Đồng dao hòa bình
Trịnh Công SơnOriginale | Versione inglese di Frank Duong: |
ĐỒNG DAO HÒA BÌNH | ĐỒNG DAO HÒA BÌNH |
Hai mươi năm nhục nhằn đã qua Hôm nay thấy mặt trời rực sáng Trong tim người trong tim ta trong tim anh Trong tim những ruộng đồng gội nắng | NURSERY RHYTHM OF PEACE (Translated by Frank Duong) |
Hai mươi năm nhục nhằn đã qua Hôm nay thấy nụ cười rạng chói Trên môi người trên môi ta trên môi em trên môi những mẹ già | Twenty years of hardship is now over Today I see the sun shining brightly In everyone’s heart - our heart, your heart In the heart of the paddy field |
Đường ta đi mênh mông phố xá bao người quen bàn chân ta thênh thang những nắm tay reo mừng Về khắp chốn núi rừng về khắp bao thôn làng cùng hát xông đất mới cho trời vui theo với lòng người | Twenty years of hardship is now over Today sees the radiant smiles On everyone’s lips, on our lips On the lips of little children and the old mothers |
Hai mươi năm hận thù đã qua hôm nay thấy mặt người đổi mới ta yêu trời ta yêu ta ta yêu em ta yêu nắng hòa bình vừa đến | The way we go is expansive - full of houses and shops of acquaintances Our feet walking comfortably, our hands clasped in happiness Returning to all mountains and forests, returning to all villages and hamlets Singing together for the new land, let the sky join in to share our hearts’ happiness |
Hai mươi năm hận thù đã qua Hôm nay thấy từng giọt nước mắt Trôi em đềm trong tim cha trong tim em trong tim bé hiền hòa | Twenty years of hardship is now over Today sees the renewed faces of people We love the heaven, we love us, we love you We love the warmth of the newly arrived peace |
Hai mươi năm ngục tù tối đen hôm nay nắng lạ lùng rọi ấm trên da vàng trên da thơm trên da em trên da những người việt chờ ngóng | Twenty years of hardship is now over Today sees each drop of tears flowing softly in the heart of the fathers and the heart of the children In the heart of the nice beautiful babies |
Hai mươi năm ngục tù sẽ quên hôm nay chén rượu nồng mừng uống cho vui mẹ cho vui cha cho vui con cho vui những vợ chồng | Twenty years of hardship is now over Today sees the strange warmth of the sunlight On the yellow skin, on the fragrant skin On your skin, on the skin of all Vietnamese who have been waiting |
Đường Việt nam hôm nay có bước chân tự do Người Việt ta hôm nay sống với nhau thật thà từ khắp chốn bước về ầm tiếng chân vỡ bờ Cờ đứng lên trong gió sóng cờ cao theo với cửa nhà | Twenty years of imprisonment shall be forgotten Today bowls of happy wine will be drunk for the joy of the mothers and the fathers For the joy of the children and the wives and husbands The roads in Vietnam today will be the free paths We Vietnamese today will live a genuine life From every corner, there will be the sound of roaring footsteps The flags stand tall in the wind; the flags are high at the houses’ doors |
Hai mươi năm chờ từng phút giây Hôm nay tiếng hòa bình đã thấy trên môi người trên môi ta trên môi em trên môi những người Việt nghèo khốn | Twenty years waiting every minute and second Today we see the sound of peace On everyone’s lips on our lips On the children’s lips on the lips of the poverty-stricken Vietnamese Twenty years of waiting, now the vital force has rushed back through the veins |
Hai mươi năm chờ đợi đã lâu, nay sức sống tràn về mạch máu nuôi tim mẹ nuôi tim cha Nuôi tim nhau nuôi đất nước thật giàu | Nourishing the hearts of the mothers and the heart of the fathers Nourishing each other’s heart and the country now well-enriched. |