Traduzione italiana/ الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
English translation / الترجمة الإنجليزية /Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
Bene.
(continua)
15 agosto 1969. Cinquant'anni fa a Woodstock cominciavano i tre giorni di pace, amore e musica che sarebbero rimasti nella storia
(continua)
Versione inglese di Alice Bellesi
Bravi davvero un ottimo, ottimo lavoro. Complimenti. Scrivo solo per segnalare che "a la mode" nei paesi anglo-sassoni spesso significa con gelato. Si può avere frutta a la mode, oppure una torta a la mode. Quindi, secondo me, "salvation a la mode" è proprio una presa in giro dell'esercito della salvezza, visto che fuori è ghiacciato e fa molto freddo e vuol dire "salvezza con gelato".
Su it.wikipedia è indicata l'autoria corretta del brano:
(continua)
Jan Potocki, lo scrittore che si sparò con la teiera?
Sei fantastica!!!! hai scritto un'opera d'arte!
A me sembra una reazione esagerata, quella del fratello.
(continua)
Beppe Carletti ha recentemente dichiarato che una delle prime volte che, a Modena, i Nomadi eseguirono dal vivo "Canzone per un'amica" (che Francesco aveva da poco scritto), il fratello di Silvana Fontana li affrontò arrabbiatissimo.......
A meno che non si voglia fare come il conte Jan Potocki, conterraneo di Krzysiek...
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
English translation / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
non è poi così facile spararsi un colpo, occorre lo stesso coraggio che buttarsi giù da un piano alto, e per questo non occorre il porto d'armi...
Versione spagnola di Alice Bellesi
Versione inglese di Alice Bellesi
A Natalozzino.
(continua)
@ Riccardo Gullotta
(continua)
EBRAICO / HEBREW [3]
(continua)
EBRAICO / HEBREW [2]
(continua)
Testo assai contraddittorio... peccato.. se ti auspichi un mondo senza guerra, se inviti la gente a cambiare, a provare a migliorare le cose, a prodigarsi per la pace.. non puoi, di punto in bianco dire ''sottomettetevi al proprio ego, siate liberi'' l'ego è la causa di tutti i mali, l'egocentrismo e la rovina dell'uomo... sottomettersi all'ego significa divenire schiavo, non libero.. sei libero se tu lo sottometti al tuo volere, allora si, sei libero e comandi tu! freddie freddie ma che combini..... (continua)
@AWG Staff
(continua)
Traduzione italiana/ الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös / תרגום לאיטלקית :
(continua)
English translation / الترجمة الإنجليزية/ Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös / תרגום לאנגלית :
(continua)
ALTRI SCALPI PER BOLSONARO...
(continua)
תרגום לעברית / Traduzione ebraica / Hebrew translation / Traduction hébraïque / Hepreankielinen käännös:
(continua)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italian translation:
(continua)
Un'altra “Reyzele” di Mordkhe Gebirtig nella traduzione ebraica
(continua)
Version française – LES ÉPIROTES – Marco Valdo M.I. – 2019
(continua)
Qui in Italia l'ha interpretata Evelina Meghnagi (con alla chitarra S. Genovese) in una cassetta allegata al volume pubblicato da Rudi Assuntino per l'Editrice La Giuntina nel 1998.
Il titolo è "Lu tammurru de la guerra", ma per quanto il dialetto adoperato da Domenico Modugno per la stesura del testo sia quello siciliano, "tamburru" non è denominazione siciliana ma salentina (o anche napoletana 'tammorra').
(continua)
English translation / ענגליש איבערזעצונג /Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Traduzione italiana / איטאַליעניש איבערזעצונג / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole: Alice Bellesi
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Alice Bellesi
Sono lieto di potere concludere qui, sulle pagine di AWS, un mio iter legato a questa canzone.Ebbe inizio per caso qualche anno fa in una piazzetta di Salonicco durante un reportage fotografico. Mi imbattei allora in un monumento in bronzo dedicato alle “Donne del Pindo 1940”. Mi colpì molto. Le foto mi diedero lo stimolo per effettuare ricerche e raccogliere di tanto in tanto informazioni su tutto ciò che poteva avere una relazione con quell’opera, rimasta per me tra i simboli che sollecitano la mia ... (continua)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: napoligrafia.it
Tutto sommato, ora che mi ci hai fatto pensare, il senso di "infradiciare" ci sta senz'altro. Propriamente, ποτίζω (oltre che "abbeverare, dare da bere") significa anche "irrigare" e "imbevere, impregnare". Cambio la mia traduzione perché il senso da te suggerito è molto più conseguente. Saluti.
ho messo online IO una versione da un CD del mio papi
@ Riccardo Venturi,
(continua)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/Englanninkielinen käännös:
(continua)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Su WuMing hanno pubblicato un articolo che illustra con un certo dettaglio l'abituale ipocrisia del PD, che quando si tratta di stroncare le gambe a gente capace di procurargli qualche guaio non segue certo la Lega, ma la precede addirittura e anche di diverse lunghezze.
(continua)
No Russians, there ain't no Yanks, just corporate criminals with Fiat Banks. Paper that causes war and trade wars making the 1% more powerful than government. They print so much and have the corporations you said to indebt the working class. Rates go to zero and even negative rates. Fiat money with magical symbols is a religion. Blow your horn, their walls come down.
Piazza Carlo Giuliani, Genova, 20 luglio 2019
Versione polacca di Krzysiek Wrona
(continua)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
(continua)
@ B.B.
(continua)
Version française – LA BALLADE DU CHEMIN DE FER – Marco Valdo M.I. – 2019
(continua)