For What It's Worth
Versione ebraica da questa pagina
Hebrew version from this page
בשביל מה זה שווה?
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 16/3/2007 - 17:09
Give Peace A Chance
Hebrew Version from This page
תנו צ'אנס לשלום
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 16/3/2007 - 16:58
2007
(מילים: מאיר גולדברג / לחן: דנה ברגר ועופר המאירי)
Lyrics by Meir Goldberg
Music by Dana Berger and 'Ofer Hamayri
Testo di Meir Goldberg
Musica di Dana Berger e 'Ofer Hamayri
Lyrics are reproduced from this page
Il testo è riprodotto da questa pagina
Lyrics by Meir Goldberg
Music by Dana Berger and 'Ofer Hamayri
Testo di Meir Goldberg
Musica di Dana Berger e 'Ofer Hamayri
Lyrics are reproduced from this page
Il testo è riprodotto da questa pagina
בעוד שבע שנים בעשור הראשון של האלף הבא
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 13/3/2007 - 23:12
Revolution
Hebrew Version from This page
מהפכה
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 13/3/2007 - 23:02
בעיר הזאת
(מילים: יעקב גלעד / לחן: יהודה פוליקר)
Lyrics by Ya'kov Gal'ad
[1982]
Music by Yehuda Poliker
Testo di Ya'kov Gal'ad
Musica di Yehuda Poliker
Album: עשרים וארבע שעות
Lyrics are reproduced from this page
Il testo è riprodotto da questa pagina
Lyrics by Ya'kov Gal'ad
[1982]
Music by Yehuda Poliker
Testo di Ya'kov Gal'ad
Musica di Yehuda Poliker
Album: עשרים וארבע שעות
Lyrics are reproduced from this page
Il testo è riprodotto da questa pagina
בעיר הזאת - באוויר עולה עשן
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 13/3/2007 - 19:59
Chicago (We Can Change The World)
Hebrew version from this page
שיקאגו
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 13/3/2007 - 19:41
Sunday Bloody Sunday
Hebrew Version from this page
יום ראשון הארור
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 13/3/2007 - 12:38
With God On Our Side
Alternative Hebrew version from this page
אלוהים לצידנו
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 13/3/2007 - 12:32
Long Time Gone
Hebrew version from this page
זמן רב עבר
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 13/3/2007 - 01:04
לא עוצר באדום
Lo otsèr beadòm
[1985]
Testo e musica di Shalom Hanoch
Lyrics and music by Shalom Hanoch
מתוך: "מחכים למשיח"
Album: "Aspettando il Messia / Waiting for Messiah"
Lyrics are reproduced from This page
Il testo è riprodotto da questa pagina
[1985]
Testo e musica di Shalom Hanoch
Lyrics and music by Shalom Hanoch
מתוך: "מחכים למשיח"
Album: "Aspettando il Messia / Waiting for Messiah"
Lyrics are reproduced from This page
Il testo è riprodotto da questa pagina
בלב העיר, באמצע הערב
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/3/2007 - 23:01
ערבב את הטיח
ɂarbev et hatiaħ
[1987]
Testo e musica / מילים ומוזיקה / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Ehud Banai / אהוד בנאי
Album: אהוד בנאי והפליטים [Ehud Banai vehaPlitim] “Ehud Banai and the Refugees”
Con Ehud Banai, nato a Gerusalemme nel 1953, non si ha certo a che fare né con la solita (e sovente melensa) “canzone di pace all'israeliana”, e nemmeno con la canzone di protesta in senso classico. Ehud Banai, come del resto si può constatare ascoltando questo brano, appartiene all'eccellenza del rock israeliano, che ha praticamente contribuito a fondare negli anni '80 assieme al suo gruppo, significativamente chiamato “I Profughi” (HaPlitim in ebraico, The Refugees in inglese). Non è neppure un personaggio riconducibile a schemi e modi di pensare predefiniti, o quantomeno assimilabili a ideologie ben squadrate: il rockettaro che descrive dall'interno i problemi e le ingiustizie... (continuer)
[1987]
Testo e musica / מילים ומוזיקה / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Ehud Banai / אהוד בנאי
Album: אהוד בנאי והפליטים [Ehud Banai vehaPlitim] “Ehud Banai and the Refugees”
Con Ehud Banai, nato a Gerusalemme nel 1953, non si ha certo a che fare né con la solita (e sovente melensa) “canzone di pace all'israeliana”, e nemmeno con la canzone di protesta in senso classico. Ehud Banai, come del resto si può constatare ascoltando questo brano, appartiene all'eccellenza del rock israeliano, che ha praticamente contribuito a fondare negli anni '80 assieme al suo gruppo, significativamente chiamato “I Profughi” (HaPlitim in ebraico, The Refugees in inglese). Non è neppure un personaggio riconducibile a schemi e modi di pensare predefiniti, o quantomeno assimilabili a ideologie ben squadrate: il rockettaro che descrive dall'interno i problemi e le ingiustizie... (continuer)
חמש בבוקר בעזה
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 12/3/2007 - 22:44
שם
Šem
Lyrics: Shamrot 'Or / מילים: שמרית אור / Testo: Shamrot 'Or / Paroles: Shamrot 'Or / Sanat: Shamrot 'Or
Il termine “antisemita”, e “antisemitismo”, sono generalmente intesi come odio razziale verso gli ebrei e, nella particolare accezione diffusa scrupolosa dal sionismo, verso gli israeliani e lo stato di Israele. Curiosi la diffusione e l'uso di tale termine, in quanto -come dovrebbe essere noto- gli ebrei sono semiti al pari degli arabi e di tutta una serie di altri popoli. La lingua araba classica e la lingua ebraica, pur appartenendo a due rami distinti e non essendo reciprocamente intelligibili, sono entrambe lingue semitiche e fra di loro si nota comunque una notevole somiglianza, sia strutturale che morfologica e lessicale. Ancor più curioso che, in entrambe le lingue, ci si saluti augurando la “pace” con un termine identico (shalom, salam). Per farla oltremodo breve, qualcuno... (continuer)
Lyrics: Shamrot 'Or / מילים: שמרית אור / Testo: Shamrot 'Or / Paroles: Shamrot 'Or / Sanat: Shamrot 'Or
Il termine “antisemita”, e “antisemitismo”, sono generalmente intesi come odio razziale verso gli ebrei e, nella particolare accezione diffusa scrupolosa dal sionismo, verso gli israeliani e lo stato di Israele. Curiosi la diffusione e l'uso di tale termine, in quanto -come dovrebbe essere noto- gli ebrei sono semiti al pari degli arabi e di tutta una serie di altri popoli. La lingua araba classica e la lingua ebraica, pur appartenendo a due rami distinti e non essendo reciprocamente intelligibili, sono entrambe lingue semitiche e fra di loro si nota comunque una notevole somiglianza, sia strutturale che morfologica e lessicale. Ancor più curioso che, in entrambe le lingue, ci si saluti augurando la “pace” con un termine identico (shalom, salam). Per farla oltremodo breve, qualcuno... (continuer)
שֵם
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/3/2007 - 22:18
The Luck Of The Irish
Hebrew version from this page
המזל של האירים
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 12/3/2007 - 19:26
Masters Of War
EBRAICO / HEBREW [2]
Ulteriore versione ebraica da questa pagina
Alternative Hebrew version from this page
Ulteriore versione ebraica da questa pagina
Alternative Hebrew version from this page
אדוני המלחמה
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 12/3/2007 - 19:16
I-Feel-Like-I'm-Fixin'-To-Die Rag
Hebrew version from this page
תחנה הבאה: ויאטנם
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 12/3/2007 - 19:11
Russians
Hebrew version from this page
רוסים
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/3/2007 - 19:01
Working Class Hero
Hebrew version from this page
גיבור מעמד הפועלים
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/3/2007 - 18:49
Get Up, Stand Up
Hebrew version from this page
קומו, עמדו על זכויותיכם
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/3/2007 - 18:45
אונדזער שטעטל ברענט
- "HaAyara Boeret", la versione o riscrittura ebraica della canzone (opera dello stesso Gebirtig). Il testo è ripreso da questa pagina. Per chi sa leggere l'ebraico, notizie sulla canzone si trovano su he.wikipedia.
העיירה בוערת
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 6/3/2007 - 19:41
Luglio, agosto, settembre (nero)
תרגום עברי של ריקרדו ונטורי
23. דצמבר 2006
23. דצמבר 2006
יולי אוגוסט ספטמבר (שחור)
(continuer)
(continuer)
23/12/2006 - 13:29
התחנה הקטנה טרבלינקה
[1988]
Hatakhanà haktanà Treblinka
Lyrics and music by Yehuda Poliker
Testo e musica di Yehuda Poliker
From the album אפר ואבק [èfer veàvak; "Ashes and Dust"]
Dall'album אפר ואבק [èfer veàvak; "Cenere e polvere"]
The journey from East Warsaw station to Treblinka sometimes lasts for five hours and forty-five minutes. Sometimes it can last a whole lifetime.
The station is small with three fir trees and a regular notice that informs you that this is Treblinka. There is no office and no porter and even for a million you won't get a return ticket. No one is waiting at the station and no one is waving a scarf. You are greeted by a stillness hanging in the air in this closed wasteland.
The station pillar and the fir trees are worn away as is the black notice that this is Treblinka station. Still hanging is the advertisement sign which says: "COOK ONLY WITH GAS."
Hatakhanà haktanà Treblinka
Lyrics and music by Yehuda Poliker
Testo e musica di Yehuda Poliker
From the album אפר ואבק [èfer veàvak; "Ashes and Dust"]
Dall'album אפר ואבק [èfer veàvak; "Cenere e polvere"]
The journey from East Warsaw station to Treblinka sometimes lasts for five hours and forty-five minutes. Sometimes it can last a whole lifetime.
The station is small with three fir trees and a regular notice that informs you that this is Treblinka. There is no office and no porter and even for a million you won't get a return ticket. No one is waiting at the station and no one is waving a scarf. You are greeted by a stillness hanging in the air in this closed wasteland.
The station pillar and the fir trees are worn away as is the black notice that this is Treblinka station. Still hanging is the advertisement sign which says: "COOK ONLY WITH GAS."
כאן התחנה טרבלינקה
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 2/7/2006 - 12:18
Parcours:
Camps d'extermination
4 marzo 1943 [Gesù bambino]
Ricevuta il 30 aprile 2006
4. מרס 1943
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 30/4/2006 - 14:43
Guantanamera
EBRAICO / HEBREW
Versione cantabile fedele all'originale di Daniel Shalev
Hebrew singable version by Daniel Shalev
Ricevuta il 30 aprile 2006
Received on April 30, 2006
Versione cantabile fedele all'originale di Daniel Shalev
Hebrew singable version by Daniel Shalev
Ricevuta il 30 aprile 2006
Received on April 30, 2006
גואנטנמרה
(continuer)
(continuer)
envoyé par Daniel Shalev 30/4/2006 - 12:01
La guerra di Piero
EBRAICO / HEBREW [2] - Daniel Shalev
Versione ebraica cantabile di Daniel Shalev.
Grazie a Daniel per la sua fatica, veramente straordinaria!
Fully singable Hebrew version by Daniel Shalev.
Thanks to Daniel for his ex-tra-or-di-na-ry performance!
Version hébraïque de Daniel Chalev, complètement chantable.
Merci à Daniel pour sa performance vraiment extraordinaire!
Grazie a Daniel per la sua fatica, veramente straordinaria!
Fully singable Hebrew version by Daniel Shalev.
Thanks to Daniel for his ex-tra-or-di-na-ry performance!
Version hébraïque de Daniel Chalev, complètement chantable.
Merci à Daniel pour sa performance vraiment extraordinaire!
המלחמה של פִּיאֶרוֹ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Daniel e Riccardo 29/10/2005 - 23:51
הײלים - Chaialym (Soldati)
[2005]
Stefano Saletti - Gabriel Zagni
Dall'album "Stari Most"
Stefano Saletti: piano rodhes, bouzouki, oud, darbouka, programming
Gabriel Zagni: voice / voce
Giovanni Lo Cascio: skin udu
Mario Rivera: bass / basso, programming
Gabriele Coen: clarinet / clarinetto
Carlo Cossu: violin / violino
Per un'introduzione all'album vedi Stari Most.
La canzone è in lingua ebraica e ne viene fornito nell'album il testo traslitterato sommariamente; è quello che qui presentiamo. Verrà al più presto presentata una versione in alfabeto ebraico. [RV, 15-10-2005]
Per la serie: i famosi “quanto prima” di questo sito, siamo lieti di presentare, dopo tredici anni e rotti, il testo di questa canzone nell'alfabeto della lingua in cui è scritta, vale a dire l'ebraico (testo dovuto, con tutta probabilità, a Gabriel Zagni, poliedrico artista la cui formazione “affonda le radici nel variegato mondo della... (continuer)
Stefano Saletti - Gabriel Zagni
Dall'album "Stari Most"
Stefano Saletti: piano rodhes, bouzouki, oud, darbouka, programming
Gabriel Zagni: voice / voce
Giovanni Lo Cascio: skin udu
Mario Rivera: bass / basso, programming
Gabriele Coen: clarinet / clarinetto
Carlo Cossu: violin / violino
Per un'introduzione all'album vedi Stari Most.
La canzone è in lingua ebraica e ne viene fornito nell'album il testo traslitterato sommariamente; è quello che qui presentiamo. Verrà al più presto presentata una versione in alfabeto ebraico. [RV, 15-10-2005]
Per la serie: i famosi “quanto prima” di questo sito, siamo lieti di presentare, dopo tredici anni e rotti, il testo di questa canzone nell'alfabeto della lingua in cui è scritta, vale a dire l'ebraico (testo dovuto, con tutta probabilità, a Gabriel Zagni, poliedrico artista la cui formazione “affonda le radici nel variegato mondo della... (continuer)
[1] היו זמנים של חלב ושל דבש
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 15/10/2005 - 21:31
Parcours:
Guerre des Balkans dans les années 90
Evenu Shalom Alehem
anonyme
The Hebrew stanza in the original Hebrew spelling, accompanied by an English and Italian translation.
הבנו שלום עליכם
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 9/10/2005 - 03:14
Carlo Martello torna [o: ritorna] dalla battaglia di Poitiers; o Carlo Martello
Speditami il 30 settembre 2005
A Daniel vanno ovviamente tutti i nostri più sentiti ringraziamenti.[RV]
La versione ebraica è in versi che rispettano la metrica originale ed è quindi pienamente cantabile. In alcune parole è munita anche della puntatura tiberiense (vocalizzazione).
Verrà quanto prima fornita una trascrizione in caratteri latini.
Verrà quanto prima fornita una trascrizione in caratteri latini.
A Daniel vanno ovviamente tutti i nostri più sentiti ringraziamenti.[RV]
קרל הפטיש חוזר מקרב פואטיה
(continuer)
(continuer)
envoyé par דניל שלו וריקךדו ונטורי 30/9/2005 - 15:58
בלבי
Trascrizione in caratteri latini del testo ebraico, di Riccardo Venturi
Romanized Hebrew version by Riccardo Venturi
19 settembre 2005 / September 19, 2005
Romanized Hebrew version by Riccardo Venturi
19 settembre 2005 / September 19, 2005
B'LIBI (BELIBI)
(continuer)
(continuer)
19/9/2005 - 22:48
נרקוד לשלום
Traslitterazione in caratteri latini di Riccardo Venturi
Romanized Version by Riccardo Venturi
13 settembre 2005 / September 13, 2005
Romanized Version by Riccardo Venturi
13 settembre 2005 / September 13, 2005
NIRKOD LASHALOM
(continuer)
(continuer)
13/9/2005 - 23:44
זאָג ניט קײנמאָל
Hebrew version by Avraham Shlonsky [1945], reproduced from La Chambre Claire
A sua volta reintegrata con la versione puntata (tiberiense) ripresa da zemershet.il
Then merged with the punctuated (Tiberian) version taken from zemershet.il
A sua volta reintegrata con la versione puntata (tiberiense) ripresa da zemershet.il
Then merged with the punctuated (Tiberian) version taken from zemershet.il
שיר הפרטיזנים
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 28/6/2005 - 15:13
L'Internationale
EBRAICO / HEBREW [1]
La versione standard completa in lingua ebraica moderna, cantata nello stato di Israele. La versione è di Avraham Shlonsky (1900-1973), famoso poeta e letterato israeliano nato nell'ex impero zarista. Originariamente ripresa dal sito del Partito Comunista Israeliano, dal quale abbiamo ripreso anche la versione araba completa (ci sembra una cosa cui dare risalto). La versione è data in grafia puntata.
The standard complete modern Hebrew version as it normally sung in the state of Israel. Translated by Avraham Shlonsky (1900-1973), a celebrated Israeli poet and editor born in the Russian empire. Originally reproduced from the website of the Israeli Communist Party, from which we have also reproduced the Arabic version (a thing we should like to emphasize). The version is given here in pointed spelling.
האינטרנציונל הוא המנון הפועלים הבינלאומי. מילותיו נכתבו ב-1871... (continuer)
La versione standard completa in lingua ebraica moderna, cantata nello stato di Israele. La versione è di Avraham Shlonsky (1900-1973), famoso poeta e letterato israeliano nato nell'ex impero zarista. Originariamente ripresa dal sito del Partito Comunista Israeliano, dal quale abbiamo ripreso anche la versione araba completa (ci sembra una cosa cui dare risalto). La versione è data in grafia puntata.
The standard complete modern Hebrew version as it normally sung in the state of Israel. Translated by Avraham Shlonsky (1900-1973), a celebrated Israeli poet and editor born in the Russian empire. Originally reproduced from the website of the Israeli Communist Party, from which we have also reproduced the Arabic version (a thing we should like to emphasize). The version is given here in pointed spelling.
האינטרנציונל הוא המנון הפועלים הבינלאומי. מילותיו נכתבו ב-1871... (continuer)
הָאִינְטֶרְנַצְיוֹנָל [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 8/6/2005 - 01:54
A Survivor from Warsaw
Il testo originale ebraico dell'inno "Shemà Yisraèl" (Deut., 6, 4-7)
Per ovviare a problemi di visualizzazione, inseriamo anche un'immagine .gif
Ringraziamo il sig. Mauro Bernabei per la sua gentilezza e puntualità e per averci voluto inviare tutto il materiale contenuto in questa sezione. [RV]
Per ovviare a problemi di visualizzazione, inseriamo anche un'immagine .gif
Ringraziamo il sig. Mauro Bernabei per la sua gentilezza e puntualità e per averci voluto inviare tutto il materiale contenuto in questa sezione. [RV]
שמע ישראל יהוה אלהינו יהוה אחד׃
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 7/6/2005 - 21:50
Il Pescatore
Da Le Opere di Dani - Versioni ebraiche di canzoni italiane.
Un ringraziamento speciale a Daniel per tutto quel che sta facendo! [RV]
Un ringraziamento speciale a Daniel per tutto quel che sta facendo! [RV]
הדייג
(continuer)
(continuer)
27/5/2005 - 20:54
Knockin' On Heaven's Door
נוקש על שער גן העדן
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/5/2005 - 18:50
×