Polska wersja 1 / Versione polacca 1 / Polish version 1 / Version polonaise 1 / Puolankielinen versio 1:
(Continues)
Flavio ha ragione (d'altra parte ce lo facevano notare gia 12 anni fa ma abbiamo notoriamente i nostri tempi di reazione biblici) e ho quindi riattribuito la poesia al poeta. Ho trovato il video dell'interpretazione di Yves Montand e l'ho inserito. Dell'interpretazione di Ferré ho trovato traccia solo in questa compilation. Sul sito ufficiale si può ascoltare registrandosi: Maudits soient-ils !. Più che di una versione definitiva mi sembra di capire che si tratti di un provino quindi a maggior ragione... (Continues)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
"El poeta trapense del Solentiname" nell'ultima strofa è Ernesto Cardenal (1925-2020).
(Continues)
In Bretagna, la poesia è stata musicata anche dall'amico Gerard Delahaye nel 2001, precisamente nel disco "Guillou pour les intimes". Nell'occasione mi permetto di chiedere: ma perché attribuirla a Léo Ferré quando Rimbaud ha una sua sezione come autore? Oltretutto Ferré in Francia non è stato nemmeno il primo ad interpretarla (credo fosse Yves Montand nel '51 o '52) e probabilmente non è neanche autore della musica...
(Continues)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Versione italiana di L. E.
Versione italiana di L. E.
il testo è sbagliato manca DONNE nella terza strofa.
(Continues)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne /
(Continues)
Allora non poteva mancare la parodia!
(Continues)
Traduzione italiana di Cattia Salto (versione di Emile Latimer)
(Continues)
La versione cantata da Emile Latimer
(Continues)
Traduzione italiana di Cattia Salto (versione di Nina Simone)
(Continues)
Intanto ho tolto la canzone dagli extra perché come scrive Cattia Salto "nella versione tradizionale la lettera è scritta da una ragazza presa dalla disperazione di aver appreso la morte in guerra del suo innamorato.". Inoltre come ha scritto B.B. nell'introduzione, nella versione di Nina Simone la canzone è diventata un inno del movimento per i diritti civili.
(Continues)
Traduzione italiana di Cattia Salto (versione originale scozzese)
(Continues)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
@ Riccardo Venturi
(Continues)
Non male neanche la versione offerta a Natale 2018 da Miley Cyrus con la partecipazione di Sean Ono Lennon, figlio di John e Yoko Ono. Quando sveste i panni della cantante pop-sexy (o, come direbbe iononstoconoriana, quando i panni se li rimette) anche Miley ci sa fare
(Continues)
Svensk översättning / Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / Ruotsinkielinen käännös:
(Continues)
Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(Continues)
@ Juha Rämö
(Continues)
È la storia di tre generazioni di figli...figli del sud. Il primo, alla fine della "grande guerra" parte e insegue il sogno americano e finisce dimenticato e dimentico della sua terra e delle sue radici. Il secondo,boom economico,parte per la Germania a pulire culo ad ariani e viene giù solo per trascorrere il natale.il terzo prende tutt'altra strada, nonostante parta da posizione di vinto come i fratelli e dopo di aver visto quello che accadeva a Roma... uccide un magistrato e due ministri e adesso... (Continues)
@ Riccardo Venturi
(Continues)
Caro Riccardo, con ubi maior.. mi riferivo proprio alla conta delle palline bianche e nere che decideranno la sorte di questo mio infelice contributo. Io credo di avere una visione di più largo respiro e mi può star bene il materiale dell'altra sponda se può in qualche modo portare acqua al mio mulino.
(Continues)
@ Juha Rämö
(Continues)
... comunque su cosa ci facesse Barry Sadler in Guatemala ci ho quasi azzeccato: Barry Sadler, ‘Green Berets’ Balladeer, Dies
(Continues)
Just a little correction: My Finnish translation of Preghiera in gennaio was not originally published at Lyricstranslate but much earlier at viadelcampo.com
Troidigezh en italianeg / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Social distancing is a necessary evil in Covid world. Watching "Mother" reminds me just how irreplaceable the joy of being in a band is.
(Continues)
Riccardo, visto che chiami in causa anche me, ti/vi dico ancora una volta: "No no no, io l'admin non lo fò!"
(Continues)
Ieri mattina (18 maggio 2020 in piena fase 2 Covid-19 anzi fase 2 e 1/2) al Comune di Lecco, sala consiliare, *abbiamo celebrato un matrimonio tra una bella ragazza lecchese ed un cordiale giovine algerino* .Come da protocollo, al termine delle firme, abbiamo consegnato agli sposi delle stampe cittadine ed una recava il volto di *Alessandro Manzoni* .
(Continues)
ITALIANO / ITALIAN [3] - Alberto Fortis
(Continues)
Traduzione italiana di L. E.
Traduzione italiana di Luigi Erba
Giorgio, non è davvero questione di ubi maior o ubi minor: è questione di attinenza o meno di una data canzone alle tematiche del sito (che, peraltro, sono notoriamente larghissime), e di questo si discute e si deve discutere. E sarebbe bene sempre farlo, a mio parere.
(Continues)
(Continues)
Luddista nell'animo sì, lo riconosco. Peraltro, il traduttore umano è ovviamente soggetto sempre ad errori. Ad esempio, se andate a vedere la traduzione che ho fatto di questa canzone due ore fa, noterete che c'è un verso corretto rispetto alla versione di due ore fa. Avevo commesso un errore davvero marchiano, scambiando una terza persona plurale di un verbo per una prima persona (e sbagliando anche il tempo verbale in russo). Per questo ho l'abitudine di riguardare sempre, e di continuo, le tr... (Continues)
Ma lo sberleffo non è mica per te, è per la canzone...
(Continues)
Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös: Moritz Marquardt
@ Riccardo Venturi
(Continues)
Di strada da fare ne hanno ancora tanta:
Luddista che non sei altro!
(Continues)
Può darsi che tu abbia ragione, ma la devi anche un po' vedere dal mio punto di vista, che è quello che il traduttore e l'interprete lo ha fatto a lungo per lavoro. Ad un certo punto mi sono ritrovato ad essere considerato una specie di "cosa vecchia", e a sentirmi dire, non da pochi: "Non servirete più a niente, coi traduttori automatici andrete presto tutti in pensione". Il problema è che BB può considerare -giustamente- che "le macchine hanno sempre l'utilità ed il senso che danno loro gli uomini",... (Continues)
Ho capito: ubi maior ...
(Continues)
Sono d'accordo.
(Continues)
I traduttori automatici servono eccome, ma non ci ho mai fatto una traduzione e Dio me ne guardi.
(Continues)
@ Cattia Salto
(Continues)
Da "perfido Admin" però mi permetterete un dubbio. In linea di massima sono d'accordo con BB sul cestinare 'sto Barry Sadler; però, cestinandolo si cestina anche tutta la discussione, che a mio parere è molto interessante e che vale la pagina. Io sono quindi per tenerla, ma con il Bollino Bleah. Ma aspetto altri pareri.