Bài ca dành cho những xác người (Hue 1968)
Trịnh Công Sơn
Loading...
Originale | Un'ulteriore traduzione di Nguyễn Vũ Thành (2003): |
BÀI CA DÀNH CHO NHỮNG XÁC NGƯỜI (HUE 1968) | SONG FOR THE CORPSES |
| |
Xác người nằm trôi sông, | Corpses float on rivers |
phơi trên ruộng đồng | lie in the fields |
trên nóc nhà thành phố | on roofs in the city |
trên những đường quanh co | on the tortuous roads |
| |
Xác người nằm bơ vơ | Corpses lie lonely |
dưới mái hiên chùa | under pagoda eaves |
trong giáo đường thành phố | in churches of the city |
trên thềm nhà hoang vu | on a wild veranda |
| |
Mùa xuân ơi, xác nuôi thơm cho đất ruộng cầy | Oh Spring, corpses nourish the paddy-fields |
Việt Nam ơi, xác thêm hơi cho đất ngày mai | Oh Viet Nam, corpses give strength to future soil |
Ðường đi tới, dù chông gai | The way we go, though with thorns |
vì quanh đây đã có người | Then hereabouts, there're people |
| |
Xác người nằm quanh đây | Corpses lie about here |
trong mưa lạnh này | in this cold rain |
bên xác người già yếu | near corpses of the aged |
có xác còn thơ ngây | are corpses of the naive |
| |
Xác nào là em tôi | Which corpse is my younger brother and sister |
dưới hố hầm này | in this cave |
trong những vùng lửa cháy | in fire-and-smoke areas |
bên những vồng ngô khoai | near beds of maize and potatoes potato |
| |
Xác nào là em tôi | Which corpse is my younger |
dưới hố hầm này | in this cave |
trong những vùng lửa cháy | in fire-and-smoke areas |
bên những vồng ngô khoai | near beds of maize and potatoes. |