Lingua   

Trovate 294 traduzioni di canzoni di anonimo in Inglese

Inglese

Wikipedia

The Ethnologue

Timeline Inglese

(Farewell to You, Ye Fine) Spanish Ladies Downloadable! Video!

Lyrics from Shanties from the Seven Seas, by Stan Hugill


(Farewell to You, Ye Fine) Spanish Ladies Downloadable! Video!

Lyrics from The Music of the Waters, by Laura Smith


?װער קלאַפּט עס Downloadable!

Traduzione inglese dal programma 2006 delle celebrazioni per il Yom HaShoah presso la Duke University di Durham, North Carolina.


A Becket Carol, also known as Lestnytgh, Lordynges, or Nunc gaudet Ecclesia Video!

Current English translation / Traduzione in inglese corrente / Traduction en anglais courant / Nykyinen englanninkielinen käännös:
(continua)


A las mujeres Downloadable! Video!

English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Traducción inglés / Englanninkielinen käännös: Riccardo Venturi
(continua)


Adio Ronco

English version by Tim Parks
(continua)


Al llegar a Barcelona [Los moros que trajo Franco] Downloadable! Video!

Versione inglese
(continua)


Apache Song [Geronimo Medicine Song] Video!

English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: (continua)


Ara hoilam porbashi

Traduzione inglese di Farzana


Arthur McBride Downloadable! Video!

La versione di Andy Irvine eseguita dai Planxty
(continua)


Arthur McBride Downloadable! Video!

Versione con parole differenti ma basata sulla stessa storia, da A.L.LLoyd, "Singing Englishmen".
(continua)


Arvoles (yoran por luvyas) Downloadable! Video!

Traduzione inglese della versione cantata ad Auschwitz, da Musique dans les Camps de Concentration et les Camps d'Extermination.


Auf, auf zum Kampf! Downloadable! Video!

Traduzione inglese della versione interpretata da Hannes Wader tratta da rosaluxemburgblog


Auschwitzake lagerura Downloadable! Video!

English translation


Bangladeshot hijrot gorilam boyonda ghor feli

Traduzione inglese di Farzana


Barrikadimarssi Video!

Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö


Been in the Storm So Long Downloadable! Video!

Su Mudcat Café trovo una versione certamente più antica della precedente, solo che la fonte è piuttosto generica perchè “Songs of Zion” è il titolo di diverse raccolte di inni o libretti di canti religiosi adottati nelle chiese protestanti, metodiste in particolare, degli USA.


Belfast Shoemaker

Su Mainly Norfolk: English Folk and Other Good Music si trova il testo di una canzone derivata da “Belfast Shoemaker” e che ha come protagonista un disertore di Liverpool ma di nome James Cronin, il che tradisce chiaramente la sua origine irlandese. Si tratta quindi probabilmente di un marinaio irlandese che, transitando per Liverpool e finito ad ubriacarsi in qualche pub, viene arruolato a forza nella Royal Navy per poi disertare più volte e riguadagnare sempre la libertà. Qui la “questione irlandes... (continua)


Bella Ciao Downloadable! Video!

2e/sexies. Traduzione inglese della "Versione femminile di Alba", di Riccardo Venturi 11.8.2023
(continua)


Bella Ciao Downloadable! Video!

2e/novies. Traduzione inglese di Luke Atreides della versione cantata a Alba
(continua)


Bella Ciao Downloadable! Video!

4. Bella Ciao (Versione inglese di Antoinette Fawcett - 21 Love Hotel [2007])
(continua)


Bella Ciao Downloadable! Video!

4a. La "Bella Ciao" in inglese dei Chumbawamba, dedicata a Carlo Giuliani.
(continua)


Bella Ciao Downloadable! Video!

4c. La versione dei Modena City Ramblers in inglese per Italian Combat Folk for the Masses
(continua)


Bella Ciao Downloadable! Video!

4d. La versione inglese di Anita Lane dal film Herr Lehmann.
(continua)


Bella Ciao Downloadable! Video!

4e. Bella ciao (traduzione inglese dal sito dei Talco)
(continua)


Bella Ciao Downloadable! Video!

4f. Bella Ciao (versione inglese di Marc Ribot feat. Tom Waits)
(continua)


Bella Ciao Downloadable! Video!

4g. Bella Ciao (versione inglese ambientalista del coro Raised Voices)
(continua)


Bella Ciao Downloadable! Video!

4h. Bella Ciao (versione inglese contro l'austerity del coro Raised Voices)
(continua)


Bella Ciao Downloadable! Video!

4i. Bella ciao (Versione bilingue inglese e italiana di James Bar Bowen)
(continua)


Bella Ciao Downloadable! Video!

4j. Bella ciao (Versione bilingue inglese e italiana dei Wooden Shoe Ramblers)
(continua)


Bella Ciao Downloadable! Video!

4k. Baby bye (Traduzione poetica, rimata, cantabile di trotta.gnam da Lyricstranslate)
(continua)


Bella Ciao Downloadable! Video!

4l. Bella ciao (Versione inglese dei Workers' United Front)
(continua)


Bella Ciao Downloadable! Video!

4m. Beautiful dog, or Bella bau (Versione inglese canina di Joe Pena, 2024)
(continua)


Bella Ciao Downloadable! Video!

6g. Bella ciao (Versione spagnola dei R.A.S., one man band punk/metal californiana)
(continua)


Bella Ciao Downloadable! Video!

Sing for the climate - Do it Now!
(continua)


Bergedorf ist kein Zuchthaus

Traduzione inglese da German Swing Youth‎


Bessy Bell and Mary Gray Video!

2a versione / 2nd Version
(continua)


Buffalo Skinners Downloadable! Video!

La versione più nota, quella di Woody Guthrie.
(continua)


Cad é sin do'n té sin? Downloadable! Video!

English translation by Gerard Manning
(continua)


Can't Find Osama, Bomb Iraq Downloadable! Video!

Versione alternativa della canzone (un autentico esempio di canzone popolare anonima recentissima, che testimonia che tale forma è ancora viva negli Stati Uniti)
(continua)


Çanakkale türküsü Downloadable! Video!

Traduzione inglese da en.wikipedia
(continua)


Combattete lavoratori Downloadable! Video!

Traduzione inglese dal sito del Quartetto Urbano di Xavier Rebut.


Corrido de Gregorio Cortez Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Americo Paredes da “With His Pistol in His Hand: A Border Ballad and Its ‎Hero”.‎


Dai monti di Sarzana Downloadable! Video!

Versione inglese di Riccardo Venturi
(2000)


Das Blutgericht Downloadable! Video!

English version from the play The Weavers by Gerhart Hauptmann, translated by Mary Morison. The play changes the name Zwanziger to Dreissiger, but the original name is restored below. The play only includes the following seven verses.


Das irdische Leben Downloadable! Video!

La versione inglese di Judith Piepe, messa in musica da Peter Bellamy con il suo gruppo The Young Tradition”. Dal loro disco del 1967 intitolato “So Cheerfully Round”.
(continua)


Der Boy, das Girl, sie lieben Hot

Traduzione inglese da German Swing Youth


Der Schildwache Nachtlied

Traduzione inglese di Renate Stark-Voit e Thomas Hampson, dal sito dell’Hampson Foundation


Der Tamboursg'sell Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Renate Stark-Voit e Thomas Hampson, dal sito dell’Hampson Foundation


Diarsera posi un giglio, ovvero E cinquecento catenelle d'oro Downloadable! Video!

English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)


Die Gedanken sind frei Downloadable! Video!

Versione inglese di Arthur Kevess cantata da Pete Seeger
(continua)


Die Gedanken sind frei Downloadable! Video!

Leon Rosselson's New version
(continua)


Die Menschen balancieren

Traduzione inglese dallo stesso sito segnalato nell’introduzione.


Dnia pierwszego września Downloadable! Video!

Versione inglese, dal sito degli "Dzieci z broda":
(continua)


Down By The Riverside Downloadable! Video!

La versione di Moby nell’album “Wait For Me” del 2009.
(continua)


E mašina maj piskinel Downloadable! Video!

Traduzione inglese da “Phurikane giľa. ‎Ancient Romany songs” a cura di Jana Belišová, 2005‎


E verrà il dì che innalzerem le barricate Downloadable! Video!

Versione inglese ripresa da youtube


El Ejército del Ebro Downloadable! Video!

The Young 'Uns
(continua)


El frente de Gandesa (Si me quieres escribir) Downloadable! Video!

Versione inglese
(continua)


El frente de Gandesa (Si me quieres escribir) Downloadable! Video!

Traduzione: La Pupo
(continua)


El incendio de Saloniki Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Edwin Seroussi da Jewish Music Research Centre


El tren blindado Downloadable! Video!

An English translation from The Ex - 1936, The Spanish Revolution


En la plaza de mi pueblo Downloadable! Video!

English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: en.wikipedia


Era una notte che pioveva (La sentinella) Downloadable! Video!

English version by Tim Parks
(continua)


Ero povero ma disertore Downloadable! Video!

Versione inglese di Riccardo Venturi


Ero povero ma disertore Downloadable! Video!

English version by Tim Parks of the previous version
(continua)


Es saß ein klein wild Vögelein Downloadable! Video!

Versione inglese di Holger Saarmann dalla sua parafrasi tedesca.
(continua)


Esterwegenlied

Versione inglese


Falskir fræðimenn

English translation by Riccardo Venturi
(continua)


Fascisme is moord

English version by Riccardo Venturi
(continua)


Figli di Nessuno Downloadable! Video!

Traduzione inglese da YouTube.


Fò Dimanch

Versione inglese [parziale] di Riccardo Venturi
(continua)


Fuck 'em All

Versione circolante tra le truppe alleate durante le operazioni nel Pacifico nella seconda guerra mondiale.


Gaib do chuil isin charcair

English traslation
(continua)


Gilderoy Downloadable! Video!

Una delle versioni inglesi sette-ottocentesche tratta dalla Bodleian Library dell’Università di Oxford, così come riportata dal già citato The Contemplator, il sito curato da Lesley Nelson-Burns.


Gilderoy Downloadable! Video!

La versione di Sandra Kerr (quasi identica a quella di Shirley Collins ma con una penultima strofa in più), tratta da Mainly Norfolk: English Folk and Other Good Music. Si tratta in verità di una versione raccolta nel 1903 da Lucy Broadwood (1858-1929, ricercatrice folklorica) da tal Henry Burstow di Horsham, nel Sussex.


Giovanettini che andate alla guerra Downloadable! Video!

Traduzione inglese (dalla versione tedesca) di Donna (Bareket) Breitzer, da Lieder.net


Glück Auf!

Traduzione inglese dagli atti del convegno citato.


Gur milis Mòrag Video!

English translation / Eadar-theangachadh Beurla / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)


Guvernu 'talianu Downloadable! Video!

Traduzione inglese dal sito ufficiale dei MondOrchestra.


Hard Times in a Cotton Mill (Cotton Mill Blues) Downloadable! Video!

Versione risalente alla prime lotte delle lavoratrici del cotone nel New Hampshire. La loro prima protesta contro le inumane condizioni di lavoro risale al 1828 ma 100 anni dopo la situazione non era affatto cambiata. Ecco perchè questa stessa versione, con leggere varianti, la ritroviamo datata al 1915 o comunque alla prima metà del XX secolo.
(continua)


High Germany Downloadable! Video!

La versione di Judy Collins, da suo album d’esordio intitolato “A Maid of Constant Sorrow”, pubblicato nel 1961


Hija Mia Querida Downloadable! Video!

Versione inglese
(continua)


Hildebrandslied Downloadable! Video!

English version by D.L. Ashliman [1997]
(continua)


Himno zapatista Downloadable! Video!

English version


Hív az antifasiszta akció Video!

Traduzione inglese da youtube


Hughie Grame Downloadable! Video!

La versione di Ewan MacColl e Peggy Seeger, trovata su Traditional Music


Hughie Grame Downloadable! Video!

La versione di June Tabor, trovata su Mainly Norfolk: English and Scottish Folk and Other Good Music


I Hae Been At(In) Crookieden Downloadable! Video!

LA VERSIONE DI ROBERT BURNS
(continua)


I Never Go to Work (Seven Days of the Week) Downloadable! Video!

La versione dei They Might Be Giants


I Wish That The Wars Were All Over Downloadable! Video!

La versione raccolta nel 1892 dal rev. Sabine Baring-Gould (1834-1924, prete anglicano e collezionista di folksongs) dalla voce di tal Samuel Fone del Devon.
(continua)


I Wish That The Wars Were All Over Downloadable! Video!

La versione di Helen Hockenhull (folk singer che porta il cognome di un paese del Cheshire) nel disco dei Muckram Wakes (Watson & Adams) intitolato “Warbles, Jangles and Reeds” (1980)
(continua)


I Won’t Be a Slave

La canzone femminista sulla cui melodia le Lowell Mill Girls costruirono il loro inno di sciopero.
(continua)


Ich bin Soldat, doch bin ich es nicht gerne Downloadable! Video!

Versione inglese / English version / Version anglaise / Englanninkielinen versio


Il 24 maggio 1915

Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)


Il feroce monarchico Bava o Inno del sangue Downloadable! Video!

Versione inglese
(continua)


Il general Cadorna Downloadable! Video!

I can't speak Italian, I have heard it from my grandfather, who had died long time ago, he was in Italy when Austrian-Hungarian lost the war.
(continua)


Il maschio di Volterra Downloadable! Video!

English translation by Riccardo Venturi
June 11, 2016


Il singolare Maggio di Tressa Downloadable! Video!

English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)


Il soldato Masetti Downloadable! Video!

English version by Riccardo Venturi
(continua)


Il testamento del capitano Video!

Traduzione di Gyps Fulvus
(continua)


Il tragico naufragio del vapore Sirio Downloadable! Video!

English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)


Ima jedna duga cesta Video!

English version by Jerko Bezić
(continua)


In Our Little Wet Home in the Trench

Versione spesso attribuita a tal Tom Skeyhill, soldato australiano dell’ANZAC, che l’avrebbe composta a Gallipoli nel 1915.
(continua)


Invasores de Angola Downloadable! Video!

Traduzione inglese dal libretto che accompagna l’album.


Irme kero Madre Video!

English translation / Terdjume en inglez / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)


Irme kero Madre Video!

English translation / Terdjume en inglez / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös : sephardicsongs
(continua)


Ishte një ditë e muajit të majit Video!

Përkthim anglisht / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)


Itkuvirsi sodissa kaatuneille Video!

Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
(continua)


John Brown's Body Downloadable! Video!

Il testo considerato originale della celeberrima canzone.
(continua)


John Henry Downloadable! Video!

La versione live di Bruce Springsteen ‎da “We Shall Overcome - The Seeger Sessions”‎


John Henry Downloadable! Video!

Versione di Sid Hemphill raccolta da Alan Lomax (1942)
(continua)


Johnny Faa, or The Gypsy Laddie Downloadable! Video!

Tra le primissime incisioni dell’american version de “The Gypsy Laddie” c’è quella del 1939 di tal Cliff Carlisle, virtuoso dell’hawaian steel guitar ed esponente del genere country-yodel, già, quello che faceva letteralmente esplodere il cervello dei piccoli e perfidi alieni in “Mars Attacks!” di Tim Burton…
(continua)


Johnny Faa, or The Gypsy Laddie Downloadable! Video!

Invece Woody Guthrie incise la sua versione de “The Gypsy Laddie” nel 1941, intitolandola “Gypsy Davey”...


Johnny Has Gone For A Soldier [Siúil a ruin; Shule Aroon] Downloadable! Video!

La versione americana standard
(continua)


Johnny Has Gone For A Soldier [Siúil a ruin; Shule Aroon] Downloadable! Video!

La versione interpretata e riarrangiata da Judy Collins nel 1962
(continua)


Johnny Has Gone For A Soldier [Siúil a ruin; Shule Aroon] Downloadable! Video!

Versione del 2008 di Steve Suffet
(continua)


Kaj ti je deklica Downloadable! Video!

English adaptation by Riccardo Venturi
(continua)


Kandi kandi din katailam

Traduziome inglese di Farzana


Katona vagyok én Downloadable! Video!

English Translation by Ildiko Hegedus [Hegedűs Ildikó]


Keren čhave Video!

English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)


Kevin Barry Downloadable! Video!

Versione inglese di Earl Robinson da “Earl Robinson Sings”, Folkways Records, 1963.


Kimiad daou zoudard yaouank

Traduzione inglese dalla Pagina di Christian Souchon
(continua)


Kun mun kultani tulisi Downloadable! Video!

Traduzione inglese della versione 1 / English translation of version 1 / Traduction anglaise de la version 1 / Version 1 englanninkielinen käännös: Susan Sinisalo


Kun mun kultani tulisi Downloadable! Video!

Traduzione inglese della versione 2 / English translation of version 2 / Traduction anglaise de la version 2 / Version 2 englanninkielinen käännös: Giuseppe Acerbi ca. 1800
(continua)


Kun mun kultani tulisi Downloadable! Video!

Traduzione inglese della versione 3 / English translation of version 3 / Traduction anglaise de la version 3 / Version 3 englanninkielinen käännös: Juha Rämö


Kurze Haare, große Ohren

Traduzione inglese da German Swing Youth‎


La chanson de Craonne Downloadable! Video!

English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)


La maumariée vengée par son frère Downloadable! Video!

English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Tom Harper
(continua)


La miseria Downloadable! Video!

English version from Youtube
(continua)


La partance Downloadable! Video!

English Translation by Riccardo Venturi
(continua)


La rose sous les boulets Downloadable! Video!

English version
(continua)


Lady Maisry Downloadable! Video!

Nel ringraziare Riccardo per l’intervento, la traduzione e le note per “Lady Maisry” (ma non è che il Child l’hai tradotto tutto?!?), come promesso, vado a contribuire la versione di Peter Bellamy, per la quale egli compose una musica originale. Si tratta in realtà della versione #65G del Child, con un'unica differenza (che non credo sia significativa) nella 13ma quartina, dove Child riporta il verso “Saw her girdle hang on the tree”, mentre la trascrizione adottata da Bellamy recita “Saw her gir... (continua)


Lamkin Downloadable! Video!

Long Lankin
(continua)


Le roi a fait battre tambour, ou La marquise empoisonnée Downloadable! Video!

Il re fa rullare i tamburi - La versione inglese di Dennis Criteser
(continua)


Le roi Renaud [La mort du roi Renaud; Quand Renaud de guerre revint] Downloadable! Video!

English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)


Lê Yarê Video!

English translation / Wergera Îngilîzî / Traduzione inglese / Traduction anglaise / ترجمه انگلیسی / Englanninkielinen käännös: (continua)


Les clefs de la prison Downloadable! Video!

English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös
(continua)


Lied für die Pariser Kommune Downloadable! Video!

Traduzione inglese dal sito di Holger Saarmann.


Lied Von Navajos

Versione inglese contribuita da en.wikipedia.org


Lo boièr Downloadable! Video!

English translation by Riccardo Venturi
(continua)


Los cuatro generales [Coplas de la defensa de Madrid; Puente de los Franceses; Mamita mía] Downloadable! Video!

Versione inglese di Jacopo "Laverdure" dal suo sito:
(continua)


Lowlands Of Holland Downloadable! Video!

Ho qui un'altra versione un po' differente registrata dai Steeleye Span per il loro primo album "Hark! The Village Wait" [1970]. Inseritela se credete.
(continua)


Lume, lume Downloadable! Video!

La versione inglese proveniente da Virtual Romania. È la versione cantata da Maria Tănase, priva della strofa finale.
(continua)


Mãe Angola

Traduzione inglese dal libretto che accompagna l’album.


Majko mila, Majko draga Downloadable! Video!

English version by Jerko Bezić
(continua)


Malbrough s'en va-t-en guerre, ou Mort et convoi de l'invincible Malbrough Downloadable! Video!

English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)


Malbrough s'en va-t-en guerre, ou Mort et convoi de l'invincible Malbrough Downloadable! Video!

Marlbrook the Prince of Commanders, la versione inglese/americana di Henry Wadsworth Longfellow (1849)
(continua)


Mamele, Mamele, gib mir Brot Downloadable! Video!

Versione inglese trovata su Mudcat Café. ‎Qui viene attribuita a Judith Piepe, cantautrice ed attivista sociale, musa ispiratrice del primo Paul ‎Simon. Tuttavia il brano fa parte del repertorio del gruppo folk inglese “The Young Tradition” ‎‎(Peter Bellamy, Royston Wood ed Heather Wood) che la incise nel 1967 nell’album intitolato “So ‎Cheerfully Round”.‎


Mamma mia, dammi cento lire Downloadable! Video!

Versione inglese da mamalisa.com
(continua)


Maremma amara Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Riccardo Venturi
(continua)


Mary Hamilton Downloadable! Video!

La versione di Joan Baez
(continua)


Mary Hamilton Downloadable! Video!

The Four Maries: Child #173u (IV, 509)


Mein Michel Downloadable!

Interpretata dal duo folk Zupfgeigenhansel (Erich Schmeckenbecher e Thomas Friz) nel disco intitolato “Volkslieder 2” del 1977.
(continua)


Monte Canino Downloadable! Video!

English Version by Tim Parks
(continua)


Mrs. McGrath Downloadable! Video!

in Terre Celtiche ho aggiunto anche la versione di MY SON JOHN
(continua)


Nel pozu María Luisa [En el pozo María Luisa, o Santa Bárbara bendita] Downloadable! Video!

Traducción al inglés / Traduzione inglese / English Translation:
(continua)


Nobody Knows the Trouble I've Seen Downloadable! Video!

La versione dei Fisk Jubilee Singers come riportata sul solito, imprescindibile Mudcat Café


Noite Longa Downloadable!

Traduzione inglese dal libretto che accompagna l’album.


O Gorizia, tu sei maledetta Downloadable! Video!

Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)


O poveri soldati Downloadable! Video!

English translation by Riccardo Venturi
May 24, 2015


O tedeschi di razza galera Downloadable! Video!

O tedeschi di razza galera nella Traduzione in lingua inglese di Luke Atreides.


O tedeschi di razza galera Downloadable! Video!

Austriaci di razza galera nella Traduzione in lingua inglese di Luke Atreides.


O Venezia Downloadable! Video!

Versione inglese
(continua)


Oi sodan surkeutta

Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö


Our Captain Cried All Hands Downloadable! Video!

Versione cantata da June Tabor
(continua)


Our Captain Cried All Hands Downloadable! Video!

La versione cantata dai New St. George:


Overalls and Snuff Downloadable! Video!

Versione australiana del 1917, di anonimo autore attivista nell’ambito del movimento contro la coscrizione obbligatoria voluta dal primo ministro Bill Hughes.
(continua)


Padaj silo i nepravdo Downloadable! Video!

Traduzione inglese da en.wikipedia.


Phabol lamba, merel lamba ando štraflageri Downloadable! Video!

Traduzione inglese da ligaroma.org


Phiravelman kalyi phuv Video!

English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)


Pin chay mana allin runakuna? Downloadable!

Traduzione inglese di Ada Gibbons, dal medesimo sito
(continua)


Ponte de Priula Downloadable! Video!

English version by Tim Parks
(continua)


Príosún Cluain Meala Downloadable! Video!

Versione inglese ottocentesca del poeta iralndese Jeremiah Joseph Callanan.


Punaorvon vala tai Sotaorvon vala Video!

English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)


Putin-setä asuu Venäjällä Video!

English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)


Re Gilardin Downloadable! Video!

Traduzione inglese da http://chrsouchon.free.fr/chants/italr...
(continua)


Revelge Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Renate Stark-Voit e Thomas Hampson, dal sito dell’Hampson Foundation


Río Verde

Gentle River, la traduzione inglese di Thomas Percy
(continua)


Ritmo delle scolte modenesi [O tu qui servas armis ista moenia] Video!

In Anglicum sermonem vertit / Versione inglese / English version / Version anglaise / Englanninkielinen versio: A. Z. Foreman
(continua)


Riturnella Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Riccardo Venturi
(continua)


Romance del prisionero (Romancillo) Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Jacqueline Cockburn.


Rumo a Independênćia Downloadable!

Traduzione inglese dal libretto che accompagna l’album.


Run, Nigger, Run Downloadable! Video!

Il testo del "foglio volante"


Säkkijärven polkka Video!

Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
(continua)


Salonika Downloadable! Video!

La versione dei Dubliners trovata su YouTube
(continua)


Sante Caserio [Antologia di canti popolari] Downloadable! Video!

Versione inglese reperita in questo sito


Sedë Nuru Tíri Han - Song for love of the land (The Lament of Gandalf)


Sèmm in vun sèmm in du Downloadable!

English translation.
(continua)


Sento il fischio del vapore Downloadable! Video!

Versione Inglese
(continua)


Senzeni na? Downloadable! Video!

English Translations from en:wikipedia


Sir Hugh, or The Jew's Daughter, or Hugh Of Lincoln, Showing The Cruelty Of A Jew's Daughter Downloadable! Video!

LITTLE SIR HUGH - Steeleye Span
(continua)


Song of the Famine

Traduzione in inglese


Stöndum saman stelpur

Traduzione inglese / Þýtt hefur á ensku / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)


Su comunisti della capitale Downloadable! Video!

Versione inglese di ZugNachPankow


Sul ponte di Perati bandiera nera Downloadable! Video!

Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännos: Riccardo Venturi


Suola ja noaiddi

Versione inglese del cantante norvegese Moddi
(continua)


Suola ja noaiddi

Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise: Sami Culture


Surfarara Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Annabel Potter del Quartetto Urbano trovata qui


Tá na páipéir dá saighneáil Downloadable! Video!

traduzione inglese di Brendan da songsinirish.com


Tapum Downloadable! Video!

English translation/ Traduzione in inglese
(continua)


The AIM Song

Traduzione inglese da Ojibwe.net


The Bonny Light Horseman / Broken-Hearted I Wander Downloadable! Video!

Versione cantata da Martin Howley


The Bonny Light Horseman / Broken-Hearted I Wander Downloadable! Video!

Versione interpretata da Jacquey Gabriel


The Bonny Light Horseman / Broken-Hearted I Wander Downloadable! Video!

Versione cantata da Andy Irvine con i Planxty
(continua)


The Bonny Light Horseman / Broken-Hearted I Wander Downloadable! Video!

Versione cantata da Tony Rose


The Bonny Light Horseman / Broken-Hearted I Wander Downloadable! Video!

Sul suo bel sito Terre Celtiche, Cattia Salto offre le traduzioni in italiano di alcune delle versioni inglesi sopra riportate. E soprattutto chiarisce due cose che mi paiono importanti:
(continua)


The Brown Girl Downloadable! Video!

La versione di Frankie Armstrong ripresa da Mainly Norfolk: English Folk and Other Good Music


The Crafty Maid's Policy Downloadable! Video!

Un'altra versione da Contemplator, da una delle tante edizioni di canzoni inglesi curare da Cecil J. Sharp (1859-1924), considerato il padre del folk song revival inglese nei primi decenni del 900.


The Eighteenth of June or Poor Boney Video!

La versione interpretata da Rod Stradling
(continua)


The Foggy Dew Downloadable! Video!

La quarta strofa (secondo wikipedia aggiunta successivamente, insieme all'ultima)


The Lament Of The Border Widow Downloadable! Video!

Nell’introduzione a questa ballata Riccardo faceva riferimento ad un testo ben più lungo cui “The Lament of the Border Widow” si rifà. Si tratta per l’appunto di “Famous Flower of Serving Men”, il cui autore fu tal Laurence Price, balladeer londinese attivo tra il 1625 ed il 1680, che la pubblicò nel 1656.
(continua)


The Rigs of the Time Downloadable! Video!

La versione di Shirley Collins, dal disco “The Sweet Primeroses”, 1967


The Rigs of the Time Downloadable! Video!

La versione di Sandy Denny, da un concerto del 1972


The Rigs of the Time Downloadable! Video!

La versione di Martin Carthy, dal disco “Out of the Cut”, 1982


The Rigs of the Time Downloadable! Video!

La versione di Maddy Prior (Steeleye Span), nel suo disco da solista “Ravenchild”, 1999.


The Ruin [Wrætlic is þæs wealstan] Downloadable! Video!

La traduzione in inglese moderno di Miller Oberman
(continua)


The Ruin [Wrætlic is þæs wealstan] Downloadable! Video!

Imperial Walls di Peter Hammill
(continua)


The Wearing Of The Green Downloadable! Video!

Versione Wolfe Tones
(continua)


The Wearing Of The Green Downloadable! Video!

Eugene McEldowney, nato nel 1943 e poi per decenni nello Irish Times, nel 1973 ne scrisse una versione parodistica.


Tina sizwe Downloadable! Video!

Traduzione inglese trovata qui


Tooygapyu yuntle soyra

La versione inglese di Elijah Belleville:


Trenta giorni di nave a vapore Downloadable! Video!

English Version by Riccardo Venturi
June 4, 2008


Tunkasila wamayanka yo Downloadable! Video!

Traduzione inglese dal sito dell’autore, Calvin Standing Bear.


Tuo kerta rajalle rauha

Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)


Twa Recruitin' Sergeants Downloadable! Video!

La versione dei Great Big Sea, band canadese dedita ‎al folkrock, riferita alla Grande Guerra. ‎


Tριάντα καράβια αρμένιζαν Downloadable! Video!

English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)


Tа забіліли сніжки Video!

English translation / Переклад англійською / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)


Valsesia Downloadable! Video!

English translation by ZugNachPankow.
(continua)


Varjele Jumala soasta Downloadable! Video!

Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Keith Bosley


Varulven Downloadable! Video!

English version / Engelsk version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)


Veli, sisko Downloadable! Video!

Traduzione inglese / English translation / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö


Vem kan segla förutan vind? Downloadable! Video!

English translation by Riccardo Venturi
(continua)


Warszawo ma Downloadable! Video!

Versione inglese, sempre dal sito degli "Dzieci z Broda":


We Shall Not Be Moved Downloadable! Video!

Qui la versione presuntamente attribuita a Pete Seeger:
(continua)


We Shall Not Be Moved Downloadable! Video!

Una versione composita degli anni '70, dove si mescolano l'indipendenza portoricana con rivendicazioni salariali e attacchi a Nixon. Ha anche una parte in spagnolo decisamente "castrista". E' in linea di massima la versione che può essere ascoltata nel CD della rivista "Avvenimenti" della collana "Avanti Popolo".


We Shall Not Be Moved Downloadable! Video!

Versione di Barbara Dane dall’album “F.T.A.! Songs et the GI Resistance”, Paredon Records 1970.
(continua)


When This Lousy War Is Over Downloadable! Video!

Covid 19 Version by Anni Tracy
(continua)


Will Ye Go To Flanders Downloadable! Video!

Versione di June Tabor dal disco collettivo intitolato “We Died in Hell—They Called it Passchendaele” pubblicato nel 1993.
(continua)


Wreccan wifes ged [The Wife's Lament; The Wife's Complaint] Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Michael R. Burch
(continua)


Wreccan wifes ged [The Wife's Lament; The Wife's Complaint] Downloadable! Video!

Traduzione inglese moderna di Richard Hamer (2002)
(continua)


Wulf ond Ēadwacer [Wulf and Eadwacer] Downloadable! Video!

Traduzione inglese riprodotta da en.wikipedia.
(continua)


Yemen Türküsü Downloadable! Video!

English translation by wikipedia


Zangalewa (Zamina mina) Downloadable! Video!

Traduzione in inglese da emilekojidie.com


Zangalewa (Zamina mina) Downloadable! Video!

Il saccheggio di Shakira insieme ai Freshlyground
(continua)


Zu Straßburg auf der Schanz (Der Schweizer) Downloadable!

Traduzione inglese di Emily Ezust da www.recmusic.org/lieder/


Đurđevdan / Ђурђевдан Downloadable! Video!

Traduzione inglese da en.wikipedia


Αγρίμια κι αγριμάκια μου Downloadable! Video!

Versione inglese di Nafpaktiakos da stixoi.info
(continua)


Απόψε θα πλαγιάσουμε Downloadable! Video!

English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)


Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης Downloadable! Video!

English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)


Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης Downloadable! Video!

English translation of Petros Pandis' version
(continua)


Επέσατε θύματα Downloadable! Video!

English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)


Ήρωες Downloadable! Video!

English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)


Μάνα κι αν έρθουν οι φίλοι μου Downloadable! Video!

Traduzione inglese di Μίλτος Μπ. da stixoi.info
(continua)


Μαύρα κοράκια Downloadable! Video!

English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)


Ο Διγενής Downloadable! Video!

English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Andreas Cretensis (Στίχοι)
(continua)


Σαν ατσάλινο τείχος Downloadable! Video!

English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)


Τι θέλουν οι εχθροί μας Downloadable! Video!

English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)


Τί τα θέλουμε τα όπλα Downloadable! Video!

English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese/ Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)


Το τραγούδι της αγροτιάς Downloadable! Video!

English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)


Φύσα αγέρα Downloadable! Video!

English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)


Забрује тако пјесме знане ! Video!

English translation / Енглески превод / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)


Запевала сојка птица Video!

English translation / Енглески превод / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: (continua)


Махновщина [La Makhnovtchina] Downloadable! Video!

English version of the Russian original song / Versione inglese del canto originale russo / Version anglaise du chant original russe / Venäläisen älkuperäisen laulun englanninkielinen versio:
(continua)


Махновщина [La Makhnovtchina] Downloadable! Video!

Traduzione inglese della versione francese / English translation of the French version / Traduction anglaise de la version française / Ranskankielisen version englanninkielinen käännös:
(continua)


Махновщина [La Makhnovtchina] Downloadable! Video!

Versione inglese / English version / Version anglaise / Englanninkielinen versio: SuZQ
(continua)


По полю танки грохотали Downloadable! Video!

English Version from youtube


Реве та стогне Днiпр широкий Video!

Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Англійський переклад / Englanninkielinen käännös: Steve Repa (Lyricstranslate)


Կանչում եմ, արի, արի Video!

English translation / Անգլերեն թարգմանություն / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)


אין אַלע גאַסן אָדער הײ, הײ, דאַלױ פּאָליצײ Downloadable! Video!

Traduzione inglese da Thesaurus of Jewish Music.
(continua)


דאָס פֿערצנטע יאָר Downloadable! Video!

English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Yidlid


דאָרטן דאָרטן איבערן װאסערל Video!

English translation / ענגליש איבערזעצונג / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)


דירע־געלט Downloadable! Video!

English translation 1 / Traduzione inglese 1 / Traduction anglaise 1 / Englanninkielinen käännös 1: Yidlid


דירע־געלט Downloadable! Video!

English translation 2 / Traduzione inglese 2 / Traduction anglaise 2 / Englanninkielinen käännös 2:
(continua)


דער טאַנגאָ פֿון אָשװיׅענצים Downloadable!

La traduzione inglese ed altre informazioni forse utili, da Music and the Holocaust


טום־באַלאַלײַקע Downloadable! Video!

ענגליש איבערזעצונג / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)


טומבאַ טומבאַ Video!

English translation / ענגליש איבערזעצונג / Traduzione inglese / Traduction anglaise / الترجمة الانكليزية / Englanninkielinen käännös:
(continua)


לֹא-יִשָּׂא גוֹי Downloadable! Video!

Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / תרגום אנגלי / Englanninkielinen käännös


מײן פולעמיאָט Video!

English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)


קאזאכסטאן Video!

English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)


שלאָף אין זיסער רו Video!

English translation / ענגליש איבערזעצונג / Traduzione inglese / Traduction anglaise / الترجمة الانكليزية / Englanninkielinen käännös:
(continua)


שלאָף אין זיסער רו Video!

English translation / ענגליש איבערזעצונג / Traduzione inglese / Traduction anglaise / الترجمة الانكليزية / Englanninkielinen käännös:
(continua)


שלחמונות היטלערן Video!

English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)


װער עס האָט אין בלאַט געלעזן Downloadable! Video!

Traduzione inglese dal libretto del disco “Jewish Life: The Old Country”, 1958.


وين ع رام الله Downloadable! Video!

Traduzione inglese di massima da All The Lyrics
(continua)


يما مويل الهوى Downloadable! Video!

V#1 English translation / الترجمة الانكليزية / Traduzione inglese / תרגום לאנגלית / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)


يما مويل الهوى Downloadable! Video!

V#2 English translation / الترجمة الانكليزية / Traduzione inglese / תרגום לאנגלית / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)


გაფრინდი შავო მერცხალო Video!

Traduzione inglese da YT


გაფრინდი შავო მერცხალო Video!

Traduzione inglese da songbat.com
(continua)


加入到遠征軍

La traduzione inglese di Charles Budd (1912)
(continua)


加入到遠征軍

La traduzione inglese di Arthur Waley (1919)
(continua)


加入到遠征軍

La versione inglese di Kenneth Rexroth (1970)
(continua)


加入到遠征軍

La versione inglese di Wai-lim Yip (1976)
(continua)


초한가 [Chohanga]

English translation of the 2nd verse of the song, by Hyo Shin-na.




Cerca le canzoni in Inglese

Canzoni contro la guerra di anonimo


Ricerche


hosted by inventati.org