Гимн демократической молодёжи мира
── I Festival "Praga, 1947"
Praga, la capital de la entonces República Socialista de Checoslovaquia, fue la sede del I Festival Mundial de la Juventud y los Estudiantes. La juventud del mundo había decidido celebrar allí su primer festival, porque todavía estaba en la memoria de todos, los sucesos de octubre y noviembre de 1939, cuando miles de jóvenes checos se levantaron en poderosa manifestación estudiantil antifascista, provocando una fuerte represión que costó el cierre de todas las escuelas superiores, el arresto de más de 1 850 estudiantes y el envío de 1 200 de ellos para los campos de concentración.Tampoco olvidaba el mundo a Lídice, la aldea mártir arrasada por los Nazi, al conocer el ajusticiamiento de Heydrich, uno de los más connotados esbirro del Adolf Heatler (III Reich). Soplaban los primeros vientos de la Guerra fría. El Imperialismo norteamericano chantajeaba al mundo progresista... (continua)
Praga, la capital de la entonces República Socialista de Checoslovaquia, fue la sede del I Festival Mundial de la Juventud y los Estudiantes. La juventud del mundo había decidido celebrar allí su primer festival, porque todavía estaba en la memoria de todos, los sucesos de octubre y noviembre de 1939, cuando miles de jóvenes checos se levantaron en poderosa manifestación estudiantil antifascista, provocando una fuerte represión que costó el cierre de todas las escuelas superiores, el arresto de más de 1 850 estudiantes y el envío de 1 200 de ellos para los campos de concentración.Tampoco olvidaba el mundo a Lídice, la aldea mártir arrasada por los Nazi, al conocer el ajusticiamiento de Heydrich, uno de los más connotados esbirro del Adolf Heatler (III Reich). Soplaban los primeros vientos de la Guerra fría. El Imperialismo norteamericano chantajeaba al mundo progresista... (continua)
Himno de la Juventud Democrática (continua)
inviata da Boreč 7/9/2024 - 03:06
Kâtibim
anonimo
El Selenita
DE CAMINO A ÜSKÜDAR
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 30/7/2024 - 23:18
Resolution der Kommunarden
Spanische Übersetzung / Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
Jesús Munárriz - Jenaro Talens
Jesús Munárriz - Jenaro Talens
Recogido en: Más de cien poemas
Traducción de Jesús Munárriz y Jenaro Talens
Ed. Hiperión 1998
ISBN: 9788475176017
Traducción de Jesús Munárriz y Jenaro Talens
Ed. Hiperión 1998
ISBN: 9788475176017
Resolución de los Comuneros
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/7/2024 - 04:49
Peces
2021
Peces
"Peces" es una oda a la tolerancia, un llamamiento a la celebración del encuentro con el otro, más allá de las ideas. Estamos todas y todos unidos. One love. Mirémonos, abracémonos, vivamos, amémonos.
"Peces" is an ode to tolerance, a call for celebrating encounters between people, beyond ideas. We are all one. One love. Let´s look in each other´s eyes, let´s hug, let´s live, let´s love.
Peces
"Peces" es una oda a la tolerancia, un llamamiento a la celebración del encuentro con el otro, más allá de las ideas. Estamos todas y todos unidos. One love. Mirémonos, abracémonos, vivamos, amémonos.
"Peces" is an ode to tolerance, a call for celebrating encounters between people, beyond ideas. We are all one. One love. Let´s look in each other´s eyes, let´s hug, let´s live, let´s love.
No me importa tu color
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 24/6/2024 - 12:00
Bella Ciao
anonimo
6i. Versione spagnola femminista delle Magara (2022)
6i. Magara's Feminist Spanish version (2022)
Bella Ciao Feminista
Bella Ciao Feminista
6i. Magara's Feminist Spanish version (2022)
Bella Ciao Feminista
Bella Ciao Feminista
Esta mañana, me he despertado
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 24/6/2024 - 11:55
Compañera Presidenta
(2024)
Hoy publicas ‘Compañera Presidenta’, una canción que nace de tu participación en el libro Presidenta. Más de 100 mujeres te escriben. ¿Bajo qué visiones, pensamientos y búsquedas escribes esta canción tan importante para estos días?
Este libro es un compendio que hizo Yuriria Sierra, periodista mexicana. Cuando me invita a hacer el texto, la pregunta que me planteó fue: “¿Qué le dirías a la próxima presidenta de México?”. Cuando era niña, yo no tenía un referente de que una mujer pudiera llegar a ser presidenta de México.
No basta solamente con ser mujer, y tampoco significa que las cosas vayan a cambiar porque una mujer ocupe el cargo, sin embargo, sí me da una esperanza muy grande y me permite entender que la lucha de las mujeres es profunda, fuerte, honesta, y busca que tengamos más derechos, equidad, oportunidades y visibilización para todas. Quería decirle todo eso a la próxima... (continua)
Hoy publicas ‘Compañera Presidenta’, una canción que nace de tu participación en el libro Presidenta. Más de 100 mujeres te escriben. ¿Bajo qué visiones, pensamientos y búsquedas escribes esta canción tan importante para estos días?
Este libro es un compendio que hizo Yuriria Sierra, periodista mexicana. Cuando me invita a hacer el texto, la pregunta que me planteó fue: “¿Qué le dirías a la próxima presidenta de México?”. Cuando era niña, yo no tenía un referente de que una mujer pudiera llegar a ser presidenta de México.
No basta solamente con ser mujer, y tampoco significa que las cosas vayan a cambiar porque una mujer ocupe el cargo, sin embargo, sí me da una esperanza muy grande y me permite entender que la lucha de las mujeres es profunda, fuerte, honesta, y busca que tengamos más derechos, equidad, oportunidades y visibilización para todas. Quería decirle todo eso a la próxima... (continua)
Que las flores no te falten en el pecho
(continua)
(continua)
8/6/2024 - 14:42
×
*La parte final es una canción que cantaría el protagonista de la canción parcialmente en italiano y bueno, en esa parte podría haber alguna variación al texto que expongo.