavano le linee di faglia che portarono alla dittatura di Metaxas, all’occupazione fascista e nazista, alle lotte intestine tra movimenti resistenti, alla guerra civile, alla dittatura dei colonnelli e agli sviluppi successivi . E come spesso succede nelle situazioni di frontiera e di conflitto sono fiorite nella... (continua)
Antonello Salis è anche il fisarmonicista che suonava in Le radici e le ali, l'intro del brano, a detta di Marino Severini e dei vari fisarmonicisti che ci si sono cimentati, è una delle più difficili che siano state suonate.
Ma chi l'ha postato sto testo? Non c'è una parola giusta!
Europa al posto di Francia? 'Dell'ascia'?
Senza parole...
Andrea 4/4/2019 - 20:50
E invece di parole potresti averne...
Se è sbagliato come dici, contribuisci tu quello giusto...
Ci sono ormai (quasi quasi) 30.000 canzoni su questo sito, permetterai eventualmente qualche errore?!?
Sono pure passati 10 anni dall'inserimento...
Andrea, ma che vuoi?!?