Nel febbraio del 1999 Pinochet era "detenuto" a Londra in attesa che la Camera dei Lords decidesse sulla richiesta di estradizione avanzata dal giudice spagnolo Baltasar Garzón che voleva giudicare il dittatore per le torture subite da un centinaio di cittadini spagnoli durante il sanguinario regime cileno...
La Segreteria di Stato vaticana, tramite il Card. Sodano, intervenne presso il Governo di Londra, invocando ragioni umanitarie per sostenere che l'ex-dittatore cileno non dovesse essere estradato in Spagna ma rinviato in Cile...
Qualche giorno dopo le Madres de Plaza de Mayo scrissero indignate al Papa:
"Buenos Aires, 23 de febrero de 1999
Señor Juan Pablo II°
Varios días nos costó asimilar el pedido de perdón que Usted Señor Juan Pablo reclamó para el genocida Pinochet.
Nos dirigimos a Usted como a un ciudadano común porque nos parece aberrante que desde su sillón de Papa en... (Continues)
Alessandro 2008/9/8 - 15:50
Traduzione in italiano della lettera delle Madres de Plaza de Mayo a Giovanni Paolo II:
"Buenos Aires 23 febbraio 1999
Signor Giovanni Paolo II,
Molti giorni abbiamo impiegato per assimilare la richiesta di perdono che Lei, Giovanni Paolo II, ha reclamato per il genocida Pinochet.
Ci rivolgiamo a lei come ad un cittadino comune perché ci sembra aberrante che dalla sua poltrona di papa nel Vaticano, senza conoscere né aver sofferto in carne propria il pungolo elettrico (picana), le mutilazioni, lo stupro, si animi in nome di Gesù Cristo a chiedere clemenza per l'assassino.
Gesù fu crocifisso e le sue carni furono straziate dai giuda che come lei oggi difende un assassino.
Signor Giovanni Paolo, nessuna madre del terzo mondo che ha dato alla luce un figlio che ha amato, coperto e curato con amore e che poi è stato mutilato e ucciso dalla dittatura di Pinochet, di Videla, di Banzer o... (Continues)
Ich hatt' einen Kameraden
La poesia originale di Ludwig Uhland (1809)
Ludwig Uhland's original poem (1809)
Originaldichtung von Ludwig Uhland (1809)
Questa poesia di Uhland, nota anche come "Der gute Kamerad", fu scritta nel 1809 ed in seguito musicata dal compositore tedesco Friedrich Silcher nel 1825 (sull'aria di un'antica canzone popolare, "Ein schwarzbraunes Mädchen hat ein'n Feldjäger lieb"). La poesia, o Lied di Uhland gli era stata ispirata dai combattenti tirolesi per la libertà e dalla loro lotta contro Napoleone. Ancora durante la I guerra mondiale era talmente popolare da essere parodiata dai soldati tedeschi come "Ich hatt' mal Marmelade", riflettendo così la scarsità delle razioni e l'autentica fame delle truppe. Sebbene scritta assai prima, questa poesia/canzone è spesso citata o eseguita in memoria dei veterani delle due guerre mondiali, e nel giorno di memoria tedesco per... (Continues)
9a. A yemma a kem-ǧǧeɣ ("Mamma addio"): La "Bella ciao" in cabilo/berbero di Ferhat Mehenni - Traduzione italiana
9. A yemma a kem-ǧǧeɣ ("Farewell, Mom"): Ferhat Mehenni's "Bella Ciao" in Kabylian/Berberian - Italian translation
La versione italiana della "Bella ciao" in cabilo dedicata da Ferhat Mehenni al figlio assassinato. E' opera anch'essa di Vermondo Brugnatelli. [RV]
On me pardonnera la licence poétique de l'encor.
Cela dit, la question posée par Savona en 1972 est toujours pendante.
On peut toujours croire au grain de sable... Aucune machine, aucun système ne résite à un grain de sable; a fortiori, à des milliers, à des millions, à des milliards...
Ainsi parlait Marco Valdo M.I.
La versione cinese ripresa da questa pagina dedicata a Marlene Dietrich. Per la conferma dell'identità del testo ci siamo serviti della voce 莉莉瑪蓮 su zh.wikipedia. La presente versione è in caratteri semplificati. La trascrizione pinyin è stata fatta mediante il tool di Google Translator.
The Chinese version reproduced from this page dedicated to Marlene Dietrich. Lyrics identity has been confirmed by comparation with the article 莉莉瑪蓮 on zh.wikipedia. The present version is in simplified characters. Pinyin transcription made by using Google Translator tool. [CCG/AWS Staff]
《莉莉瑪蓮》(Lili Marleen)是一首在二次大戰兩方陣營中廣為流傳的德語歌曲。
歌詞由Hans Leip(1893-1983)寫於一次大戰中的1915年,他當時是一名被徵召到德軍俄國前線的漢堡教師。Leip組合了他女朋友與另一名女性朋友的名稱,即莉莉與瑪蓮,詩意地組合了莉莉瑪蓮這一個人名。這首詩後來以"Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht"(《一個年輕的士兵值班之歌》)的名字出版。在作者Hans Leip與Rudolf zinc為這首詩加上音樂前,诺伯特·舒尔策(Norbert Schultze)早已於1938年為它譜曲。而Tommy... (Continues)
莉莉玛莲 (Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2008/9/7 - 00:56
RUSSO / RUSSIAN [3] - Alla und Aleksandr / Алла Унд Александр
La versione russa [2005] interpretata dal duo Alla und Aleksandr, ripresa da stihi.ru.
The Russian version [2005] by the Russian duo Alla und Aleksandr, reproduced from stihi.ru
Una versione bulgara (letterale) proveniente dal forum Boina Slava. È seguita da una traslitterazione.
A (word-for-word) Bulgarian translation as reproduced from the forum Boina Slava. Includes transcription.
Лили Марлен
(Димитри Иванов)
Чуя ли за медиен закон*, сещам се за Лили Марлен. Онзи ден умря на 91-години Норберт Шулце, който написа тази мелодия. От последната си снимка той ни се усмихва и ни сочи челото си:
Помислете...Написах толкова по-хубави неща от "Лили Марлен". Не, нямам предвид "Bomben auf England", нито "Vorwaerts nach Osten". Но имам балетни сюити, музика за много филми. Най-много се гордея с операта "Черният Петър". Даваха я в 100 немски театри едновременно и тя разсмиваше децата, които войната лиши от детство. И всичко потъна в забрава. Оцеля само "Лили Марлен" поради едно недоразумение в България.
"Лили Марлен" е по стихотворение... (Continues)
Chanson romaine (italienne) – Mio padre è morto a 18 anni partigiano – Gigi Proietti (un poème de Roberto Lerici).
Quand Gigi la récite, il en chante seulement deux vers, presque à la fin; il y a une musique de fond. Il n'est pas nécessaire de recourir à des « extras » pour cette extraordinaire chose écrite par le directeur de "Nell'anno del signore", sur laquelle nous ne voulons rien ajouter d'autre... (dit le staff)
Mais, dit Marco Valdo M.I., moi, à cette extraordinaire et stupéfiante (in italiano, commovente) chanson poétique ou ce poème venu de l'au-delà des mots, je veux ajouter quelque chose. C'est ceci, exactement ceci : à peine je l'ai lue; dans la foulée, comme si son père m'avait fait une passe, j'ai prolongé son effort, je l'ai traduite d'un coup, sans désemparer. J'en suis encore tout secoué, comme si la terre s'était mise à trembler. J'ai tout laissé là et j'ai traduit.
Pour... (Continues)
Ci passavo spesso per Piazza Alimonda.
E' una piazza sonnacchiosa, tranquilla, un po' trascurata. Hanno già dimenticato cosa è successo. Eppure dovremmo ricordare i nostri errori per non commetterli più. (Laura)
Ci sono passato anche io di recente, esattamente il 20 luglio scorso. Almeno le 5000 persone che c'erano no, non hanno dimenticato. Per il resto credo che tu abbia, purtroppo, ragione. Non una traccia che ricordi quel che si è svolto in quella piazza, "piazza Carlo Giuliani" esiste solo nel ricordo di chi non vuole dimenticare. Non c'è nemmeno più il ciuffo di salvia splendens, se per questo. Rimosso anche quello. C'è un bar dove non sanno cosa sia la tequila, provare per credere. Saluti piuttosto amari da [RV].
La Segreteria di Stato vaticana, tramite il Card. Sodano, intervenne presso il Governo di Londra, invocando ragioni umanitarie per sostenere che l'ex-dittatore cileno non dovesse essere estradato in Spagna ma rinviato in Cile...
Qualche giorno dopo le Madres de Plaza de Mayo scrissero indignate al Papa:
"Buenos Aires, 23 de febrero de 1999
Señor Juan Pablo II°
Varios días nos costó asimilar el pedido de perdón que Usted Señor Juan Pablo reclamó para el genocida Pinochet.
Nos dirigimos a Usted como a un ciudadano común porque nos parece aberrante que desde su sillón de Papa en... (Continues)