Tapum
anonyme
Fornita da Daniele Nicola
BANG, BANG
(continuer)
(continuer)
envoyé par Daniele Nicola 27/8/2005 - 17:34
Le déserteur
GIAPPONESE / JAPANESE / JAPONAIS - The Folk Crusaders
大統領様 (Daitôryôsama) - La versione giapponese dei Folk Crusaders (2006) registrata nell'album In Concert.
大統領様 (Daitôryôsama) - The Japanese version by The Folk Crusaders (2006) recorded in the album In Concert.
大統領様 (Daitôryôsama) - La version japanaise des Folk Crusaders (2006) enregistrée dans l'album In Concert.
大統領様 (Daitôryôsama) - La versione giapponese dei Folk Crusaders (2006) registrata nell'album In Concert.
大統領様 (Daitôryôsama) - The Japanese version by The Folk Crusaders (2006) recorded in the album In Concert.
大統領様 (Daitôryôsama) - La version japanaise des Folk Crusaders (2006) enregistrée dans l'album In Concert.
大統領様 Le Déserteur
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 27/8/2005 - 00:01
Imagine
GIAPPONESE / JAPANESE - Masahiro Motoki
Versione Giapponese di Masahiro Motoki
Japanese version by Masahiro Motoki
著日本翻訳
Versione Giapponese di Masahiro Motoki
Japanese version by Masahiro Motoki
著日本翻訳
が容易
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 26/8/2005 - 14:53
Le déserteur
FRANCESE / FRENCH / FRANÇAIS [2] - Marcel Mouloudji
Da / From / De: paroles.net
La versione via via modificata da Marcel Mouloudji per sfuggire alle maglie della censura francese (cui, comunque, non sfuggì affatto). Il testo vale come testimonianza di ciò che effettivamente fu passato dalla radio Europe 1 il 4 marzo 1954, data della prima storica trasmissione della canzone.
Per una traduzione italiana di questa versione, rimandiamo alla versione cantata da Peter, Paul & Mary che è molto simile.
The following is the version as originally performed by Marcel Mouloudji, with all the changes Boris Vian and Marcel Mouloudji themselves had been constantly making to get through the censorship imposed by French authorities; it was all in vain. So, the following lyrics are exactly what the station “Europe 1” did broadcast on March 4, 1954, the historic date on which the song was transmitted... (continuer)
Da / From / De: paroles.net
La versione via via modificata da Marcel Mouloudji per sfuggire alle maglie della censura francese (cui, comunque, non sfuggì affatto). Il testo vale come testimonianza di ciò che effettivamente fu passato dalla radio Europe 1 il 4 marzo 1954, data della prima storica trasmissione della canzone.
Per una traduzione italiana di questa versione, rimandiamo alla versione cantata da Peter, Paul & Mary che è molto simile.
The following is the version as originally performed by Marcel Mouloudji, with all the changes Boris Vian and Marcel Mouloudji themselves had been constantly making to get through the censorship imposed by French authorities; it was all in vain. So, the following lyrics are exactly what the station “Europe 1” did broadcast on March 4, 1954, the historic date on which the song was transmitted... (continuer)
LE DÉSERTEUR
(continuer)
(continuer)
26/8/2005 - 14:25
Le déserteur
INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS [7] - John Hayday
Versione inglese di John Hayday (1967), cantautore folk neozelandese. John Hayday è morto il 29 giugno 2018 a Auckland, dove era nato.
Version anglaise de John Hayday (1967), folksinger néozélandais. John Hayday est mort le 29 juin 2018 à Auckland, sa ville natale.
English version by John Hayday (1967), a folk songwriter from New Zealand. John Hayday died on June 29, 2018, in his native Auckland.
Versione inglese di John Hayday (1967), cantautore folk neozelandese. John Hayday è morto il 29 giugno 2018 a Auckland, dove era nato.
Version anglaise de John Hayday (1967), folksinger néozélandais. John Hayday est mort le 29 juin 2018 à Auckland, sa ville natale.
English version by John Hayday (1967), a folk songwriter from New Zealand. John Hayday died on June 29, 2018, in his native Auckland.
"My sister and I put out heads together and we think this is the way he used to do it. John was busking in France with Ralph McTell in the 60s and he apparently asked someone to translate it for him to sing." (Little Robyn, from The Mudcat Café Forum).
THE DESERTER
(continuer)
(continuer)
26/8/2005 - 13:36
Le déserteur
LE DÉSERTEUR CONTRE LA PRIVATISATION DE LA CULTURE
Una parodia di Philippe Fourel, per una petizione al presidente della repubblica francese contro la privatizzazione del settore della Cultura.
A parody by Philippe Fourel for a petition to the President of the French Republic agains privatization of culture sector.
Une parodie de Philippe Fourel pour une pétition au Président de la République contre la privatisation du secteur de la Culture
(revue et corrigée par Philippe Fourel, "intermittent et futur intermiteux")
Lettre au président de la république
Una parodia di Philippe Fourel, per una petizione al presidente della repubblica francese contro la privatizzazione del settore della Cultura.
A parody by Philippe Fourel for a petition to the President of the French Republic agains privatization of culture sector.
Une parodie de Philippe Fourel pour une pétition au Président de la République contre la privatisation du secteur de la Culture
(revue et corrigée par Philippe Fourel, "intermittent et futur intermiteux")
Lettre au président de la république
LETTRE AU PRÉSIDENT DE LA REPUBLIQUE
(continuer)
(continuer)
26/8/2005 - 13:22
We Seek no Wider War
25 agosto 2005
NON CERCHIAMO UNA GUERRA PIU' AMPIA
(continuer)
(continuer)
25/8/2005 - 14:54
Dnia pierwszego września
anonyme
ON THE 1ST OF SEPTEMBER
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 24/8/2005 - 22:17
Le déserteur
LATINO / LATIN -Riccardo Venturi
In latino, ovviamente, non si può né sparare, né portare fucili o altre armi da fuoco; e la Francia si chiamava "Gallia", la Bretagna "Armorica" (come sanno tutti i lettori di Asterix) e la Provenza (dal latino "Provincia") ancora non si chiamava così (era un po' Gallia Narbonensis, un po' Arvernia e un po' altre cose).
Per il resto, i concetti base della canzone sono mantenuti appieno.
In Latini sermonis natura non est admittendus usus atque nominatio pyrobolorum vel aliorum pyricorum armorum. Quod vulgo nunc “Francia” appellatur, eo tempore Gallia fuit; sicut “Bretagna” –ut omnes Asterigis lectionis fautores sciunt- fuit Armorica, et “Provenza” fuit tunc Narbonensis Gallia, tunc Arvernia et aliae regiones atque provinciae.
Quo dicto, omnes carminis significationes profundissimae retentae sunt immutatae. (RV)
Per il resto, i concetti base della canzone sono mantenuti appieno.
In Latini sermonis natura non est admittendus usus atque nominatio pyrobolorum vel aliorum pyricorum armorum. Quod vulgo nunc “Francia” appellatur, eo tempore Gallia fuit; sicut “Bretagna” –ut omnes Asterigis lectionis fautores sciunt- fuit Armorica, et “Provenza” fuit tunc Narbonensis Gallia, tunc Arvernia et aliae regiones atque provinciae.
Quo dicto, omnes carminis significationes profundissimae retentae sunt immutatae. (RV)
MILITIAE PERFUGA
(continuer)
(continuer)
24/8/2005 - 17:21
Killing In The Name
24 agosto 2005
(Corretta il 20 gennaio 2016)
(Corretta il 20 gennaio 2016)
AMMAZZA’ NER NOME
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 24/8/2005 - 02:14
Lyndon Johnson Told the Nation
ALTERNATIVE LYRICS / PAROLE ALTERNATIVE
Apparently this song has metamorphosed over time. Here are some of the alternative lyrics, reproduced from this page.
Questa canzone sembra essere cambiata nel tempo. Le seguenti sono alcune parole alternative, riprese da questa pagina.
Apparently this song has metamorphosed over time. Here are some of the alternative lyrics, reproduced from this page.
Questa canzone sembra essere cambiata nel tempo. Le seguenti sono alcune parole alternative, riprese da questa pagina.
I got a letter from L. B. J.
(continuer)
(continuer)
23/8/2005 - 22:02
Teatro degli Artigianelli
Deutsche Fassung von Riccardo Venturi
23 agosto 2005 / 23. August 2005
23 agosto 2005 / 23. August 2005
JUNGHANDWERKER-THEATER
(continuer)
(continuer)
23/8/2005 - 11:43
Turn! Turn! Turn! (To Everything There Is A Season)
CAMBIA! CAMBIA! CAMBIA! (PER OGNI COSA C'È LA SUA STAGIONE)
(continuer)
(continuer)
22/8/2005 - 22:25
L'amour et la guerre
22 agosto 2005
L’AMORE E LA GUERRA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/8/2005 - 14:24
Rachel Corrie
[2003]
Lyrics and Music by Elizabeth Hummel
Testo e musica di Elizabeth Hummel
Album: Teach Me
Lyrics and Music by Elizabeth Hummel
Testo e musica di Elizabeth Hummel
Album: Teach Me
Rachel Corrie, Rachel Corrie
(continuer)
(continuer)
21/8/2005 - 20:23
Parcours:
Rachel Corrie
Farewell, Farewell, Rachel Corrie
To the tune of "Wake Up, Wake Up, Darlin’ Corey"
With love, for Rachel Corrie, killed in Palestine on March 16, 2003
With love, for Rachel Corrie, killed in Palestine on March 16, 2003
Farewell, farewell, Rachel Corrie
(continuer)
(continuer)
21/8/2005 - 20:20
Parcours:
Rachel Corrie
Rachel Corrie
Words Lorcan "Larry" Otway
Tune traditional.
Dear friends:
I am a Quaker folksinger in New York. I wrote this last night and recorded it this morning. Often my work is played on WBAI, a Pacifica station here in New York, and I expect this will be played here soon. But, I am sending this to you, there is so little to say in the face of this savagery, other than to say it has gone on too long and too many precious lives have been lost.
Yours in the light
Peace
Larry Otway
from Critical Concern
Tune traditional.
Dear friends:
I am a Quaker folksinger in New York. I wrote this last night and recorded it this morning. Often my work is played on WBAI, a Pacifica station here in New York, and I expect this will be played here soon. But, I am sending this to you, there is so little to say in the face of this savagery, other than to say it has gone on too long and too many precious lives have been lost.
Yours in the light
Peace
Larry Otway
from Critical Concern
I wish I could look into your hardened eyes,
(continuer)
(continuer)
21/8/2005 - 20:13
Parcours:
Rachel Corrie
Seasons of Murder
Testo di Lorcan Otway
Words by Lorcan Otway
Tune: Traditional (Mary Hamilton)
Sull'aria della ballata tradizionale scozzese Mary Hamilton
Words by Lorcan Otway
Tune: Traditional (Mary Hamilton)
Sull'aria della ballata tradizionale scozzese Mary Hamilton
Il testo è evidentemente ricalcato sulla poesia The Hill di E. L. Masters, da cui è tratta la canzone La collina, o Dormono sulla collina di Fabrizio De André.
Where is Simon the Cobbler? And Miriam with the auburn curls
(continuer)
(continuer)
21/8/2005 - 20:11
Parcours:
Rachel Corrie
Conseil de guerre
anonyme
[XVIII secolo]
[XVIIIème siècle]
Interpretata, fra gli altri, da Pierre Bensusan.
Fa parte anche del repertorio de La Bamboche, in “Jeu à monter sans colle” del 1976.
[XVIIIème siècle]
Interpretata, fra gli altri, da Pierre Bensusan.
Fa parte anche del repertorio de La Bamboche, in “Jeu à monter sans colle” del 1976.
Le conseil de guerre, hélas, m'a condamné
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/8/2005 - 19:43
Comme à la guerre
[2003]
Lorsqu'au royaume de la peur, la terreur fait la loi, parie sur la couleur de l'empereur et du roi. Lequel sera le plus fou et lequel tombera, lequel est une marionnette et lequel lui met les doigts ?
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/8/2005 - 19:41
Le déserteur
Versione italiana della versione tedesca di Wolf Biermann.
In questo unico caso traduciamo una versione, per la sua natura assolutamente straordinaria.
Italian translation of Wolf Biermann’s German version.
In this sole case, we have translated this splendid version which deserves to be better known.
Version italienne de La version allemande de Wolf Biermann.
En ce seul cas nous avons voulu traduire une version pour sa nature tout à fait particulière et extraordinaire.
IL DISERTORE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/8/2005 - 17:18
Il mondo dall'alto
da "Marasma General"
Quando sento il bisogno di starmene da solo
(continuer)
(continuer)
21/8/2005 - 17:08
Wake Me Up When September Ends
[2004]
Album: "American Idiot"
Il brano è stato scritto dal cantante del gruppo, Billie Joe Armstrong, per il padre, deceduto nel settembre 1982 a causa di un cancro. Il titolo del brano ("Svegliami quando settembre è finito") venne pronunciato da Armstrong alla madre il giorno del funerale del padre.
Il videoclip che accompagna il brano è una riflessione sul dolore provocato dalle conseguenze della guerra, viste le molte scene su di essa, ed è stato diretto da Samuel Bayer ed interpretato da Jamie Bell ed Evan Rachel Wood. Esso racconta di una coppia di giovani molto innamorati, ma Jamie Bell, il fidanzato, decide di andare in guerra per proteggere il suo popolo; la guerra in questione è quella del 2001 in Afghanistan.
Album: "American Idiot"
Il brano è stato scritto dal cantante del gruppo, Billie Joe Armstrong, per il padre, deceduto nel settembre 1982 a causa di un cancro. Il titolo del brano ("Svegliami quando settembre è finito") venne pronunciato da Armstrong alla madre il giorno del funerale del padre.
Il videoclip che accompagna il brano è una riflessione sul dolore provocato dalle conseguenze della guerra, viste le molte scene su di essa, ed è stato diretto da Samuel Bayer ed interpretato da Jamie Bell ed Evan Rachel Wood. Esso racconta di una coppia di giovani molto innamorati, ma Jamie Bell, il fidanzato, decide di andare in guerra per proteggere il suo popolo; la guerra in questione è quella del 2001 in Afghanistan.
Summer has come and passed
(continuer)
(continuer)
envoyé par alex.. forza salernitana 21/8/2005 - 17:04
Le déserteur
TEDESCO / GERMAN / ALLEMAND [3] - Wolf Biermann
La versione tedesca di Wolf Biermann.
German Version by Wolf Biermann.
Version allemande de Wolf Biermann.
(1964)
da/from/de "Lieder vom Preussischen Ikarus"
Scaricabile parzialmente / Partially Downloadable da /from Discographie de Boris Vian
DANKE SCHÖN, GOOGLE !
La storia dell’inserimento di questa importantissima versione de «Le Déserteur » merita di essere raccontata per sommi capi.
Alcuni mesi fa, Lorenzo Masetti mi ha inviato l’mp3 della versione di Wolf Biermann, la quale è particolarissima e diversa dalle altre versioni qui presenti. Cercandone in rete il testo, mi sono accorto che è totalmente impossibile reperirlo in qualsiasi sito tedesco, in quanto, dal marzo 2005, uno studio legale berlinese (come si evince ad esempio da http://www.lyriks.de/lyriks/) ha spedito a tutti i siti che ospitano testi di canzoni le famose « letterine... (continuer)
La versione tedesca di Wolf Biermann.
German Version by Wolf Biermann.
Version allemande de Wolf Biermann.
(1964)
da/from/de "Lieder vom Preussischen Ikarus"
Scaricabile parzialmente / Partially Downloadable da /from Discographie de Boris Vian
DANKE SCHÖN, GOOGLE !
La storia dell’inserimento di questa importantissima versione de «Le Déserteur » merita di essere raccontata per sommi capi.
Alcuni mesi fa, Lorenzo Masetti mi ha inviato l’mp3 della versione di Wolf Biermann, la quale è particolarissima e diversa dalle altre versioni qui presenti. Cercandone in rete il testo, mi sono accorto che è totalmente impossibile reperirlo in qualsiasi sito tedesco, in quanto, dal marzo 2005, uno studio legale berlinese (come si evince ad esempio da http://www.lyriks.de/lyriks/) ha spedito a tutti i siti che ospitano testi di canzoni le famose « letterine... (continuer)
DER DESERTEUR
(continuer)
(continuer)
21/8/2005 - 15:35
V'là l'Sale Temps
Il testo originale di "V'là l'Bon Vent".
Si tratta di una canzone popolare canadese le cui origini possono essere fatte risalire a oltre 300 anni fa.
E' stata interpretata, tra gli altri, da Raymond Legrand, Colette Renard, Mathé Althéry, Marie Laforêt, Nana Mouskouri, Guy Béart, Annabel Buffet e Dorothée.
"This song is over 300 years old and was sung by the Voyageurs and Coureurs de Bois who roamed throughout Canada when it was a new nation. Such songs kept up their spirits when they had to paddle for up to 18 hours a day, and it also helped them to keep the oars working in rhythm, making everyone's work easier."
http://songsforteaching.homestead.com/...
Si tratta di una canzone popolare canadese le cui origini possono essere fatte risalire a oltre 300 anni fa.
E' stata interpretata, tra gli altri, da Raymond Legrand, Colette Renard, Mathé Althéry, Marie Laforêt, Nana Mouskouri, Guy Béart, Annabel Buffet e Dorothée.
"This song is over 300 years old and was sung by the Voyageurs and Coureurs de Bois who roamed throughout Canada when it was a new nation. Such songs kept up their spirits when they had to paddle for up to 18 hours a day, and it also helped them to keep the oars working in rhythm, making everyone's work easier."
http://songsforteaching.homestead.com/...
V'là l'bon vent, v'là l'joli vent
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/8/2005 - 00:38
Que la Guerre est Douce
Il testo originale de "Le loup, la biche et le chevalier" di Maurice Pon (interpretata da Henri Salvador, Nana Mouskouri, Céline Dion e altri). Da http://www.paroles.net
Les paroles originales de "Le loup, la biche et le chevalier" de Maurice Pon (interprétée par Henri Salvador, Nana Mouskouri, Céline Dion et autres). D'après http://www.paroles.net
Les paroles originales de "Le loup, la biche et le chevalier" de Maurice Pon (interprétée par Henri Salvador, Nana Mouskouri, Céline Dion et autres). D'après http://www.paroles.net
LE LOUP, LA BICHE ET LE CHEVALIER
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/8/2005 - 00:19
La Java de Bouche en Blair
Il testo originale de "La Java des Bons-Enfants" di Marc Lemaunier e Raymond La Science (1892).
*
Le 8 novembre 1892, à Paris, Emile Henry dépose une bombe à retardement destinée à faire sauter les bureaux de la compagnie des mines de Carmaux (qui avait réprimé des grèves très durement), mais la bombe, découverte, est transportée par un agent au commissariat de Police, rue des Bons-Enfants, où elle explose en tuant cinq policiers.
L'8 novembre 1892, a Parigi, Emile Henry piazza una bomba a scoppio ritardato destinata a far saltare in aria gli uffici della compagnia mineraria di Carmaux (che aveva represso duramente degli scioperi). Ma la bomba, scoperta, viene trasportata da un agente al commissariato di polizia della Rue des Bons-Enfants, dove esplode uccidendo cinque poliziotti.
*
Le 8 novembre 1892, à Paris, Emile Henry dépose une bombe à retardement destinée à faire sauter les bureaux de la compagnie des mines de Carmaux (qui avait réprimé des grèves très durement), mais la bombe, découverte, est transportée par un agent au commissariat de Police, rue des Bons-Enfants, où elle explose en tuant cinq policiers.
L'8 novembre 1892, a Parigi, Emile Henry piazza una bomba a scoppio ritardato destinata a far saltare in aria gli uffici della compagnia mineraria di Carmaux (che aveva represso duramente degli scioperi). Ma la bomba, scoperta, viene trasportata da un agente al commissariato di polizia della Rue des Bons-Enfants, dove esplode uccidendo cinque poliziotti.
LA JAVA DES BONS-ENFANTS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/8/2005 - 00:03
Malbrough s'en va-t-en guerre, ou Mort et convoi de l'invincible Malbrough
anonyme
Canzone popolare francese
Chanson populaire française
A French folksong
Ranskalainen kansanlaulu
[XVIII secolo; ca. 1709]
[XVIIIème siècle; ca. 1709]
[18th century, about 1709]
[1700-luvulla, noin 1709]
Les paroles dateraient de la bataille de Malplaquet , le 11 septembre 1709, au cours de laquelle John Churchill, premier duc de Marlborough (1650-1722) , fut grièvement blessé - et non tué . L'essentiel de sa carrière militaire fut consacré à lutter contre la France. C'est pourquoi les Français s'amusèrent à raconter sur un ton parodique sa mort et son enterrement. Cette chanson ne connut du succès qu'à partir de 1781. Geneviève Poitrine, nourrice du premier dauphin de Louis XVI la chantait à l'enfant royal : Marie-Antoinette la reprit au clavecin et en lança la mode. La mélodie fit le tour du monde.
Il testo risale forse alla battaglia di Malplaquet, combattuta l'11 settembre 1709,... (continuer)
Chanson populaire française
A French folksong
Ranskalainen kansanlaulu
[XVIII secolo; ca. 1709]
[XVIIIème siècle; ca. 1709]
[18th century, about 1709]
[1700-luvulla, noin 1709]
Les paroles dateraient de la bataille de Malplaquet , le 11 septembre 1709, au cours de laquelle John Churchill, premier duc de Marlborough (1650-1722) , fut grièvement blessé - et non tué . L'essentiel de sa carrière militaire fut consacré à lutter contre la France. C'est pourquoi les Français s'amusèrent à raconter sur un ton parodique sa mort et son enterrement. Cette chanson ne connut du succès qu'à partir de 1781. Geneviève Poitrine, nourrice du premier dauphin de Louis XVI la chantait à l'enfant royal : Marie-Antoinette la reprit au clavecin et en lança la mode. La mélodie fit le tour du monde.
Il testo risale forse alla battaglia di Malplaquet, combattuta l'11 settembre 1709,... (continuer)
1.
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 20/8/2005 - 23:54
Je vous salue Fratrie
La canzone originale di Georges Brassens. Si tratta di una poesia di Francis Jammes messa in musica da Brassens, che si dice abbia ispirato anche Fabrizio de André per la sua "Preghiera in Gennaio".
Per la vita e l'opera di Francis Jammes, si veda questa pagina in francese.
Per la vita e l'opera di Francis Jammes, si veda questa pagina in francese.
LA PRIERE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 20/8/2005 - 23:45
La semaine sanglante
Alcune strofe da aggiungere sulla stessa aria, opera della Chorale des Chants de la Rue.
Autres couplets à ajouter selon le thème, par la Chorale des Chants de la Rue.
Autres couplets à ajouter selon le thème, par la Chorale des Chants de la Rue.
Nous voilà rendus aux évêques,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 20/8/2005 - 23:40
Le déserteur
LE DÉSERTEUR DES SANS-PAPIERS
Una parodia del 2005, eseguita dalla Chorale des Chants de la Rue, ispirata alle lotte dei "Sans-papiers".
A parody of 2005 by the Chorale des Chants de la Rue, inspired by the struggle of the "Sans-papiers".
Une parodie de 2005 composée par la Chorale des Chants de la Rue, inspirée aux luttes des sans-papiers.
Air : Le Déserteur de Boris Vian, assises locales de soutien aux sans-papiers, à St Martin d'Hères, le 23 janvier (source : Inter-Peuples ; Bulletin du CIIP de Grenoble)
http://www.maretmanu.org/chorale
Una parodia del 2005, eseguita dalla Chorale des Chants de la Rue, ispirata alle lotte dei "Sans-papiers".
A parody of 2005 by the Chorale des Chants de la Rue, inspired by the struggle of the "Sans-papiers".
Une parodie de 2005 composée par la Chorale des Chants de la Rue, inspirée aux luttes des sans-papiers.
Air : Le Déserteur de Boris Vian, assises locales de soutien aux sans-papiers, à St Martin d'Hères, le 23 janvier (source : Inter-Peuples ; Bulletin du CIIP de Grenoble)
http://www.maretmanu.org/chorale
LETTRE AU MIRACULÉ DE LA RÉPUBLIQUE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi [precedentemente da Adriana, come canzone autonoma] 20/8/2005 - 23:20
Paul Wolfowitz
From bombing Iraq to running the World Bank. If anybody needed more evidence of the intimate connection between US economic and military policy, there it is.
He’s done giving orders to generals
(continuer)
(continuer)
20/8/2005 - 21:06
Teatro degli Artigianelli
Versione francese di Riccardo Venturi
20 août 2005 / 20 agosto 2005
Le "Théâtre des Petits Artisans" (Teatro degli Artigianelli) était un vieux théâtre populaire situé dans le plus pauvre quartier du centre historique de Florence, San Frediano. C'était en origine une salle de loisir pour les jeunes apprentis artisans du quartier.
Il devint ensuite un cinéma populaire dans le Florence affamé et à moitié détruit de l'après guerre, que l'écrivain florentin Vasco Pratolini a décrit dans son roman "Les filles de San Frediano".
Il a terminé sa carrière comme cinéma porno misérable, avant de sa démolition.
(Riccardo Venturi)
20 août 2005 / 20 agosto 2005
Le "Théâtre des Petits Artisans" (Teatro degli Artigianelli) était un vieux théâtre populaire situé dans le plus pauvre quartier du centre historique de Florence, San Frediano. C'était en origine une salle de loisir pour les jeunes apprentis artisans du quartier.
Il devint ensuite un cinéma populaire dans le Florence affamé et à moitié détruit de l'après guerre, que l'écrivain florentin Vasco Pratolini a décrit dans son roman "Les filles de San Frediano".
Il a terminé sa carrière comme cinéma porno misérable, avant de sa démolition.
(Riccardo Venturi)
THÉÂTRE DES PETITS ARTISANS
(continuer)
(continuer)
20/8/2005 - 20:33
Age Of Oil
This is what it was like at the end of the age of oil (insane).
It was as if there was a contest
(continuer)
(continuer)
20/8/2005 - 19:05
War On War
[2002]
Lyrics and Music by Wilco
Testo e musica di Wilco
Album: Yankee Hotel Foxtrot
First released as a single
Lyrics and Music by Wilco
Testo e musica di Wilco
Album: Yankee Hotel Foxtrot
First released as a single
It's a war on war
(continuer)
(continuer)
20/8/2005 - 16:47
×