TEDESCO / GERMAN [1] - Brunhilde Sonntag
Versione tedesca di Brunhilde Sonntag da "EUROPA CANTANS"
Deutsche Fassung von Brunhilde Sonntag, aus "EUROPA CANTANS"
German Version by Brunhilde Sonntag, from "EUROPA CANTANS"
EUROPA CANTANS - Gebete für den Frieden
Internationales Friedensmusikprojekt mit europäischen Komponistinnen/Komponisten
und europäischen Musikerinnen/Musikern
Konzert in Wuppertal
Immanuelskirche, 24.10.1998
Ausführende
Hanna Krieger, Sopran
Ulrike Meyer-Krahmer, Alt
Wolfgang Tiemann, Tenor
Peter Ziethen, Baß
Johanna Watzke, Violine
Klaus Flaswinkel, Klarinette
Frieder Lenz, Violoncello
Juraté Landsbergyté (Litauen), Orgel
La versione tedesca completa di "Shir Lashalom" è la terza e ultima parte del brano di Brunhilde Sonntag intitolato "Shalom".
Brunhilde Sonntag (Deutschland)
SHALOM
für Sopran, Alt, Tenor, Baß,
Klarinette, Violoncello und Orgel
Die Komposition... (continua)
Versione tedesca di Brunhilde Sonntag da "EUROPA CANTANS"
Deutsche Fassung von Brunhilde Sonntag, aus "EUROPA CANTANS"
German Version by Brunhilde Sonntag, from "EUROPA CANTANS"
EUROPA CANTANS - Gebete für den Frieden
Internationales Friedensmusikprojekt mit europäischen Komponistinnen/Komponisten
und europäischen Musikerinnen/Musikern
Konzert in Wuppertal
Immanuelskirche, 24.10.1998
Ausführende
Hanna Krieger, Sopran
Ulrike Meyer-Krahmer, Alt
Wolfgang Tiemann, Tenor
Peter Ziethen, Baß
Johanna Watzke, Violine
Klaus Flaswinkel, Klarinette
Frieder Lenz, Violoncello
Juraté Landsbergyté (Litauen), Orgel
La versione tedesca completa di "Shir Lashalom" è la terza e ultima parte del brano di Brunhilde Sonntag intitolato "Shalom".
Brunhilde Sonntag (Deutschland)
SHALOM
für Sopran, Alt, Tenor, Baß,
Klarinette, Violoncello und Orgel
Die Komposition... (continua)
Ego sum pauper, nihil habeo et nihil dabo
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 18/9/2005 - 12:02
ITALIANO / ITALIAN [2] - Daniel Shalev/ דניאל שלב
Versione italiana in versi e cantabile di Daniel Shalev, Rishon LeTsion, Israele
da: Hebrew Songs
Rhymed singable Italian version by Daniel Shalev, Rishon LeTsion, Israel
from: Hebrew Songs
Questa canzone ha una storia controversa.
Eseguita per la prima volta nel '69 dalla potente voce della solista di un gruppo canoro militare, fu contestata come antipatriottica. Diventata poi l'inno dei pacifisti, fu cantata da Rabin sul podio, il giorno del suo assassinio. Significatamente il foglio contenente proprio le parole di questa canzone, macchiato di sangue, fu trovato nella tasca della sua giacca.
(Nota dell'autore alla traduzione)
Versione italiana in versi e cantabile di Daniel Shalev, Rishon LeTsion, Israele
da: Hebrew Songs
Rhymed singable Italian version by Daniel Shalev, Rishon LeTsion, Israel
from: Hebrew Songs
Questa canzone ha una storia controversa.
Eseguita per la prima volta nel '69 dalla potente voce della solista di un gruppo canoro militare, fu contestata come antipatriottica. Diventata poi l'inno dei pacifisti, fu cantata da Rabin sul podio, il giorno del suo assassinio. Significatamente il foglio contenente proprio le parole di questa canzone, macchiato di sangue, fu trovato nella tasca della sua giacca.
(Nota dell'autore alla traduzione)
CANTO ALLA PACE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 18/9/2005 - 12:18
INGLESE / ENGLISH [4] - Ros Shwartz / רוס שורץ
Ulteriore versione inglese cantabile, di Ros Shwartz
Alternative singable English version by Ros Shwartz
Hebrew Songs
Ulteriore versione inglese cantabile, di Ros Shwartz
Alternative singable English version by Ros Shwartz
Hebrew Songs
SONG OF SHALOM
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 18/9/2005 - 12:26
SPAGNOLO / SPANISH - Manuel Goldstein / אמנואל גולדשטיין
Versione spagnola di Manuel Goldstein
Spanish version by Manuel Goldstein
Hebrew Songs
Versione spagnola di Manuel Goldstein
Spanish version by Manuel Goldstein
Hebrew Songs
CANCION DE LA PAZ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 18/9/2005 - 12:28
PORTOGHESE / PORTUGUESE - Tatiana Kielberman
Versione portoghese di Tatiana Kielberman, S.Paolo del Brasile
Portuguese version by Tatiana Kielberman, S.Paulo, Brazil
Hebrew Songs
Versione portoghese di Tatiana Kielberman, S.Paolo del Brasile
Portuguese version by Tatiana Kielberman, S.Paulo, Brazil
Hebrew Songs
CANÇÃO PARA A PAZ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 18/9/2005 - 12:30
FRANCESE / FRENCH [2]
Versione francese da: questa pagina
French version available at: this page
Alla pagina si trova anche la copertina del disco originale della canzone, con la foto di Rabin sul palco della manifestazione del 4 novembre 1995.
Versione francese da: questa pagina
French version available at: this page
Alla pagina si trova anche la copertina del disco originale della canzone, con la foto di Rabin sul palco della manifestazione del 4 novembre 1995.
LA CHANSON DE LA PAIX
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 18/9/2005 - 12:54
INGLESE / ENGLISH [5]
Ulteriore versione inglese da
questa pagina
Alternative English version available at:
this page
Ulteriore versione inglese da
questa pagina
Alternative English version available at:
this page
THE SONG OF PEACE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 18/9/2005 - 12:55
TEDESCO / GERMAN [2]
Ulteriore versione tedesca, da:
Alternative German version available at:
hagalil.com
Alla pagina sono riportate anche alcune notizie su Emil Grinzweig (vedi introduzione alla canzone).
Ulteriore versione tedesca, da:
Alternative German version available at:
hagalil.com
Alla pagina sono riportate anche alcune notizie su Emil Grinzweig (vedi introduzione alla canzone).
[SHIR L' SHALOM]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 18/9/2005 - 13:41
SVEDESE / SWEDISH - Riccardo Venturi
Versione svedese di Riccardo Venturi
Swedish version by Riccardo Venturi
Svensk översättning av Riccardo Venturi
18 settembre 2005 / September 18, 2005
18. September 2005
Versione svedese di Riccardo Venturi
Swedish version by Riccardo Venturi
Svensk översättning av Riccardo Venturi
18 settembre 2005 / September 18, 2005
18. September 2005
SÅNG TILL FREDEN
(continua)
(continua)
×
Versione francese di Riccardo Venturi
Version française de Riccardo Venturi
18 settembre/18 septembre 2005