[1995]
Movie / Film / Elokuva:
Peter Kuran
Trinity and Beyond: The Atomic Bomb Movie
Music / Musica / Musique / Sävel:
William T. Stromberg
Album: Trinity And Beyond
We have spent two billion dollars on the greatest scientific gamble in history - and won … What has been done is the greatest achievement of organized science in history. It was done under high pressure and without failure. [Harry S. Truman, president of the USA, August 6,1945]
Il presidente Truman vinse la più grande scommessa scientifica della storia: a Hiroshima e Nagasaki si contarono 220mila vittime immediate e altre 150mila nel seguito.
Pischello e ciccione
Le due bombe sganciate a Hiroshima e Nagasaki furono soprannominate “pischello” e “ciccione”. Il documentario Trinity and Beyond: The Atomic Bomb Movie narra dei test nucleari dal primo nel 1945 sino al test dell’atomica cinese nel 1964. Il titolo del film si... (Continues)
On Hiroshima Day we remember the massive devastation inflicted by a nuclear attack on civilians. But in so many ways the impact of war on people's lives and on the environment is like many mini Hiroshimas happening in so many places so many times.
何も 見ない 何も 聞かず
This should be translated as "(I) do not see anything. (I) do not hear anything"
Therefore, I agree with the interpretation of (3), and there's no contradiction.
D’après la traduction italienne CANZONE DI PACE — Riccardo Venturi — 2006
d’une chanson féroïenne — Friðarsangur — Frændur — 1986
Texte : Steintór Rasmussen — Rani Nolsøe
Musique : Rani Nolsøe
Album : Frændur II
Notice préalable :
Ci-après le commentaire « historique » de Riccardo Venturi, qui décrit assez bien déjà la manière dont fonctionne ce site bourré de traductions de langues les plus diverses (187 au moment où je rédige cette notice) langues en prenant parfois des chemins tortueux, mais d’une formidable perspicacité.
CANZONE DI PACE — Riccardo Venturi — 2006
Bienvenue à la langue féroïenne avec cette " Chanson de paix " (Friðar-sangur) tirée de l’album historique de Frændur de 1986, " Frændur II ".
C’est, je crois, la première fois de ma vie que je me suis aventuré à faire une traduction de la langue féroïenne, en mettant en pratique le « Føroysk-donsk orðabók » (un dictionnaire... (Continues)
CHANSON DE LA PAIX (Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2023/1/30 - 17:02
Carissimo Marco Valdo, Carissimo Lucian L'Asino,
Non potete immaginare quale piacere mi faccia vedere che vi siete dedicati alla Friðarsangur dei miei "Parenti" faroesi (feringi? faeroesi? non si saprà mai come si deve dire in italiano). Questo, hélas, mi riporta davvero aux temps de ma jeunesse folle. Come li ho conosciuti, poi, è andata a finire che l'ho raccontato per sommi capi in un'altra pagina, quella di una loro canzoncina "extra". Magari, chissà, vi interessa; o forse no, quién sabe. Comunque, visto che fra un paio di giorni devo rientrare in ospedale a farmi tagliuzzare un po', sono ricordi che mi terranno compagnia. E vi ringrazio, davvero di cuore. Una sorpresa davvero gradita.
Questa è una canzone giapponese del 1975, presentata al festival della pace di Hiroshima. E' la storia di una donna che si trova ad Hiroshima il 6 Agosto 1945, viene colpita dalla bomba atomica che distrugge la città, e negli attimi prima di morire pensa "Se avessi una matita...."
Questa canzone non è mai stata tradotta in italiano.Su internet esistono solo traduzioni parziali, in inglese,con errori che io ho corretto.
Segnalo che il link alle foto pubblicate nell’articolo di V.Zucconi su Repubblica del 7 aprile 2008 non è più attivo. In sostituzione si propone il seguente che riporta sia l’articolo che le 10 foto:
Le foto facevano parte di rullini non sviluppati trovati in una spelonca fuori Hiroshima dal militare Robert L. Capp che le donò nel 1998 a Hoover Institution con il vincolo di non renderle pubbliche sino al 2008.
Si dovrebbero perciò potere consultare alla Hoover Institution Library and Archives. Ho rinvenuto la raccolta “Inventory of the Robert L. Capp Papers” n° 99013.2 ; contiene delle foto, ma, per quanto mi consta, non quelle citate: 99013.2
Riccardo Gullotta 2021/1/11 - 11:14
Aggiornamento: Nel 2013 nell'album "Il rovo e la rosa" Branduardi ha riutilizzato la musica con un altro testo. Il titolo del nuovo brano è "Silkie".
Hiroshima, c’était il y a trois quarts de siècle déjà, dit Marco Valdo M.I.
Oh, dit Lucien l’âne, c’était hier pour moi. D’ailleurs, pour ce que j’en ai entendu récemment, de ce massacre atomique, il y a encore des survivants.
Des survivants, sans doute, dit Marco Valdo M.I., mais mal en point, eux et leurs descendants. Cancers aux anciennes gens, cancers aux enfants et je me demande, jusqu’où s’étendra cette plaie. Après celle-ci qui martyrisa Hiroshima, tout de suite après, il y a eu celle qui écrasa Nagasaki et depuis, c’est heureux, on n’en a plus utilisé dans La Guerre de Cent mille ans qui se poursuit, qui réplique, qui se duplique obstinément en changeant de formes constamment.
C’est heureux, dit Lucien l’âne. Il est aussi heureux qu’elles (les deux bombes) aient tant fait peur aux hommes qu’ils n’ont plus... (Continues)
Movie / Film / Elokuva:
Peter Kuran
Trinity and Beyond: The Atomic Bomb Movie
Music / Musica / Musique / Sävel:
William T. Stromberg
Album: Trinity And Beyond
We have spent two billion dollars on the greatest scientific gamble in history - and won … What has been done is the greatest achievement of organized science in history. It was done under high pressure and without failure. [Harry S. Truman, president of the USA, August 6,1945]
Il presidente Truman vinse la più grande scommessa scientifica della storia: a Hiroshima e Nagasaki si contarono 220mila vittime immediate e altre 150mila nel seguito.
Pischello e ciccione
Le due bombe sganciate a Hiroshima e Nagasaki furono soprannominate “pischello” e “ciccione”. Il documentario Trinity and Beyond: The Atomic Bomb Movie narra dei test nucleari dal primo nel 1945 sino al test dell’atomica cinese nel 1964. Il titolo del film si... (Continues)