I Don't Want To Be A Soldier
anonyme
Una versione leggermente diversa tratta da
I don't want to be a soldier,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccado Venturi 7/8/2005 - 16:39
Zombie
ITALIANO / ITALIAN [2]
Ulteriore versione italiana di Alberto Truffi, da "Musica e Memoria"
Alternative Italian version by Alberto Truffi, from "Musica e Memoria"
Ulteriore versione italiana di Alberto Truffi, da "Musica e Memoria"
Alternative Italian version by Alberto Truffi, from "Musica e Memoria"
ZOMBIE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 7/8/2005 - 12:05
What Are Their Names
QUALI SONO I LORO NOMI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 7/8/2005 - 11:56
O Piamontesi
anonyme
"Canzone che in maniera molto semplice esprime chiaramente il concetto del rifiuto e della stanchezza di fare il soldato e della voglia di tornare alla semplicità della vita domestica. Nata nelle valli di montagna bergamasche, dopo il 1860, è nata da moduli musicali più antichi e arcaici, di cui si trova un affioramento nell’ultima strofa."
Dal sito ufficiale del Gruppo: http://freeweb.supereva.com/paneguerra/
Dal sito ufficiale del Gruppo: http://freeweb.supereva.com/paneguerra/
PIAMONTESI MANDIM A CASA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 7/8/2005 - 00:53
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]
1b. Canto dei deportati: La versione italiana tradizionale
1b. Canto dei deportati: The Italian traditional version.
1b. Canto dei deportati: Italienishe traditionelle Version
1b. Canto dei deportati: Version traditionnelle en italien
1b. Canto dei deportati: Italiankielinen perinteinen versio
E' ripresa dal sito del Gruppo Pane e Guerra, del cui repertorio fa parte. Il testo è stato però collazionato e integrato con quello, che ci appare più esatto e completo, proveniente da Canti di lotta-Comunisti del Friuli.
"Il canto non è di anonimo, almeno per quanto riguarda l'originale, scritto e musicato nel 1933 nel lager di Borgemoor, da deportati tedeschi: Johann Esser e Wolfgang Langhoff per le parole, Rudi Goguel per la musica. Il canto, in tedesco, venne eseguito dai deportati davanti agli altri deportati e alle guardie del campo, nell'agosto del '33, e subito proibito.Ma il canto assieme... (continuer)
1b. Canto dei deportati: The Italian traditional version.
1b. Canto dei deportati: Italienishe traditionelle Version
1b. Canto dei deportati: Version traditionnelle en italien
1b. Canto dei deportati: Italiankielinen perinteinen versio
E' ripresa dal sito del Gruppo Pane e Guerra, del cui repertorio fa parte. Il testo è stato però collazionato e integrato con quello, che ci appare più esatto e completo, proveniente da Canti di lotta-Comunisti del Friuli.
"Il canto non è di anonimo, almeno per quanto riguarda l'originale, scritto e musicato nel 1933 nel lager di Borgemoor, da deportati tedeschi: Johann Esser e Wolfgang Langhoff per le parole, Rudi Goguel per la musica. Il canto, in tedesco, venne eseguito dai deportati davanti agli altri deportati e alle guardie del campo, nell'agosto del '33, e subito proibito.Ma il canto assieme... (continuer)
Canto dei deportati
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 7/8/2005 - 00:08
The Little Dead Girl
6 agosto 2005
LA BAMBINA MORTA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 6/8/2005 - 21:15
Hiroshima Nagasaki Russian Roulette
6 agosto 2005
ROULETTE RUSSA CON HIROSHIMA E NAGASAKI
(continuer)
(continuer)
6/8/2005 - 16:48
Imagine
CATALANO / CATALAN [2] - Eduquem en pau
Versione catalana piuttosto libera
Rather free catalan version
Da / From Eduquem en pau
Versione catalana piuttosto libera
Rather free catalan version
Da / From Eduquem en pau
IMAGINA'T
(continuer)
(continuer)
6/8/2005 - 16:00
Hiroshima
6 agosto 2005
Per non dimenticare mai / to never forget / för att aldrig glömma
Per non dimenticare mai / to never forget / för att aldrig glömma
HIROSHIMA
(continuer)
(continuer)
6/8/2005 - 15:49
Nein, meine Söhne geb' ich nicht!
La seguente versione parziale in lingua romena (mancano le strofe finali) è tratta dal forum per genitori "Parinti.com". E' contenuta in un messaggio di Christa, romena che vive in Germania (e che ha quindi avuto modo di conoscere le canzoni di Reinhard Mey). L'ortografia è stata corretta.
[NU ÎI DAU PE FIII MEI]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 6/8/2005 - 00:11
Il pilota di Hiroshima
English Version by Riccardo Venturi
5 agosto 2005 /August 5, 2005
5 agosto 2005 /August 5, 2005
THE PILOT OF HIROSHIMA
(continuer)
(continuer)
5/8/2005 - 23:37
The City of Hiroshima / 広島市: 2004「平和宣言」 / Peace Declaration 2004
"Nothing will grow for 75 years." Fifty-nine years have passed since the August sixth when Hiroshima was so thoroughly obliterated that many succumbed to such doom. Dozens of corpses still bearing the agony of that day, souls torn abruptly from their loved ones and their hopes for the future, have recently re-surfaced on Ninoshima Island, warning us to beware the utter inhumanity of the atomic bombing and the gruesome horror of war.
(continuer)
(continuer)
5/8/2005 - 23:15
Majko mila, Majko draga
anonyme
Versione inglese di Jerko Bezić
SWEET MOTHER, DEAR MOTHER
(continuer)
(continuer)
5/8/2005 - 21:51
[Hiroshima]
English Version by Riccardo Venturi
5 agosto / August 5, 2005
5 agosto / August 5, 2005
[HIROSHIMA]
(continuer)
(continuer)
5/8/2005 - 19:55
Hiroshima
English Version by Riccardo Venturi
Version anglaise de Riccardo Venturi
5 agosto / August 5, 2005
Version anglaise de Riccardo Venturi
5 agosto / August 5, 2005
HIROSHIMA
(continuer)
(continuer)
5/8/2005 - 19:39
The Green Fields Of France (No Man's Land)
FRANCESE / FRENCH
Versione francese di Riccardo Venturi
Version française de Riccardo Venturi
5 agosto 2005 / 5 août 2001
Versione francese di Riccardo Venturi
Version française de Riccardo Venturi
5 agosto 2005 / 5 août 2001
LES VERTS CHAMPS DE FRANCE
(continuer)
(continuer)
5/8/2005 - 16:21
Cookhouse
anonyme
La canzone fu ben presto ripresa da tutti i repubblicani spagnoli e da altre brigate internazionali, nella versione spagnola (opera, singolarmente, di due catalani).
EL FOGÓN DEL CAMPAMENTO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 5/8/2005 - 14:11
Guantanamera
TEDESCO / GERMAN
Traduzione tedesca, da questa pagina
German translation available at this page
Deutsche Überzetzung, aus dieser Seite
Traduzione tedesca, da questa pagina
German translation available at this page
Deutsche Überzetzung, aus dieser Seite
GUANTANAMERA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 5/8/2005 - 09:36
Guantanamera
La tablatura per chitarra di "Guantanamera"
Guitar tablature for "Guantanamera"
Guitar tablature for "Guantanamera"
(2X)
(continuer)
5/8/2005 - 09:32
Guantanamera
La "Guantanamera" di León Gieco.
León Gieco's "Guantanamera"
León Gieco's "Guantanamera"
Sulla stessa aria di "Guantanamera" (e con lo stesso storico ritornello, León Gieco ha cantato una versione con dei versi differenti dalla versione "standard", ma sempre in parte ripresi dai "Versos Sencillos" di José Martí. La canzone è inserita in un album di Joseíto Fernández, lo stesso primo e mitico interprete della canzone, intitolato significativamente "Semillas del Corazón" (1989); la canzone è, nell'ultima sua parte, un preciso omaggio a Joseíto Fernández.
da: questa pagina
da: questa pagina
Guantanamera, guajira guantanamera.
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 5/8/2005 - 09:25
Guantanamera
FRANCESE / FRENCH [1]
Versione francese, da questa pagina
French version available at this page
Version française d'après cette page
Versione francese, da questa pagina
French version available at this page
Version française d'après cette page
LA GUANTANAMERA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 5/8/2005 - 09:12
Una vez más por la paz
Dal Cd d5 autori vari: "Por la paz en Palestina -
Plataforma de mujeres artistas contra la violencia de género" http://www.ellasdanlanota.org/otros/di...
Plataforma de mujeres artistas contra la violencia de género" http://www.ellasdanlanota.org/otros/di...
Qué facil es decir que no
(continuer)
(continuer)
envoyé par adriana 5/8/2005 - 07:33
Jarama Valley
8. La versione russa di Taťjana Vladimirskaja
8. Russian version by Tatyana Vladimirskaya
8. La version russe de Tatiana Vladimirskaïa
8. Tatjana Vladimirskajan venäjänkielinen versio
Performed by the Ensemble "Grenada"
Secondo Sovmusic, l'autrice della versione sarebbe Tat'jana Vladimirskaja, sulla quale non sono state reperite notizie biografiche certe. La versione russa riprende palesemente la versione tedesca di Ernst Busch, ma non soltanto nomina il Battaglione Lincoln: lo ha anche in uno dei titoli con cui è nota. Si tratta comunque di una versione non "canonica", con un arrangiamento musicale un po' differente. Al pari della versione di Ernst Busch, sembra essere più ottimista.
There is a Russian version of "Jarama Valley" too. It is actually a poetical translation of Ernst Busch's text by Tatiana Vladimirskaya with another arrangement for music. The Russian variant is not very similar to the "canonical" text and is much more optimistic.
8. Russian version by Tatyana Vladimirskaya
8. La version russe de Tatiana Vladimirskaïa
8. Tatjana Vladimirskajan venäjänkielinen versio
Performed by the Ensemble "Grenada"
Secondo Sovmusic, l'autrice della versione sarebbe Tat'jana Vladimirskaja, sulla quale non sono state reperite notizie biografiche certe. La versione russa riprende palesemente la versione tedesca di Ernst Busch, ma non soltanto nomina il Battaglione Lincoln: lo ha anche in uno dei titoli con cui è nota. Si tratta comunque di una versione non "canonica", con un arrangiamento musicale un po' differente. Al pari della versione di Ernst Busch, sembra essere più ottimista.
There is a Russian version of "Jarama Valley" too. It is actually a poetical translation of Ernst Busch's text by Tatiana Vladimirskaya with another arrangement for music. The Russian variant is not very similar to the "canonical" text and is much more optimistic.
XAPAMA [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/8/2005 - 23:03
Guantanamera
Nana Mouskouri, una delle interpreti di "Guantanamera" ed una delle principali interpreti femminili francesi contemporanee, è fortunatamente ancora viva e vegeta e, secondo le notizie pervenuteci, sta addirittura preparando una tournée di addio alle scene. Risulta quindi fortunatamente infondata la notizia della sua scomparsa che avevo dato evidentemente per un equivoco. E' nata in Grecia, sull'isola di Creta, nel 1934, e vive attualmente a Ginevra; è stata amica di Boris Vian.
(Correzione effettuata su comunicazione di Davide Pappalardo, 14.03.2006)
(Correzione effettuata su comunicazione di Davide Pappalardo, 14.03.2006)
Riccardo Venturi 4/8/2005 - 15:57
Cannoni del Sagro
English Version by Riccardo Venturi
4 agosto / August 4, 2005
NB: La versione è cantabile con qualche piccolo sforzamento metrico.
4 agosto / August 4, 2005
NB: La versione è cantabile con qualche piccolo sforzamento metrico.
THE GUNS OF SAGRO
(continuer)
(continuer)
4/8/2005 - 15:28
You Can't Stop the Sun
Testo di / Lyrics by Peter Hicks
Musica di / Music by Geoff Francis
When our friends in America warned us about the unspeakable horrors that would follow a George W Bush election victory we thought they were exaggerating. We humbly apologise. Howard, Blair and co are bad enough but this ... especially as his brilliant strategy for dealing with global warming seems to be to simply go into denial.
Musica di / Music by Geoff Francis
When our friends in America warned us about the unspeakable horrors that would follow a George W Bush election victory we thought they were exaggerating. We humbly apologise. Howard, Blair and co are bad enough but this ... especially as his brilliant strategy for dealing with global warming seems to be to simply go into denial.
You can do with your missiles whatever you please,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/8/2005 - 15:08
Waltzing my Timor
"This adaptation of Waltzing Matilda by Eric Bogle was sent to us by Richard Mills. Sadly, the words tell their own story." -Peter Hicks.
Once a jolly Digger
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/8/2005 - 15:05
Victor Jara
1976
Amigo
Testo di / Lyrics by Adrian Mitchell
Musica e interpretazione di / Music and interpretation by Arlo Guthrie
Amigo
Testo di / Lyrics by Adrian Mitchell
Musica e interpretazione di / Music and interpretation by Arlo Guthrie
Victor Jara of Chile, he lived like a shooting star,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/8/2005 - 12:58
Operation Visit Myanmar
Testo di / Lyrics by Peter Hicks
Musica di / Music by Geoff Francis
The brutal and murderous military regime in Burma is one of the worst in the world. How sad it is to see Australia's own Bob Hawke taking blood money to go in to bat for them...
http://coranet.radicalparty.org/pressr...;par=13451
(Dall' "Unità" - 19/06/2005)
San Suu Kyi, una donna sola contro il regime birmano
19/06/2005 | L'Unità | BURMA |
Seth Mydans
La leader dell'opposizione agli arresti domiciliari compie 60 anni. Si moltiplicano gli appelli per la sua liberazione
Diciassette anni fa quando i birmani si riversarono in massa per le strade per protestare contro la dittatura militare, una donna dotata di una compostezza quasi spiazzante si rivolse alla folla presso la grande pagoda dorata di Shwedagon. All'epoca nessuno si rese conto che si trattava di un gesto di martirio. La donna, Aung San Suu Kyi, era in visita... (continuer)
Musica di / Music by Geoff Francis
The brutal and murderous military regime in Burma is one of the worst in the world. How sad it is to see Australia's own Bob Hawke taking blood money to go in to bat for them...
http://coranet.radicalparty.org/pressr...;par=13451
(Dall' "Unità" - 19/06/2005)
San Suu Kyi, una donna sola contro il regime birmano
19/06/2005 | L'Unità | BURMA |
Seth Mydans
La leader dell'opposizione agli arresti domiciliari compie 60 anni. Si moltiplicano gli appelli per la sua liberazione
Diciassette anni fa quando i birmani si riversarono in massa per le strade per protestare contro la dittatura militare, una donna dotata di una compostezza quasi spiazzante si rivolse alla folla presso la grande pagoda dorata di Shwedagon. All'epoca nessuno si rese conto che si trattava di un gesto di martirio. La donna, Aung San Suu Kyi, era in visita... (continuer)
You can step on board a jumbo jet, you'll be there in a few short hours.
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/8/2005 - 12:55
It's Always the Other Side
[1999]
Testo di / Lyrics by Peter Hicks
Musica di / Music by Geoff Francis
Does the stunning silence from people in western countries and their lack of opposition to NATO's savage war against the people of Yugoslavia mean that all but a lunatic fringe of Serb nationalists have swallowed the imperialist warmakers lies hook, line and sinker? We hope not.
Does anyone believe that the psychopathic Clinton gives a toss for the people of Kosovo, or, for that matter, for anything at all other than his own dick? Surely not.
Testo di / Lyrics by Peter Hicks
Musica di / Music by Geoff Francis
Does the stunning silence from people in western countries and their lack of opposition to NATO's savage war against the people of Yugoslavia mean that all but a lunatic fringe of Serb nationalists have swallowed the imperialist warmakers lies hook, line and sinker? We hope not.
Does anyone believe that the psychopathic Clinton gives a toss for the people of Kosovo, or, for that matter, for anything at all other than his own dick? Surely not.
It's always the other side, it's never you and me,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/8/2005 - 12:49
Parcours:
Guerre des Balkans dans les années 90
The Honest Arms Merchant
[1999]
Testo di / Lyrics by Petere Hicks
Musica di / Music by Geoff Francis
Un'altra canzone scritta al momento della crisi di Timor Est, nella quale si accusa Tony Blair di vendere armi al governo indonesiano. Ma il buon Tony ne avrebbe combinate di ben altre, nel tempo a venire...
"Within hours of the result of the East Timorese independence ballot being announced, the evil Tony Blair had despatched an underling to Jakarta - to offer to sell the Indonesian government more arms! We're used to some evil things from reptile politicians - but can anybody cap that?"
Testo di / Lyrics by Petere Hicks
Musica di / Music by Geoff Francis
Un'altra canzone scritta al momento della crisi di Timor Est, nella quale si accusa Tony Blair di vendere armi al governo indonesiano. Ma il buon Tony ne avrebbe combinate di ben altre, nel tempo a venire...
"Within hours of the result of the East Timorese independence ballot being announced, the evil Tony Blair had despatched an underling to Jakarta - to offer to sell the Indonesian government more arms! We're used to some evil things from reptile politicians - but can anybody cap that?"
I am an honest merchant and the finest of my trade,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/8/2005 - 12:27
East Timor Betrayed
[1999]
Testo di / Lyrics by Peter Hicks
Musica di / Music by Geoff Francis
"Has there ever, morally, been a worse episode in human history than the cynical betrayal of East Timor by it's so-called "friends" - Australia, the USA, the United Nations, the United Kingdom - all have played their shameful parts?
Within hours of the result of the East Timorese independence ballot being announced, UK prime minister Tony Blair had even despatched an underling to Jakarta - to offer to sell the Indonesian government more arms! We're used to some evil things from reptile politicians - but can anybody cap that?"
Così scriveva Peter Hicks, il grande cantautore australiano, ai tempi dell'invasione indonesiana di Timor Est (la parte dell'isola di Timor ex colonia portoghese, cui il Portogallo aveva concesso l'indipendenza nel 1975, ma che era stata immediatamente invasa dall'Indonesia che ne reclamava... (continuer)
Testo di / Lyrics by Peter Hicks
Musica di / Music by Geoff Francis
"Has there ever, morally, been a worse episode in human history than the cynical betrayal of East Timor by it's so-called "friends" - Australia, the USA, the United Nations, the United Kingdom - all have played their shameful parts?
Within hours of the result of the East Timorese independence ballot being announced, UK prime minister Tony Blair had even despatched an underling to Jakarta - to offer to sell the Indonesian government more arms! We're used to some evil things from reptile politicians - but can anybody cap that?"
Così scriveva Peter Hicks, il grande cantautore australiano, ai tempi dell'invasione indonesiana di Timor Est (la parte dell'isola di Timor ex colonia portoghese, cui il Portogallo aveva concesso l'indipendenza nel 1975, ma che era stata immediatamente invasa dall'Indonesia che ne reclamava... (continuer)
East Timor, you are burning, and your rivers are turning to blood,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/8/2005 - 11:55
Boris Yeltsin
Testo di / Lyrics by Peter Hicks
Musica di / Music by Geoff Francis
"Boris Yeltsin must be surely be one of the nastiest pieces of slime to emerge from the bog of post socialist Russia." -Peter Hicks.
Una canzone dedicata alla fulgida figura dell'ex "presidente" (=zar) russo Boris Yeltsin (il cui cognome è traslitterato in innumerevoli modi: Yeltsin, Jeltsin, Ielzin, El'cin, Yeltsine...la grafia russa nell'alfabeto cirillico è Бopис Eльцин.) A Yeltsin è succeduto, come tutti sanno, Vladimir Putin. Di "scuola" KGB, è il grande "uomo di pace" che vediamo ai G8, grande amico di Bush, Berlusconi e di tutti i potenti della terra, nonché massacratore del popolo ceceno...
Musica di / Music by Geoff Francis
"Boris Yeltsin must be surely be one of the nastiest pieces of slime to emerge from the bog of post socialist Russia." -Peter Hicks.
Una canzone dedicata alla fulgida figura dell'ex "presidente" (=zar) russo Boris Yeltsin (il cui cognome è traslitterato in innumerevoli modi: Yeltsin, Jeltsin, Ielzin, El'cin, Yeltsine...la grafia russa nell'alfabeto cirillico è Бopис Eльцин.) A Yeltsin è succeduto, come tutti sanno, Vladimir Putin. Di "scuola" KGB, è il grande "uomo di pace" che vediamo ai G8, grande amico di Bush, Berlusconi e di tutti i potenti della terra, nonché massacratore del popolo ceceno...
Some sing about Tsar Nicholas, or Catherine the Great,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/8/2005 - 11:47
Drive the Yankee from Your Door
Testo di / Lyrics by Peter Hicks
Musica di / Music by Geoff Francis
Dedicated to all victims of colonialism across the world who are fighting back.
Musica di / Music by Geoff Francis
Dedicated to all victims of colonialism across the world who are fighting back.
From Guatamala to Honduras,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/8/2005 - 11:38
Another War Out There
Testo di / Lyrics by Peter Hicks
Musica di / Music by Geoff Francis
From the CD The Times We've Been Through.
When George Bush declared war on the women, men and children of Iraq, so eager was Bob Hawke to get his tongue all the way up Georgie Porgie's arse that he offered the help of the Australian navy before he was even asked! Jeff Pattersen was the first of what was to become many US marines who refused to fight. Some of them are still political prisoners in Bill Clinton's jails, even today.
Musica di / Music by Geoff Francis
From the CD The Times We've Been Through.
When George Bush declared war on the women, men and children of Iraq, so eager was Bob Hawke to get his tongue all the way up Georgie Porgie's arse that he offered the help of the Australian navy before he was even asked! Jeff Pattersen was the first of what was to become many US marines who refused to fight. Some of them are still political prisoners in Bill Clinton's jails, even today.
You hide behind your desk
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/8/2005 - 11:34
Like A Song
Album: War (1983)
Like a song I have to sing
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/8/2005 - 02:53
Where Have all the Flowers Gone
CROATO/CROATIAN/CROATE [2]
Najbolji Hrvatski Tamburaši [Zlatni Dukati]
Versione croata dei Najbolji Hrvatski Tamburaši (Zlatni Dukati)
Croatian version by Najbolji Hrvatski Tamburaši (Zlatni Dukati)
Version croate des Najbolji Hrvatski Tamburaši (Zlatni Dukati)
Sulla funzione delle canzoni "apparentemente pacifiste" in Croazia durante la guerra degli anni '90 si veda il commento a Lili Marleen in croato. La versione è del 1991 (lo stesso anno dello scoppio delle guerre jugoslave) e fu per la prima volta eseguita dal gruppo ancora con il nome di "Zlatni Dukati".
On the meaning and function of the so-called "pacifist songs" in Croatia during the wars of the 90s see the note to the croatian version of Lili Marleen. The version was composed in 1991 (the same year the Yugoslavian wars broke out) and was first performed by the band then bearing the name of "Zlatni Dukati".
Sur la fonction... (continuer)
Najbolji Hrvatski Tamburaši [Zlatni Dukati]
Versione croata dei Najbolji Hrvatski Tamburaši (Zlatni Dukati)
Croatian version by Najbolji Hrvatski Tamburaši (Zlatni Dukati)
Version croate des Najbolji Hrvatski Tamburaši (Zlatni Dukati)
Sulla funzione delle canzoni "apparentemente pacifiste" in Croazia durante la guerra degli anni '90 si veda il commento a Lili Marleen in croato. La versione è del 1991 (lo stesso anno dello scoppio delle guerre jugoslave) e fu per la prima volta eseguita dal gruppo ancora con il nome di "Zlatni Dukati".
On the meaning and function of the so-called "pacifist songs" in Croatia during the wars of the 90s see the note to the croatian version of Lili Marleen. The version was composed in 1991 (the same year the Yugoslavian wars broke out) and was first performed by the band then bearing the name of "Zlatni Dukati".
Sur la fonction... (continuer)
IZNAD POLJA MAKOVA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Monia 4/8/2005 - 01:19
Stop the War in Croatia
La canzone fu registrata il 31 luglio 1991; fu trasmessa dalla televisione croata il 4 agosto, dalla CNN il 5 agosto, dalla BBC il 7 agosto, e in seguito da Rai1, Rai2, Rai3, ZDF, ORF, Channel 5, Soviet State TV, Australian TV, venendo trasmessa in 31 paesi in tutto il mondo. Proprio perché era rivolta al resto del mondo, il testo era in inglese.
Divenne l'inno delle madri dei soldati nei movimenti "Chain of Love" e "Mothers for peace".
Pur riportando questa canzone tra le canzoni contro la guerra, vanno sottolineate alcune incongruenze nel suo blando (e insincero) messaggio pacifista.
La canzone nacque in un'atmosfera relativamente rilassata, a Zagabria, quando la guerra era ancora nelle sue primissime fasi e comunque non toccava la capitale. Il messaggio della canzone era funzionale agli scopi del governo croato del fascista nazionalista Franjo Tudjman, che infatti contribuì in modo... (continuer)
Divenne l'inno delle madri dei soldati nei movimenti "Chain of Love" e "Mothers for peace".
Pur riportando questa canzone tra le canzoni contro la guerra, vanno sottolineate alcune incongruenze nel suo blando (e insincero) messaggio pacifista.
La canzone nacque in un'atmosfera relativamente rilassata, a Zagabria, quando la guerra era ancora nelle sue primissime fasi e comunque non toccava la capitale. Il messaggio della canzone era funzionale agli scopi del governo croato del fascista nazionalista Franjo Tudjman, che infatti contribuì in modo... (continuer)
Stop the war in the name of love
(continuer)
(continuer)
envoyé par Monia 4/8/2005 - 01:04
×