Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Juha Rämö
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(Continues)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Version française – EUROPE – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(Continues)
Con tutto il rispetto per la voce di Joan Baez, della versione turca di Livaneli mi sembrerebbe più opportuno presentare l'interpretazione originale:
(Continues)
Meaningful poem and song!
Version française – IL Y A UN LONG, LONG CHEMIN – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
Com'è piccolo il mondo della musica, la corona e tutto quanto che ci attanaglia oggi, davanti a questo testo... di mezzo secolo fa...
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Ci lasciano uno dopo una...
(Continues)
C'è un album intero di Marek Grechuta del 1977 intitolato "Szalona lokomotywa" (La locomotiva pazza). Il termine, la poesia, viene da Witkacy https://it.wikipedia.org/wiki/Stanisław_Ignacy_Witkiewicz , se non erro...
(Continues)
Stupenda.
Traduzione filologica di Krzysiek Wrona
Traduction du texte de la chanson en langue française svp. Merci
Gli avventori nell'immediato avranno da separarsi da del denaro.
(Continues)
Splendida in entrambe le versioni originale e degli inti illimani
Secondo me i poliziotti ci si son buttati nel mezzo, altro ché....! "Via su, vi si fa du' multine proforma...", e daje de tacco, daje de punta...
English version / Versione inglese / Version Anglaise / Englanninkielinen versio:
(Continues)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Juha Rämö
La versione di Lounès Matoub non mi sembra che corrisponde più di tanto al testo riportato, così, all'orecchio...
(Continues)
Traduzione italiana (ci ho provato!) di Lorenzo Masetti
(Continues)
Version française – LES CHATS ERRANTS – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
Traduzione spagnola da youtube
Traduzione italiana di Hampsicora da Lyrics Translate
Ne manca un pezzo dopo lultima strofa di de sfross e il cantato in greco ce una strofa credo sempre in siciliano voce femminile
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Oggi o domani dovrò, mi sa, liquidare la mia "piantagione" di basilico (cinque vasi , tredici piante), perché quest'anno non era soltanto un buon anno per l'agricultura (caldo, ma con sufficenza dell'acqua), ma anche un'annata strepitosa per tutti i parassiti.
(Continues)
Quello che scrive MC è corretto ma riferito ad un'altra canzone, non a questa "A l'enseigne du temps perdu" che non è assolutamente una selezione tratta dalla bellissima poesia "L'ombre" di Francis Carco e non ha riferimenti ad essa. Nello stesso CD (traccia 15) è invece appunto presente il brano in questione che reca lo stesso titolo dell'originale e che si può ascoltare anche nella raccolta EPM del 2002.
(Continues)
Traduzione italiana da un forum su Termometro Politico
Traduzione italiana di Michele Murino da Maggie's Farm
English Version by Ceil Herman
(Continues)
Meglio un Maicol Gecson morto che uno tradotto in pisano!
Confesserò una cosa: a Maicol Gècson ci penso a volte, ma quando ci penso mi viene voglia di tradurlo in pisano...
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Juha Rämö
Der Einwand, der Seitensprung, das fröhliche Misstrauen, die Spottlust sind Anzeichen der Gesundheit: alles Unbedingte gehört in die Pathologie.
(Continues)
Ma Maicol Gecson non ti viene mai in sogno, nemmeno quando hai mangiato pesante?
Caro B.B., comprendo i tuoi dubbi; ma il tutto si è svolto in un'atmosfera notevolmente psichedelica. Ero lì, nel mio candido lettino, quando ho sentito una voce: "O Anonimo...!" "Eh....?" "Anonimo, gnamo svégliati budellodèva, so' Gimi 'Endris..."
Traduzione italiana di L.E.
Here's an instrumental version of Imala majka performed by the Finnish world music group Piirpauke on their 1976 album Piirpauke 2.
(Continues)
ma chi cazzo sono 'sti tizi che parlano sopra la musica di Jimi???
… malum sit, perdiana, goddamn, parbleu, verdammt, caramba, чёрт [čiort], اللعنة [allaena], botta_e_sangu… / imprecazione di sconcerto.
(Continues)
Bella versione, o Anonimo, solo ho qualche dubbio sull'autenticità della coda inedita...
Un’altra grande cover di Dylan che non è disponibile in streaming. Per ascoltarla dovete recuperare una clip del tour dei Roots del 2007, come questa registrata al Coachella. Si apre con il cantante-chitarrista “Captain” Kirk Douglas che recita il primo verso sulla melodia dell’inno americano. Poi la band si lancia in un groove violento e barcollante che esplode in un break funk-jazz basato sulla chitarra di Douglas, la batteria di Questlove e i fiati di Tuba Gooding, Jr. Insieme indirizzano la r... (Continues)
Version française – LES MIGRANTS – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
Versione italiana / Versão italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(Continues)