Una bellissima versione è quella del gruppo folk-rock La Bamboche alla fine degli anni '70. Posseggo il vinile ma non sono riuscito a trovare la versione digitale in rete.
nessuno era costretto ad attraversare il muro di berlino
No caro tutti erano costretti a non attraversarlo e le cose che hai elencato alla fine costituiscono gli esiti di uno stato comunista come lo era l'Urss a suo tempo.
Στα παζάρια όλης τῆς Γης παῖξαν ζάρια τη χαρά μου
κι Αγάπη μου σ' αγόρασαν μ' αλυσίδες, μ' αλυσίδες και πληγές
και καρφιά στον ερωτά μου.
Gian Piero Testa 7/7/2012 - 18:38
Integrato il testo, occorre la traduzione italiana completa. Eccola.
Le note autoriali dovrebbero essere, con i soliti dubbi su Arcadia II che si trova sempre confusa con Arcadia III:
Da "Arcadia Seconda" composta a Zatouna nel gennaio 1969
Prima incisione: Petros Pandìs - Parigi, 1963 (se fa parte delle prime quattro canzoni)
Seconda incisione: Dora Yannakopoulou, Olanda 1974 (con le rimanenti del disco)
Edizione greca, di Mikis Theodorakis, voce e pianoforte, 1976
Quando Riccardo passerà di qui...
AL MERCATO DELL'ASSASSINO
Al mercato del brigante ho venduto le mie lacrime
ma ho trovato chiusa la tua porta - Amore, Amore, Amore mio
anche il cuore mi son venduto.
Al mercato dell'assassino ti han portato come una colombella
un sabato sera alle nove e ho venduto i miei occhi
per comprare un coltello.
Al mercato dell'alba ho venduto anche la mia voce
pure il mio sangue si son... (continua)
1984... C'est déjà bien loin derrière nous... Dire qu'on le prenait pour un roman d'anticipation... Le monde imaginé par Orwell finalement ne s'est pas produit comme il le pensait... Du moins en ce qui concerne la guerre atomique, les blocs antagonistes... Mais quand même, ce n'était pas l'essentiel de son propos... Et sur l'essentiel, crois-moi, Lucien l'âne mon ami, il avait raison. Cette surveillance généralisée, cette intrusion dans les moindres recoins de la vie individuelle et même, intime. Le rôle dévastateur de la télévision, l'espionnage comme fondement social... Tout cela est notre lot...
Et la manipulation, donc... Et le langage à double fond des pouvoirs publics, mais surtout de la publicité, des entreprises qui, par exemple, vantent de la santé tout en vendant du profit... Le leur, évidemment. La gigantesque tricherie commerciale...... (continua)
E' appunto quello (spesso) il problema: prima di fare copiaincolla dovresti fare un minimo (ma giusto un minimo) di "editing" del testo. Non penso che ci sia tutta questa urgenza, puoi prenderti tutto il tuo tempo. Purtroppo lo so bene che nella stragrande maggioranza dei siti i testi sono riportati veramente da cani, e questo sito si distingue proprio per la cura estrema (nel mio caso, lo ammetto, maniacale...) che ci mette. Altro caso: io trovo detestabili i testi con le diciture tipo "Chorus" (in italiano poi si direbbe "ritornello"...) o "x2". Qui non abbiamo nessuna esigenza di "risparmiare spazio", l'economia già ci tortura e tormenta abbastanza per dargliela pure vinta nei testi di canzoni. Quindi (e lo dico chiaramente non solo a te, ma a tutti) cercate per cortesia di "sciogliere" i testi in modo che siano presentati come tali, vali a dire opere della creatività umana, e non come messaggini SMS. Grazie!