Trovate 19 traduzioni dal dialetto Abruzzese
6 ottobre 1943 (Terre del Sud)Traduzione italiana
Brigante Cannone (Terre del Sud)
Traduzione italiana di Mimmo Spadano
Briganti o migranti (Terre del Sud)
Traduzione italiana di Mimmo Spadano
Fòrte e gendìle (Lara Molino)
Versione italiana dalla pagina You Tube dell'autrice
Fòrte e gendìle (Lara Molino)
Versione inglese dalla pagina You Tube dell'autrice
Fronne d'autunno (Terre del Sud)
Traduzione di "Fronne d'autunno"
Lu suldate che va a la guerre (anonimo)
Versione italiana
Ma che è 'stu scontentu (Maria Luisa Frasca e Camillo Berardi)
Il testo in lingua italiana.
(continua)
Me tengo recorda' che sci' renata (Camillo Berardi)
Traduzione italiana
Nustalgija Lundane (Camillo Berardi)
Traduzione letterale in lingua
Phralipè (Pri li mulé andré Auschwitz) (Alexian Group)
Versione italiana
Phralipè (Pri li mulé andré Auschwitz) (Alexian Group)
Version française - SOLIDARITÉ (POUR LES MORTS D'AUSCHWITZ) – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
Santino Spinelli: Pativ pri le panǎluré Rom ta Sintë bi risardipé (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
Scura maja (anonimo)
Traduzione italiana sempre dal sito Alto Sannio, a cura di Enzo. C. Delli Quadri.
Scura maja (anonimo)
Traduzione italiana della versione di Nino Rota interpretata da Anna Melato, da it.wikipedia
Scura maja (anonimo)
Traduzione greca trovata nei commenti all’interpretazione di Σία Κοσκινά /Sía Koskiná
Scura maja (anonimo)
La versione greca (credo di Δημήτρης Βράσκος / Dimítris Vráskos, non fedele al testo originale) interpretata da Έλλη Πασπαλά / Élli Paspalá nel suo disco “Στη Λάμψη Του Φεγγαριού” (1988), che contiene anche una versione della Canzone arrabbiata.
(continua)
Scura maja (anonimo)
Version française – PAUVRE DE MOI – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
Shalom (Anemamé)
Versione italiana dal sito ufficiale
Cerca le canzoni in dialetto Abruzzese
Ricerche