Language   

Le chant d'un soldat

Olivier Maria Souêtre
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
LE CHANT D'UN SOLDATCANTO D'UN SOLDATO
  
Je suis le serf de la caserne,Sono lo schiavo della caserma,
Misérable porte-giberne,Un miserabile portagiberna,
Plus à plaindre qu'un portefaix ;Da commiserare più d'un facchino;
Car nos bourgeois, race bâtarde,Ché i nostri borghesi, razza bastarda,
Ont fait de moi leur chien de garde.Han fatto di me il loro cane da guardia.
Prudhommes, digérez en paix !Borghesucci, digerite in pace! *1
  
Mais si le vent dresse des barricades,Ma se il vento alza barricate,
Si les pavés ont des couleurs d'éclair,Se i selciati son color del lampo,
Devant le peuple, camarades,Dinanzi al popolo, compagni,
La crosse en l'air ! La crosse en l'air !Fucile alzato ! Fucile alzato !
  
Là-bas, de son baiser de flamme,Laggiù, coi suoi baci ardenti
Marianne enivrait mon âme !Marianna *2 m'inebriava l'anima
Aux jours de douce liberté ;Nei giorni di dolce libertà !
Ici, comme un forçat au bagne,Qui, come un forzato al bagno
J'ai la consigne pour compagne :Ho la consegna come compagna ;
Triste compagne, en vérité !Triste compagna, in verità !
  
Mais si le vent dresse des barricades,Ma se il vento alza barricate,
Si les pavés ont des couleurs d'éclair,Se i selciati son color del lampo,
Devant le peuple, camarades,Dinanzi al popolo, compagni,
La crosse en l'air ! La crosse en l'air !Fucile alzato ! Fucile alzato !
  
Pour apprendre à plier l'échine,Per imparare a piegar la schiena
J'ai passé par la crapaudine,Sono passato per l'incaprettamento, *3
Secoué d'un haineux frisson !Scosso da un fremito d'odio !
Et l'officier puant la gommeE l'ufficiale che puzza di gomma *4
S'amuse à meurtrir mon coeur d'homme ;Si diverte a umiliare la mia umanità ;
La brute n'a pas la raison !Quel bruto è del tutto pazzo !
  
Mais si le vent dresse des barricades,Ma se il vento alza barricate,
Si les pavés ont des couleurs d'éclair,Se i selciati son color del lampo,
Devant le peuple, camarades,Dinanzi al popolo, compagni,
La crosse en l'air ! La crosse en l'air !Fucile alzato ! Fucile alzato !
  
Aux champs labourés par nos bombes,Nei campi arati dalle nostre bombe,
Germains, pour qui tant d'hécatombes ?Fratelli, perché sì tante ecatombi ?
Pour les vautours, ces oiseaux gras !Per gli avvoltoi, quegli uccelli grassi !
Une guerre plus légitime,Una guerra più legittima
C'est la guerre à qui nous opprime :E' quella fatta a chi ci opprime :
La seule que je ne fais pas !La sola che non faccio !
  
Mais si le vent dresse des barricades,Ma se il vento alza barricate,
Si les pavés ont des couleurs d'éclair,Se i selciati son color del lampo,
Devant le peuple, camarades,Dinanzi al popolo, compagni,
La crosse en l'air ! La crosse en l'air !Fucile alzato ! Fucile alzato !
  
Qui donc me parle de patrie ?Chi dunque mi parla di patria ?
Ces galonnés, graine pourrieQuesti ufficiali, semenza marcia
Des plus lâches capitulards !Dei più vigliacchi capitolardi ! *5
Le sang français souille leurs armes,Di sangue francese son sporche le loro armi
Et je dois leur cacher mes larmes :E io devo nascondere le mie lacrime :
Toujours, malheur aux communards !Sempre sventura per i Comunardi !
  
Mais si le vent dresse des barricades,Ma se il vento alza barricate,
Si les pavés ont des couleurs d'éclair,Se i selciati son color del lampo,
Devant le peuple, camarades,Dinanzi al popolo, compagni,
La crosse en l'air ! La crosse en l'air !Fucile alzato ! Fucile alzato !
  
Un grand cri monte de la terre,Un grande grido sale dalla terra,
Le cri du sombre prolétaire,Il grido dell'oscuro proletario,
Écho d'un monde douloureux...Eco d'un mondo doloroso...
A ces affamés en guenillesA questi affamati cenciosi
II faut le pain de leurs familles :Occorre il pane per le loro famiglie :
Et c'est du plomb que j'ai pour eux !Ed io per loro non ho che piombo !
  
Mais si le vent dresse des barricades,Ma se il vento alza barricate,
Si les pavés ont des couleurs d'éclair,Se i selciati son color del lampo,
Devant le peuple, camarades,Dinanzi al popolo, compagni,
La crosse en l'air ! La crosse en l'air !Fucile alzato ! Fucile alzato !
  
Sur les ruines de ce monde,Sulle rovine di questo mondo
Je voudrais bien mener la ronde,Vorrei davvero ballare in tondo
En écrasant tous les Chagots !Schiacciando tutti gli Chagot ! *6
Trop fier encor, pour me soumettre,Troppo fiero per sottomettermi
Ma devise est : "Ni Dieu, ni maître !"Il mio motto è « Né dio né padrone ! »,
Je suis le soldat des Égaux !Io sono il soldato degli Eguali ! *7
  
Et si le vent dresse des barricades,E se il vento alza barricate,
Si les pavés ont des couleurs d'éclair,Se i selciati son color del lampo,
Devant le peuple, camarades,Dinanzi al popolo, compagni,
La crosse en l'air ! La crosse en l'air !Fucile alzato ! Fucile alzato !
Notes:

Prudhomme: type du bourgeois conformiste.

Crapaudine: punition en vigueur dans les bagnes militaires d'Afrique ("Biribi"). Consiste à lier ensemble, dans le dos, les pieds et les mains d'un homme, et à l'abandonner ainsi pendant des heures, voire des jours, dans un silo (trou à moitié bouché avec du sable) ou un cachot. On complétait parfois le supplice par un baillon.

Chagot: nom d'un exploiteur contemporain du texte.

NOTE alla traduzione

[1] Il termine di prudhommes usato per « borghesi, borghesucci, benpensanti » sembra riflettere un uso dell'epoca (il termine è antico : preud'hommes « prodi, uomini valorosi »). Attualmente i prud'hommes sono magistrati elettivi di primo grado che si occupano di diritto del lavoro (questioni e rotture contrattuali ecc.)

[2] Marianna (Marianne) è la fanciulla col berretto frigio che simboleggia la Repubblica Francese così come nata dalla Rivoluzione. Olivier Maria Souêtre scrisse una canzone assai celebre intitolata La Marianne.

[3] Così è stata tradotta la « crapaudine », la tortura riservata ai soldati insubordinati nelle compagnie di disciplina militare, i « Biribi » di triste memoria. La tecnica della « crapaudine » è visibile nella seguente illustrazione :

crapaudine.


« Crapaudine » significa, alla lettera, « rospa » ; ma, come avverte Armando Borghi, che vide rappresentare la canzone, l'immagine è quella del « pollo in casseruola ». La « crapaudine » è in effetti una maniera di preparare e presentare il pollo in pentola, che ricorda da vicino la posizione della terribile tortura militare.

crapaudpoul


[4] L'espressione si riferisce senz'altro al puzzo di gomma che emanavano gli stivali in dotazione agli ufficiali ; ma è da tenere presente anche che l'espressione gergale à la gomme significa « buono a nulla, essere inutile ». « Puer la gomme » significa anche « puzzare di buono a nulla ».

[5] Il termine « capitolardi » è stato creato ad hoc per questa traduzione, anche stante la rima con « Comunardi ». Capitulard significa « chi capitola ignominiosamente » ed è un termine nato precisamente con la sconfitta nella guerra franco-prussiana del 1870 dalla quale scaturì poi la Comune di Parigi. Fu coniato in primis per l' « imperatore » Napoleone III, l'ignobile e vile capitulard per eccellenza (da ricordare che era salito al potere come presidente della Repubblica, e che si proclamò « imperatore » in seguito al colpo di stato del 2 dicembre 1851).

[6] Il riferimento è a Jules Chagot, industriale minerario che, nel suo periodo di massimo fulgore ebbe ad avere sotto di sè circa 4700 minatori. Celebre per il suo paternalismo, non esitò neanche un momento a far intervenire la truppa in occasione di duri scontri sociali. Qui « Chagots » è usato come sinonimo di « sfruttatori ».

[7] Chiaramente il riferimento è qui alla « Congiura degli Eguali » di Gracco Babeuf.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org