Lingua   

Bài ca dành cho những xác người (Hue 1968)

Trịnh Công Sơn
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleUn'ulteriore traduzione di Nguyễn Vũ Thành (2003):
BÀI CA DÀNH CHO NHỮNG XÁC NGƯỜI (HUE 1968)SONG FOR THE CORPSES
  
Xác người nằm trôi sông,Corpses float on rivers
phơi trên ruộng đồnglie in the fields
trên nóc nhà thành phốon roofs in the city
trên những đường quanh coon the tortuous roads
  
Xác người nằm bơ vơCorpses lie lonely
dưới mái hiên chùaunder pagoda eaves
trong giáo đường thành phốin churches of the city
trên thềm nhà hoang vuon a wild veranda
  
Mùa xuân ơi, xác nuôi thơm cho đất ruộng cầyOh Spring, corpses nourish the paddy-fields
Việt Nam ơi, xác thêm hơi cho đất ngày maiOh Viet Nam, corpses give strength to future soil
Ðường đi tới, dù chông gaiThe way we go, though with thorns
vì quanh đây đã có ngườiThen hereabouts, there're people
  
Xác người nằm quanh đâyCorpses lie about here
trong mưa lạnh nàyin this cold rain
bên xác người già yếunear corpses of the aged
có xác còn thơ ngâyare corpses of the naive
  
Xác nào là em tôiWhich corpse is my younger brother and sister
dưới hố hầm nàyin this cave
trong những vùng lửa cháyin fire-and-smoke areas
bên những vồng ngô khoainear beds of maize and potatoes potato
  
Xác nào là em tôiWhich corpse is my younger
dưới hố hầm nàyin this cave
trong những vùng lửa cháyin fire-and-smoke areas
bên những vồng ngô khoainear beds of maize and potatoes.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org