Original | English version by Riccardo Venturi
|
LA COOPERATIVA VAPORDOTTI | THE STEAMPIPE COOPERATIVE |
| |
Se ne andavano alla vita | They went on to life |
come allora si usava di certo, | as it was usual at that time, |
senza alibi e senza paura | fearless, with no alibis, |
a lavorare senza un difetto, | on to work without faults, |
se ne andavano alla vita | they went on to life, |
come giovani assonnati al mattino, | half-drowsy youths in the morning |
con due sigarette in bocca | with a couple of cigarettes |
da fumare contro il destino. | for smoking against fate. |
| |
E passavano i giorni nel sole | And they spent days in the sun |
già scanditi dal tempo ruffiano, | at the pace of the ruffian time |
a impastare l'amianto e il cemento | mixing asbestos with cement |
mentre il fischio suonava lontano, | while the siren sounded in the distance. |
ed a pranzo il pentolino | On lunch time, the tin pan |
risuonava di forchette affamate, | tinkled with hungry forks, |
un pò più in là il fiasco del vino | just aside, a flask of wine |
sopra un sasso nel vento d'estate. | on a stone in the summer wind. |
| |
Quando il vento dell'industria | When the wind of industrialization |
spense gli ultimi fuochi d'estate | blew away the last summer fires |
si trovarono in fila di morte | all of them were seen in a death row |
come anime tutte malate, | like souls struck by disease. |
e cantarono piano in coro | And they sang quietly in choir |
per non disturbare il vento, | so not to disturb the wind, |
il vento duro del lavoro | the hard wind of labour |
che si spengeva in un lungo silenzio. | that was fading in a long silence. |
| |
E se ne andarono ad uno ad uno, | They passed away one by one |
come fanno le foglie d'autunno, | like the leaves do in the fall. |
senza rabbia e senza perdono | Without rage, without pardon |
come persi in un lungo sonno, | just as lost in a long sleep. |
ed apparvero i manifesti | Then the funeral placards appeared |
lunghi e neri come file di morte | long and black as death rows |
e scomparve in una baleno | and disappeared in a flash |
la Cooperativa Vapordotti. | the Steampipe Cooperative, |
| |
Ce ne andiamo in cooperativa | We go united in cooperative |
mentre il fischio risuona lontano | while the siren sounds in the distance, |
ce ne andiamo senza fatica | we are going without toil |
e ogni ragazzo si tenga per mano, | all the boys, hand in hand. |
la Cooperativa Vapordotti | The Steampipe Cooperative |
fascia quei tubi che odoran di morte | bands pipe smelling of death |
chissà se adesso qualcuno ricorda | who knows if someone remembers |
quei giovani eroi e la loro sorte. | those young heroes and their fate. |
| |
Ce ne andiamo in cooperativa | We go united in cooperative |
mentre il fischio risuona lontano | while a whistle sounds in the distance, |
ce ne andiamo senza fatica | we are going without toil |
e ogni ragazzo si tenga per mano. | all the boys, hand in hand. |
| |
| |
Il fischio è la sirena che chiamava i lavoratori a raccolta.
Il pentolino è il contenitore per il cibo.